Hebreus 9
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsa jihna ñi tsihin nyɨvɨ, tsaha̱ ra cuhva nácaa jacahnu ñi tsi ra, tsitsi vehe ñuhu tsa tsicoo̱ nu ñuhu ñayɨvɨ ihya taha̱n tsanaha.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tyehen tsicoo̱ vehe ñuhu can: Tsitsi vehe tsa jihna ñi nyaa̱ candileru, tan nyaa̱ mesa nu yucu̱ paan ii. Tan yacan tsinañi̱ Vehe Ii.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Tan vehe tsa tsinu uvi tsinañi̱ Vehe Ii Xaan.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tsitsi vehe can tsinyaa̱ altar xuhun cuaan nu tsahmi̱ ra jutu cutu. Tan tsinyii̱ tucu tsatun cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo, tsa ndasɨ́ tsihin xuhun cuaan. Tsitsi tsatun can tsinyii̱ yatsin xuhun cuaan nu yɨhɨ́ maná. Tan tsinyii̱ yutun tsa tsindaha̱ ra Aarón tsa quita̱ ita nuu. Tan tsiyucu̱ tucu yuu nu nyaá tsa utsi ley Nyoo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tan sɨquɨ tsatun can tsinyaa̱ tsa caá tumaa caá ángel, tan cuñí tsi catyí tyin nyaá Nyoo ican. Nditsin ángel can tyasɨ̱ nu tuhvá Nyoo jaha̱ tucahnu iñi tsi nyɨvɨ. Tsa vityin ña cuví nacatyí tuhun ca ndi sɨquɨ tuhun ihya.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Tacan tsicoo̱ vehe ñuhu can. Tandɨhɨ ñi quɨvɨ quɨhvɨ́ ra jutu naha ra tsitsi Vehe Ii, tan jacahnú ra naha tsi Nyoo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Maa tyin Vehe nu Ii Xaan, intuhun ñi maa ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuví quɨhvɨ ican, tan iin tsaha ñi taahán tsi quɨhvɨ́ ra tsa iin cuiya. Tsa cua quɨhvɨ ra, cuñí tsi cundaha ra nɨñɨ quɨtɨ tyin jamañi ra itsi tsi Nyoo tsa cuenda cuatyi maa ra tan cuenda cuatyi nyɨvɨ, ñi tsa javaha̱ soho ñi maa cuatyi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Tan tsa tacan tsicoo̱ yacan Tatyi Ii Nyoo janahá ra tsi yo tyin tsitsi tsa ndi jacahnú ra jutu naha ra tsi Nyoo tsitsi Vehe Ii cuñí tsi catyi tyin ñaha ca nuña ityi quɨhvɨ ndáa nyɨvɨ tahan ñi maa tsi tsitsi Vehe nu Ii Xaan.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Tandɨhɨ yacan cuví can tumaa tixahñu tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo vityin. Taha̱n tsanaha jamañi̱ nyɨvɨ tsa jamañí ñi nu Nyoo maa tyin ña jatyinyee̱ can tsi nyɨvɨ tsa jacahnú tsi Nyoo tsihin can, tsa caca vaha iñi ñi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tyin tandɨhɨ tsa javahá nyɨvɨ can caahán tsi maa ñi tsa cuenda tsa tsaha̱ Nyoo ndatu catsi ñi, tan coho ñi, tan nácaa nduvaha cuñu ñuhu ñi nuu ra. Tsaha̱ ra tsa javahá ñi tacan tsa numi ñi, nda tahan maa tsi quɨvɨ cuhva ra tsa vaha ca.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Vityin tsa yaha̱ quitsi̱ ra Cristo tsa cuví jutu tsaahnu cuví ityi nuu tsa cuenda tuhun vaha ca tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu vaha ca, tan ii ca. Tan ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javahá nyɨvɨ. Yacan cuñí tsi catyi tyin ñavin vehe ñuhu iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví nu quɨhvɨ̱ ra.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ra Cristo quɨhvɨ̱ ra tsitsi Vehe Ii Xaan. Maa tyin ña quɨhvɨ̱ ra tsihin tsa jamañi ra nɨñɨ mbee lee, o nɨñɨ indɨquɨ lee. Quɨhvɨ̱ ra tsihin nɨñɨ maa ra, tan iin tsaha ñi quɨhvɨ̱ ra tan ña cuñí ca tsi tsa cuenda quɨhvɨ ñi ra tyin jamañi̱ ra nɨñɨ maa ra. Tsihin yacan jacacú cuii ra tsi yo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ra jutu naha ra tuhvá ra naha quɨtɨ́ nɨñɨ toro, nɨñɨ mbee, tan nyaa nu cayú indɨquɨ lee tsi nyɨvɨ. Tsihin yacan nduvahá ñi nuu Nyoo, maa tyin maa ñi cuñu ñuhu ñi nduvaha, tan ña nduvahá añima ñi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Tun tacan jatyinyee̱ nɨñɨ quɨtɨ can tsi nyɨvɨ, cuñí tsi catyi tyin ¡nɨñɨ ra Cristo cahnu ca tunyee iñi iyó itsi! Tyin nduve cuatyi ra tsicoo̱ tan jamañi̱ ra juvin ñi tsi maa ra nuu Nyoo jaha̱ Tatyi Ii tsa ña cua cúu maa. Tan nɨñɨ ra quihín nyaa tsa ña vaha tsa iyó añima yo tyin tacan tan ña cuita ca iñi yo ley tsa tsahá tuhun tsiihí tsi yo, tan cuví jaha tyiñu yo tyiñu Nyoo nyito.