Hebreus 9

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsa jihna ñi tsihin nyɨvɨ, tsaha̱ ra cuhva nácaa jacahnu ñi tsi ra, tsitsi vehe ñuhu tsa tsicoo̱ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya taha̱n tsanaha.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tyehen tsicoo̱ vehe ñuhu can: Tsitsi vehe tsa jihna ñi nyaa̱ candileru, tan nyaa̱ mesa nu yucu̱ paan ii. Tan yacan tsinañi̱ Vehe Ii.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tan vehe tsa tsinu uvi tsinañi̱ Vehe Ii Xaan.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Tsitsi vehe can tsinyaa̱ altar xuhun cuaan nu tsahmi̱ ra jutu cutu. Tan tsinyii̱ tucu tsatun cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo, tsa ndasɨ́ tsihin xuhun cuaan. Tsitsi tsatun can tsinyii̱ yatsin xuhun cuaan nu yɨhɨ́ maná. Tan tsinyii̱ yutun tsa tsindaha̱ ra Aarón tsa quita̱ ita nuu. Tan tsiyucu̱ tucu yuu nu nyaá tsa utsi ley Nyoo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Tan sɨquɨ tsatun can tsinyaa̱ tsa caá tumaa caá ángel, tan cuñí tsi catyí tyin nyaá Nyoo ican. Nditsin ángel can tyasɨ̱ nu tuhvá Nyoo jaha̱ tucahnu iñi tsi nyɨvɨ. Tsa vityin ña cuví nacatyí tuhun ca ndi sɨquɨ tuhun ihya.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Tacan tsicoo̱ vehe ñuhu can. Tandɨhɨ ñi quɨvɨ quɨhvɨ́ ra jutu naha ra tsitsi Vehe Ii, tan jacahnú ra naha tsi Nyoo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Maa tyin Vehe nu Ii Xaan, intuhun ñi maa ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuví quɨhvɨ ican, tan iin tsaha ñi taahán tsi quɨhvɨ́ ra tsa iin cuiya. Tsa cua quɨhvɨ ra, cuñí tsi cundaha ra nɨñɨ quɨtɨ tyin jamañi ra itsi tsi Nyoo tsa cuenda cuatyi maa ra tan cuenda cuatyi nyɨvɨ, ñi tsa javaha̱ soho ñi maa cuatyi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tan tsa tacan tsicoo̱ yacan Tatyi Ii Nyoo janahá ra tsi yo tyin tsitsi tsa ndi jacahnú ra jutu naha ra tsi Nyoo tsitsi Vehe Ii cuñí tsi catyi tyin ñaha ca nuña ityi quɨhvɨ ndáa nyɨvɨ tahan ñi maa tsi tsitsi Vehe nu Ii Xaan.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tandɨhɨ yacan cuví can tumaa tixahñu tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo vityin. Taha̱n tsanaha jamañi̱ nyɨvɨ tsa jamañí ñi nu Nyoo maa tyin ña jatyinyee̱ can tsi nyɨvɨ tsa jacahnú tsi Nyoo tsihin can, tsa caca vaha iñi ñi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tyin tandɨhɨ tsa javahá nyɨvɨ can caahán tsi maa ñi tsa cuenda tsa tsaha̱ Nyoo ndatu catsi ñi, tan coho ñi, tan nácaa nduvaha cuñu ñuhu ñi nuu ra. Tsaha̱ ra tsa javahá ñi tacan tsa numi ñi, nda tahan maa tsi quɨvɨ cuhva ra tsa vaha ca.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Vityin tsa yaha̱ quitsi̱ ra Cristo tsa cuví jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsa cuenda tuhun vaha ca tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu vaha ca, tan ii ca. Tan ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javahá nyɨvɨ. Yacan cuñí tsi catyi tyin ñavin vehe ñuhu iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví nu quɨhvɨ̱ ra.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ra Cristo quɨhvɨ̱ ra tsitsi Vehe Ii Xaan. Maa tyin ña quɨhvɨ̱ ra tsihin tsa jamañi ra nɨñɨ mbee lee, o nɨñɨ indɨquɨ lee. Quɨhvɨ̱ ra tsihin nɨñɨ maa ra, tan iin tsaha ñi quɨhvɨ̱ ra tan ña cuñí ca tsi tsa cuenda quɨhvɨ ñi ra tyin jamañi̱ ra nɨñɨ maa ra. Tsihin yacan jacacú cuii ra tsi yo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ra jutu naha ra tuhvá ra naha quɨtɨ́ nɨñɨ toro, nɨñɨ mbee, tan nyaa nu cayú indɨquɨ lee tsi nyɨvɨ. Tsihin yacan nduvahá ñi nuu Nyoo, maa tyin maa ñi cuñu ñuhu ñi nduvaha, tan ña nduvahá añima ñi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Tun tacan jatyinyee̱ nɨñɨ quɨtɨ can tsi nyɨvɨ, cuñí tsi catyi tyin ¡nɨñɨ ra Cristo cahnu ca tunyee iñi iyó itsi! Tyin nduve cuatyi ra tsicoo̱ tan jamañi̱ ra juvin ñi tsi maa ra nuu Nyoo jaha̱ Tatyi Ii tsa ña cua cúu maa. Tan nɨñɨ ra quihín nyaa tsa ña vaha tsa iyó añima yo tyin tacan tan ña cuita ca iñi yo ley tsa tsahá tuhun tsiihí tsi yo, tan cuví jaha tyiñu yo tyiñu Nyoo nyito.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yacan cuenda ra Jesucristo cuví ra caahán ndaahvi tsaha yo tsa cuenda tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Tan tsa cuenda tsa tsihi̱ ra, jahá Nyoo tucahnu iñi tsi yo tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ yo quɨvɨ yɨhɨ̱ ndaha tuhun jihna ñi can tsi yo. Tyin tacan tan yoo, tsa cana̱ Nyoo cuvi naquihin cuenda yo ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa coo yo, tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi yo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tun iin nyɨvɨ tsihi̱ tan nacoo̱ ñi iin tutu nu tsahá cuenda ñi yóo nyɨvɨ cua naquihin tsa iyó tsi ñi, nyɨvɨ tsa cua naquihin ndaha tyiñu can cuví naquihin ñi can, maa tyin cuñí tsi janaha ñi iin tutu cuví tsandaa tyin nditsa tsa tsa tsihi̱ ra tsa javaha̱ tutu can.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Maa tyin tun ndi nyito ra jatsii ndaha tyiñu can, ña cuvi naha naquihin ñi ndaha tyiñu ra.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yacan cuenda quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsahnu can tsihin nyɨvɨ Israel, tsahñi̱ ra jutu naha ra quɨtɨ tan tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ naha tɨ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tsa ndɨhɨ tsaha̱ cuenda ra Moisés ley Nyoo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ, tan quihi̱n ra jahma cuaaha tsa tsinu̱ tsihin ixi mbee ticatyi tan iin soco yutun luhlu tsa nañí hisopo, jatyii̱ ra can tsitsi nu yɨhɨ́ nɨñɨ indɨquɨ lee tan nɨñɨ mbee luhlu tsa saca̱ nuu tsihin ndutya. Tacan tan quɨtɨ̱ ra nɨñɨ can nu libru nu nyaá ley Nyoo tan quɨtɨ̱ ndɨhɨ tucu ra can tsi nyɨvɨ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tacan tan catyí ra tsihin ñi tyehen: “Nɨñɨ ihya cuví tsandaa tsa cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo”, catyí ra.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tan juvin ñi quɨtɨ̱ tucu ra Moisés nɨñɨ can vehe ñuhu jahma can tan tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa tsatyiñú ra jutu naha ra tsa jacahnú ra naha tsi Nyoo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tacan javaha̱ ra naha tyin catyí ley Nyoo tyin tsa yatyin tandɨhɨ tsa iyó tan cuñí tsi nduvaha can nuu Nyoo tsihin nɨñɨ. Juvin ñi catyí tucu tsi tyin tun ña catɨ nɨñɨ ña cua jaha Nyoo tucahnu iñi tsi nyɨvɨ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Javaha̱ ra jutu naha ra tacan tyin cuñí tsi tsa nduvaha tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa cuví tixahñu tsa iyó nda gloria tsihin nɨñɨ quɨtɨ. Maa tyin tandɨhɨ tsa iyó nda gloria, cuñí tsi nduvaha can tsihin nɨñɨ vaha ca, ñavin tsihin nɨñɨ quɨtɨ ñi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ra Cristo ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javaha̱ nyɨvɨ tsa cuví tixahñu vehe ñuhu tsa nditsa. Tyin quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa nditsa tsa cuví gloria. Tan vityin nyaá ra caahán ndaahvi ra tsihin Nyoo tsa cuenda yo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuenda nyɨvɨ Israel quɨhvɨ́ ra naha tsitsi Vehe Ii Xaan iin tsaha ñi tsa iin iin cuiya tyin jamañi ra naha nɨñɨ tsa ñavin nɨñɨ maa ra naha cuví. Maa tyin ra Cristo, ña cuñí tsi tsa jamañi ra tsi ra tañi tañi ñi nuu Nyoo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tun tsatyin tacan, cuñí tsi tsa cuenda quitsi ñi ra nyehe ra tundoho tan cúu ra nda tsa tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ tan nda cuanda vityin. Maa tyin vityin tsa tsa cuyatyin cundɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya, iin tsaha ñi quitsi̱ ra Cristo, tan jamañi̱ ra tsi ra tyin tacan tan cuví quihin nyaa ra cuatyi yo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tumaa cua tahan yo: iin tsaha ñi cua cúu yo. Yaha can tan cua cutuñi yo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Tacan iin tsaha ñi tsihi̱ ra Cristo, tan quihin nyaa ra cuatyi cuaha xaan nyɨvɨ. Yaha can tan cua quitsi ra tsinu uvi tsaha, ñavin ca tsa quitsi jamañi ra tsi ra tsa cuenda cuatyi, tyin cua quitsi ra quitsi jacacu ra tsi nyɨvɨ ndatú tsi ra.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.