João 10

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Caahán nyico ra Jesús tan catyí ra:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Maa tyin ra tsa quɨhvɨ́ ityi yuhu cora, ra jahá cuenda mbee can cuví ra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ra nyií yuhu cora can nuña ra tyin quɨhvɨ ra jahá cuenda mbee can. Tan mbee can nacotó tɨ naha tɨ ndusu ra. Intuhun intuhun tɨ tan iyó sɨvɨ tɨ jahá ra, caná ra tsi tɨ tan tavá ra tsi tɨ ityi tsata cora.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tsa yaha̱ tava̱ ra tsi tɨ, tan cuahán ra ityi nuu tan nyicún tɨ naha tɨ tsi ra, tyin nacotó tɨ ndusu ra.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Maa tyin tatun nyɨvɨ tsa ña nacotó tɨ ndusu, tsinú tɨ nuu ñi tan ña cuahán tɨ cuanyicún tɨ tsi ñi.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tyehen caha̱n ra Jesús tsihin nyɨvɨ. Maa tyin maa ñi ña cutuñí iñi ñi náa tuhun caahán ra tsa caahán ra tacan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin nyɨvɨ inga tsaha:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tandɨhɨ ra tsa quitsi̱ tsa ndi cumañi quitsi yu, ra suhu cuví ra naha. Maa tyin mbee jana yu ña tyaa̱ yahvi tɨ naha tɨ tsa caha̱n ra naha.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yuhu cuví yuvehe gloria. Nyɨvɨ tsa cua quɨhvɨ̱ yuvehe can, cua cacu ñi tan ña cua cuhun ca ñi anyaya. Tan cuví ñi tumaa mbee tsa quɨhvɨ́ tan quitá tsitsi cora can. Tan ñihí tɨ cuhu tsatsí tɨ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Iin ra ñasuhu, vatsí ra, vatsí suhu ra, vatsí cahñi ra, vatsí jatɨvɨ ra. Maa tyin yuhu vatsí yu tyin coo vaha ndo ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yuhu cuví ra vaha jahá cuenda mbee. Tyin ra jahá cuenda mbee tsahá ra ñayɨvɨ ra tsa cuenda mbee can.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Maa tyin ra cuví musu, tatun nyehé ra vatsí lobo tsa cuví quɨtɨ xaan, nacoó ra mbee jana tsitoho ra. Tan tsinú ra. Tyin ñavin jana maa ra cuví tsi tɨ naha tɨ. Tacan tan cua tɨɨn quɨtɨ xaan can tsi mbee can. Tan jacunu tɨ tsi mbee can ityi can tan ityi ihya.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Musu can tsinú ra tyin jahá tyiñu ra tsa cuenda xuhun ñi. Tan ña jahá cuenda vaha ra tsi mbee can, tyin ñavin jana ra cuví tsi tɨ naha tɨ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Yuhu cuví ra jahá cuenda vaha mbee jana yu. Tan nacotó yu tsi tɨ naha tɨ. Tan nacotó tucu maa tɨ naha tɨ tsi yu,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tumaa tsa nacotó Jutu yu tsi yu, tan yuhu nacotó yu tsi ra. Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ yu cuenda mbee jana yu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iyó tucu inga mbee jana yu tsa ña yɨhɨ́ tsitsi cora ihya. Cuñí tsi tsa cuhun yu cunaquihin yu tsi tɨ naha tɨ. Tan cua tyaa yahvi tɨ tsi yu. Tan iin ñi nu cua quɨhɨ tandɨhɨ tɨ. Tan cua coo intuhun ñi ra cua jaha cuenda tsi tɨ naha tɨ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Jutu yu cuñí ra tsi yu tyin tsahá yu ñayɨvɨ yu tsacatyi nyɨvɨ. Maa tyin yaha can, tan cua nacuhva nyico ra ñayɨvɨ yu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yoñi cuvi quihin nyaá ñayɨvɨ yu, tyin tsa iyó iñi maa yu tan tsahá yu can. Iyó ndatu tsi yu tsa cuhva yu ñayɨvɨ yu tan cúu yu, tan iyó tucu ndatu tsi yu tsa naquihin nyico yu can inga tsaha. Yacan cuví tyiñu tsa tyaa̱ Jutu yu tsi yu ―catyí ra Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tsa tsiñi̱ nyico ra tsa cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsa caahán ra Jesús tacan, natahvi̱ sava nyico ra naha inga tsaha.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Tan cuaha xaan ra naha catyí:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tan inga tucu ra naha catyí:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yoo vitsin cuví tan nyɨvɨ iyó ñuu Jerusalén jacahnú ñi vico tsa cuenda nu natsinú cuiya nu nacuhva̱ cuenda ñi vehe ñuhu cahnu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tan ra Jesús tsicá nuu ra vehe ñuhu can ityi nu nañi corredor ra Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tan tsinu nduvi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsi ra Jesús. Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Tan catyí ra Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Maa tyin nyooho ña tsinú iñi ndo tsi yu tyin ñavin mbee jana yu cuví tsi ndo. Tumaa cuhva tsa caha̱n jihna yu tsihin ndo.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mbee jana yu nacotó tɨ naha tɨ ndusu yu, tan yuhu nacotó yu tsi tɨ naha tɨ. Tan nyicún tɨ tsi yu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo tɨ. Tan ña cua cunaa tɨ. Tan ndi yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ naha tɨ tsitsi ndaha yu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Maa Jutu yu tsaha̱ tsi tɨ naha tɨ tsi yu. Tan cahnu ca cuví maa ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ tsitsi ndaha ra.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yuhu tan Nyoo Jutu yu, iin ñi cuví ndi ―catyí ra Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can quihi̱n nyico ra naha yuu tyin cañi ra naha tsi ra.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tan catyí ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
34 Jesus disse:
35 Tsitó yo tyin tsa caahán tuhun Nyoo, ña cua cuvi catyi yo tyin ña nditsa. Tan Nyoo jacunañí ra nyoo tsi nyɨvɨ naquihín tsa caahán ra.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Tatun maa Nyoo nacatsi̱ tsi yuhu tan jaquitsi̱ ra tsi yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya ¿nácaa tsa catyí nyooho tyin iyó cuatyi yu nuu Nyoo tsa caahán yu tyin Sehe Nyoo cuví tsi yu?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Tatun ña javahá yu tsa javahá Jutu yu, ña tsi̱nu iñi ndo tsi yu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Maa tyin tatun javahá yu, vasu ña cua tsinu iñi ndo tsi yu, maa tyin tsi̱nu iñi ndo tyiñu javahá yu. Tacan tan coto catsi ndo tyin Nyoo Jutu yu iin ñi cuví ra tsihin yu. Tan iin ñi cuví yu tsihin Nyoo Jutu yu ―catyí ra Jesús.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Inga nyico tsaha cuñi̱ ra naha tyihi ra naha tsi ra vehe caa, maa tyin ra Jesús cuahán ñi ra.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tacan tan cuanuhu̱ ra ityi nu caná ñicanyii inga tsiyo yutya cahnu Jordán nu jacoondutya̱ ra Juan tsa jihna, tan ndoo̱ ra ican.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Cuaha nyɨvɨ tsaha̱n tsinyehe̱ tsi ra, tan catyí ñi:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Tan cuaha xaan nyɨvɨ tsa iyó ityi can tsinu̱ iñi tsa caahán ra Jesús.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.