João 10

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Caahán nyico ra Jesús tan catyí ra:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Maa tyin ra tsa quɨhvɨ́ ityi yuhu cora, ra jahá cuenda mbee can cuví ra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ra nyií yuhu cora can nuña ra tyin quɨhvɨ ra jahá cuenda mbee can. Tan mbee can nacotó tɨ naha tɨ ndusu ra. Intuhun intuhun tɨ tan iyó sɨvɨ tɨ jahá ra, caná ra tsi tɨ tan tavá ra tsi tɨ ityi tsata cora.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Tsa yaha̱ tava̱ ra tsi tɨ, tan cuahán ra ityi nuu tan nyicún tɨ naha tɨ tsi ra, tyin nacotó tɨ ndusu ra.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Maa tyin tatun nyɨvɨ tsa ña nacotó tɨ ndusu, tsinú tɨ nuu ñi tan ña cuahán tɨ cuanyicún tɨ tsi ñi.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tyehen caha̱n ra Jesús tsihin nyɨvɨ. Maa tyin maa ñi ña cutuñí iñi ñi náa tuhun caahán ra tsa caahán ra tacan.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin nyɨvɨ inga tsaha:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tandɨhɨ ra tsa quitsi̱ tsa ndi cumañi quitsi yu, ra suhu cuví ra naha. Maa tyin mbee jana yu ña tyaa̱ yahvi tɨ naha tɨ tsa caha̱n ra naha.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yuhu cuví yuvehe gloria. Nyɨvɨ tsa cua quɨhvɨ̱ yuvehe can, cua cacu ñi tan ña cua cuhun ca ñi anyaya. Tan cuví ñi tumaa mbee tsa quɨhvɨ́ tan quitá tsitsi cora can. Tan ñihí tɨ cuhu tsatsí tɨ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Iin ra ñasuhu, vatsí ra, vatsí suhu ra, vatsí cahñi ra, vatsí jatɨvɨ ra. Maa tyin yuhu vatsí yu tyin coo vaha ndo ñayɨvɨ nyitó tsa ña cua naa maa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Yuhu cuví ra vaha jahá cuenda mbee. Tyin ra jahá cuenda mbee tsahá ra ñayɨvɨ ra tsa cuenda mbee can.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Maa tyin ra cuví musu, tatun nyehé ra vatsí lobo tsa cuví quɨtɨ xaan, nacoó ra mbee jana tsitoho ra. Tan tsinú ra. Tyin ñavin jana maa ra cuví tsi tɨ naha tɨ. Tacan tan cua tɨɨn quɨtɨ xaan can tsi mbee can. Tan jacunu tɨ tsi mbee can ityi can tan ityi ihya.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Musu can tsinú ra tyin jahá tyiñu ra tsa cuenda xuhun ñi. Tan ña jahá cuenda vaha ra tsi mbee can, tyin ñavin jana ra cuví tsi tɨ naha tɨ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Yuhu cuví ra jahá cuenda vaha mbee jana yu. Tan nacotó yu tsi tɨ naha tɨ. Tan nacotó tucu maa tɨ naha tɨ tsi yu,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 tumaa tsa nacotó Jutu yu tsi yu, tan yuhu nacotó yu tsi ra. Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ yu cuenda mbee jana yu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iyó tucu inga mbee jana yu tsa ña yɨhɨ́ tsitsi cora ihya. Cuñí tsi tsa cuhun yu cunaquihin yu tsi tɨ naha tɨ. Tan cua tyaa yahvi tɨ tsi yu. Tan iin ñi nu cua quɨhɨ tandɨhɨ tɨ. Tan cua coo intuhun ñi ra cua jaha cuenda tsi tɨ naha tɨ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Jutu yu cuñí ra tsi yu tyin tsahá yu ñayɨvɨ yu tsacatyi nyɨvɨ. Maa tyin yaha can, tan cua nacuhva nyico ra ñayɨvɨ yu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Yoñi cuvi quihin nyaá ñayɨvɨ yu, tyin tsa iyó iñi maa yu tan tsahá yu can. Iyó ndatu tsi yu tsa cuhva yu ñayɨvɨ yu tan cúu yu, tan iyó tucu ndatu tsi yu tsa naquihin nyico yu can inga tsaha. Yacan cuví tyiñu tsa tyaa̱ Jutu yu tsi yu ―catyí ra Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tsa tsiñi̱ nyico ra tsa cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsa caahán ra Jesús tacan, natahvi̱ sava nyico ra naha inga tsaha.