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yacan cuenda ra Jesucristo cuví ra caahán ndaahvi tsaha yo tsa cuenda tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo. Tan tsa cuenda tsa tsihi̱ ra, jahá Nyoo tucahnu iñi tsi yo tsa cuenda cuatyi tsa javaha̱ yo quɨvɨ yɨhɨ̱ ndaha tuhun jihna ñi can tsi yo. Tyin tacan tan yoo, tsa cana̱ Nyoo cuvi naquihin cuenda yo ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa coo yo, tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi yo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Tun iin nyɨvɨ tsihi̱ tan nacoo̱ ñi iin tutu nu tsahá cuenda ñi yóo nyɨvɨ cua naquihin tsa iyó tsi ñi, nyɨvɨ tsa cua naquihin ndaha tyiñu can cuví naquihin ñi can, maa tyin cuñí tsi janaha ñi iin tutu cuví tsandaa tyin nditsa tsa tsa tsihi̱ ra tsa javaha̱ tutu can.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Maa tyin tun ndi nyito ra jatsii ndaha tyiñu can, ña cuvi naha naquihin ñi ndaha tyiñu ra.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yacan cuenda quɨvɨ ndoo̱ Nyoo tuhun tsahnu can tsihin nyɨvɨ Israel, tsahñi̱ ra jutu naha ra quɨtɨ tan tsatɨ̱ nɨñɨ tɨ naha tɨ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tsa ndɨhɨ tsaha̱ cuenda ra Moisés ley Nyoo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ, tan quihi̱n ra jahma cuaaha tsa tsinu̱ tsihin ixi mbee ticatyi tan iin soco yutun luhlu tsa nañí hisopo, jatyii̱ ra can tsitsi nu yɨhɨ́ nɨñɨ indɨquɨ lee tan nɨñɨ mbee luhlu tsa saca̱ nuu tsihin ndutya. Tacan tan quɨtɨ̱ ra nɨñɨ can nu libru nu nyaá ley Nyoo tan quɨtɨ̱ ndɨhɨ tucu ra can tsi nyɨvɨ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tacan tan catyí ra tsihin ñi tyehen: “Nɨñɨ ihya cuví tsandaa tsa cuenda tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo”, catyí ra.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Tan juvin ñi quɨtɨ̱ tucu ra Moisés nɨñɨ can vehe ñuhu jahma can tan tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa tsatyiñú ra jutu naha ra tsa jacahnú ra naha tsi Nyoo.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tacan javaha̱ ra naha tyin catyí ley Nyoo tyin tsa yatyin tandɨhɨ tsa iyó tan cuñí tsi nduvaha can nuu Nyoo tsihin nɨñɨ. Juvin ñi catyí tucu tsi tyin tun ña catɨ nɨñɨ ña cua jaha Nyoo tucahnu iñi tsi nyɨvɨ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Javaha̱ ra jutu naha ra tacan tyin cuñí tsi tsa nduvaha tandɨhɨ ndaha tyiñu tsa cuví tixahñu tsa iyó nda gloria tsihin nɨñɨ quɨtɨ. Maa tyin tandɨhɨ tsa iyó nda gloria, cuñí tsi nduvaha can tsihin nɨñɨ vaha ca, ñavin tsihin nɨñɨ quɨtɨ ñi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Ra Cristo ña quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa javaha̱ nyɨvɨ tsa cuví tixahñu vehe ñuhu tsa nditsa. Tyin quɨhvɨ̱ ra tsitsi vehe ñuhu tsa nditsa tsa cuví gloria. Tan vityin nyaá ra caahán ndaahvi ra tsihin Nyoo tsa cuenda yo.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Ra jutu tsaahnu cuví ityi nuu cuenda nyɨvɨ Israel quɨhvɨ́ ra naha tsitsi Vehe Ii Xaan iin tsaha ñi tsa iin iin cuiya tyin jamañi ra naha nɨñɨ tsa ñavin nɨñɨ maa ra naha cuví. Maa tyin ra Cristo, ña cuñí tsi tsa jamañi ra tsi ra tañi tañi ñi nuu Nyoo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tun tsatyin tacan, cuñí tsi tsa cuenda quitsi ñi ra nyehe ra tundoho tan cúu ra nda tsa tsinu̱ ñuhu ñayɨvɨ tan nda cuanda vityin. Maa tyin vityin tsa tsa cuyatyin cundɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya, iin tsaha ñi quitsi̱ ra Cristo, tan jamañi̱ ra tsi ra tyin tacan tan cuví quihin nyaa ra cuatyi yo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tumaa cua tahan yo: iin tsaha ñi cua cúu yo. