Hebreus 9
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARC
1 Quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsa jihna ñi tsihin nyɨvɨ, tsaha̱ ra cuhva nácaa jacahnu ñi tsi ra, tsitsi vehe ñuhu tsa tsicoo̱ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya taha̱n tsanaha.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Tyehen tsicoo̱ vehe ñuhu can: Tsitsi vehe tsa jihna ñi nyaa̱ candileru, tan nyaa̱ mesa nu yucu̱ paan ii. Tan yacan tsinañi̱ Vehe Ii.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Tan vehe tsa tsinu uvi tsinañi̱ Vehe Ii Xaan.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tsitsi vehe can tsinyaa̱ altar xuhun cuaan nu tsahmi̱ ra jutu cutu. Tan tsinyii̱ tucu tsatun cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo, tsa ndasɨ́ tsihin xuhun cuaan. Tsitsi tsatun can tsinyii̱ yatsin xuhun cuaan nu yɨhɨ́ maná. Tan tsinyii̱ yutun tsa tsindaha̱ ra Aarón tsa quita̱ ita nuu. Tan tsiyucu̱ tucu yuu nu nyaá tsa utsi ley Nyoo.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Tan sɨquɨ tsatun can tsinyaa̱ tsa caá tumaa caá ángel, tan cuñí tsi catyí tyin nyaá Nyoo ican. Nditsin ángel can tyasɨ̱ nu tuhvá Nyoo jaha̱ tucahnu iñi tsi nyɨvɨ. Tsa vityin ña cuví nacatyí tuhun ca ndi sɨquɨ tuhun ihya.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Tacan tsicoo̱ vehe ñuhu can. Tandɨhɨ ñi quɨvɨ quɨhvɨ́ ra jutu naha ra tsitsi Vehe Ii, tan jacahnú ra naha tsi Nyoo.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Maa tyin Vehe nu Ii Xaan, intuhun ñi maa ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuví quɨhvɨ ican, tan iin tsaha ñi taahán tsi quɨhvɨ́ ra tsa iin cuiya. Tsa cua quɨhvɨ ra, cuñí tsi cundaha ra nɨñɨ quɨtɨ tyin jamañi ra itsi tsi Nyoo tsa cuenda cuatyi maa ra tan cuenda cuatyi nyɨvɨ, ñi tsa javaha̱ soho ñi maa cuatyi.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Tan tsa tacan tsicoo̱ yacan Tatyi Ii Nyoo janahá ra tsi yo tyin tsitsi tsa ndi jacahnú ra jutu naha ra tsi Nyoo tsitsi Vehe Ii cuñí tsi catyi tyin ñaha ca nuña ityi quɨhvɨ ndáa nyɨvɨ tahan ñi maa tsi tsitsi Vehe nu Ii Xaan.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tandɨhɨ yacan cuví can tumaa tixahñu tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo vityin. Taha̱n tsanaha jamañi̱ nyɨvɨ tsa jamañí ñi nu Nyoo maa tyin ña jatyinyee̱ can tsi nyɨvɨ tsa jacahnú tsi Nyoo tsihin can, tsa caca vaha iñi ñi.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Tyin tandɨhɨ tsa javahá nyɨvɨ can caahán tsi maa ñi tsa cuenda tsa tsaha̱ Nyoo ndatu catsi ñi, tan coho ñi, tan nácaa nduvaha cuñu ñuhu ñi nuu ra. Tsaha̱ ra tsa javahá ñi tacan tsa numi ñi, nda tahan maa tsi quɨvɨ cuhva ra tsa vaha ca.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Vityin tsa yaha̱ quitsi̱ ra Cristo tsa cuví jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsa cuenda tuhun vaha ca tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu vaha ca, tan ii ca. Tan ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javahá nyɨvɨ. Yacan cuñí tsi catyi tyin ñavin vehe ñuhu iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví nu quɨhvɨ̱ ra.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ra Cristo quɨhvɨ̱ ra tsitsi Vehe Ii Xaan. Maa tyin ña quɨhvɨ̱ ra tsihin tsa jamañi ra nɨñɨ mbee lee, o nɨñɨ indɨquɨ lee. Quɨhvɨ̱ ra tsihin nɨñɨ maa ra, tan iin tsaha ñi quɨhvɨ̱ ra tan ña cuñí ca tsi tsa cuenda quɨhvɨ ñi ra tyin jamañi̱ ra nɨñɨ maa ra. Tsihin yacan jacacú cuii ra tsi yo.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ra jutu naha ra tuhvá ra naha quɨtɨ́ nɨñɨ toro, nɨñɨ mbee, tan nyaa nu cayú indɨquɨ lee tsi nyɨvɨ. Tsihin yacan nduvahá ñi nuu Nyoo, maa tyin maa ñi cuñu ñuhu ñi nduvaha, tan ña nduvahá añima ñi.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Tun tacan jatyinyee̱ nɨñɨ quɨtɨ can tsi nyɨvɨ, cuñí tsi catyi tyin ¡nɨñɨ ra Cristo cahnu ca tunyee iñi iyó itsi! Tyin nduve cuatyi ra tsicoo̱ tan jamañi̱ ra juvin ñi tsi maa ra nuu Nyoo jaha̱ Tatyi Ii tsa ña cua cúu maa. Tan nɨñɨ ra quihín nyaa tsa ña vaha tsa iyó añima yo tyin tacan tan ña cuita ca iñi yo ley tsa tsahá tuhun tsiihí tsi yo, tan cuví jaha tyiñu yo tyiñu Nyoo nyito.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yacan cuenda ra Jesucristo cuví ra caahán ndaahvi tsaha yo tsa cuenda tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Tan tsa cuenda tsa tsihi̱ ra, jahá Nyoo tucahnu iñi tsi yo tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ yo quɨvɨ yɨhɨ̱ ndaha tuhun jihna ñi can tsi yo. Tyin tacan tan yoo, tsa cana̱ Nyoo cuvi naquihin cuenda yo ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa coo yo, tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi yo.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tun iin nyɨvɨ tsihi̱ tan nacoo̱ ñi iin tutu nu tsahá cuenda ñi yóo nyɨvɨ cua naquihin tsa iyó tsi ñi, nyɨvɨ tsa cua naquihin ndaha tyiñu can cuví naquihin ñi can, maa tyin cuñí tsi janaha ñi iin tutu cuví tsandaa tyin nditsa tsa tsa tsihi̱ ra tsa javaha̱ tutu can.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Maa tyin tun ndi nyito ra jatsii ndaha tyiñu can, ña cuvi naha naquihin ñi ndaha tyiñu ra.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Yacan cuenda quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsahnu can tsihin nyɨvɨ Israel, tsahñi̱ ra jutu naha ra quɨtɨ tan tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ naha tɨ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Tsa ndɨhɨ tsaha̱ cuenda ra Moisés ley Nyoo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ, tan quihi̱n ra jahma cuaaha tsa tsinu̱ tsihin ixi mbee ticatyi tan iin soco yutun luhlu tsa nañí hisopo, jatyii̱ ra can tsitsi nu yɨhɨ́ nɨñɨ indɨquɨ lee tan nɨñɨ mbee luhlu tsa saca̱ nuu tsihin ndutya. Tacan tan quɨtɨ̱ ra nɨñɨ can nu libru nu nyaá ley Nyoo tan quɨtɨ̱ ndɨhɨ tucu ra can tsi nyɨvɨ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tacan tan catyí ra tsihin ñi tyehen: “Nɨñɨ ihya cuví tsandaa tsa cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo”, catyí ra.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tan juvin ñi quɨtɨ̱ tucu ra Moisés nɨñɨ can vehe ñuhu jahma can tan tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa tsatyiñú ra jutu naha ra tsa jacahnú ra naha tsi Nyoo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tacan javaha̱ ra naha tyin catyí ley Nyoo tyin tsa yatyin tandɨhɨ tsa iyó tan cuñí tsi nduvaha can nuu Nyoo tsihin nɨñɨ. Juvin ñi catyí tucu tsi tyin tun ña catɨ nɨñɨ ña cua jaha Nyoo tucahnu iñi tsi nyɨvɨ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Javaha̱ ra jutu naha ra tacan tyin cuñí tsi tsa nduvaha tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa cuví tixahñu tsa iyó nda gloria tsihin nɨñɨ quɨtɨ. Maa tyin tandɨhɨ tsa iyó nda gloria, cuñí tsi nduvaha can tsihin nɨñɨ vaha ca, ñavin tsihin nɨñɨ quɨtɨ ñi.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ra Cristo ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javaha̱ nyɨvɨ tsa cuví tixahñu vehe ñuhu tsa nditsa. Tyin quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa nditsa tsa cuví gloria. Tan vityin nyaá ra caahán ndaahvi ra tsihin Nyoo tsa cuenda yo.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuenda nyɨvɨ Israel quɨhvɨ́ ra naha tsitsi Vehe Ii Xaan iin tsaha ñi tsa iin iin cuiya tyin jamañi ra naha nɨñɨ tsa ñavin nɨñɨ maa ra naha cuví. Maa tyin ra Cristo, ña cuñí tsi tsa jamañi ra tsi ra tañi tañi ñi nuu Nyoo.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Tun tsatyin tacan, cuñí tsi tsa cuenda quitsi ñi ra nyehe ra tundoho tan cúu ra nda tsa tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ tan nda cuanda vityin. Maa tyin vityin tsa tsa cuyatyin cundɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya, iin tsaha ñi quitsi̱ ra Cristo, tan jamañi̱ ra tsi ra tyin tacan tan cuví quihin nyaa ra cuatyi yo.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tumaa cua tahan yo: iin tsaha ñi cua cúu yo. Yaha can tan cua cutuñi yo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Tacan iin tsaha ñi tsihi̱ ra Cristo, tan quihin nyaa ra cuatyi cuaha xaan nyɨvɨ. Yaha can tan cua quitsi ra tsinu uvi tsaha, ñavin ca tsa quitsi jamañi ra tsi ra tsa cuenda cuatyi, tyin cua quitsi ra quitsi jacacu ra tsi nyɨvɨ ndatú tsi ra.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.