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Tan cuaha xaan ra naha catyí:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Tan inga tucu ra naha catyí:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yoo vitsin cuví tan nyɨvɨ iyó ñuu Jerusalén jacahnú ñi vico tsa cuenda nu natsinú cuiya nu nacuhva̱ cuenda ñi vehe ñuhu cahnu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tan ra Jesús tsicá nuu ra vehe ñuhu can ityi nu nañi corredor ra Salomón.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tan tsinu nduvi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsi ra Jesús. Tan quitsaha̱ tsicá tuhun ra naha tsi ra:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tan catyí ra Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Maa tyin nyooho ña tsinú iñi ndo tsi yu tyin ñavin mbee jana yu cuví tsi ndo. Tumaa cuhva tsa caha̱n jihna yu tsihin ndo.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mbee jana yu nacotó tɨ naha tɨ ndusu yu, tan yuhu nacotó yu tsi tɨ naha tɨ. Tan nyicún tɨ tsi yu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yuhu tsahá yu ñayɨvɨ nyito tsa ña cua naa maa coo tɨ. Tan ña cua cunaa tɨ. Tan ndi yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ naha tɨ tsitsi ndaha yu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Maa Jutu yu tsaha̱ tsi tɨ naha tɨ tsi yu. Tan cahnu ca cuví maa ra tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan yoñi cuví quihin nyaa tsi tɨ tsitsi ndaha ra.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yuhu tan Nyoo Jutu yu, iin ñi cuví ndi ―catyí ra Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tacan tan ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can quihi̱n nyico ra naha yuu tyin cañi ra naha tsi ra.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Tan catyí ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tacan tan catyí ra Jesús tsihin ra naha:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Tsitó yo tyin tsa caahán tuhun Nyoo, ña cua cuvi catyi yo tyin ña nditsa. Tan Nyoo jacunañí ra nyoo tsi nyɨvɨ naquihín tsa caahán ra.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Tatun maa Nyoo nacatsi̱ tsi yuhu tan jaquitsi̱ ra tsi yu nu ñuhu ñayɨvɨ ihya ¿nácaa tsa catyí nyooho tyin iyó cuatyi yu nuu Nyoo tsa caahán yu tyin Sehe Nyoo cuví tsi yu?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Tatun ña javahá yu tsa javahá Jutu yu, ña tsi̱nu iñi ndo tsi yu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Maa tyin tatun javahá yu, vasu ña cua tsinu iñi ndo tsi yu, maa tyin tsi̱nu iñi ndo tyiñu javahá yu. Tacan tan coto catsi ndo tyin Nyoo Jutu yu iin ñi cuví ra tsihin yu. Tan iin ñi cuví yu tsihin Nyoo Jutu yu ―catyí ra Jesús.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Inga nyico tsaha cuñi̱ ra naha tyihi ra naha tsi ra vehe caa, maa tyin ra Jesús cuahán ñi ra.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tacan tan cuanuhu̱ ra ityi nu caná ñicanyii inga tsiyo yutya cahnu Jordán nu jacoondutya̱ ra Juan tsa jihna, tan ndoo̱ ra ican.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Cuaha nyɨvɨ tsaha̱n tsinyehe̱ tsi ra, tan catyí ñi:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tan cuaha xaan nyɨvɨ tsa iyó ityi can tsinu̱ iñi tsa caahán ra Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.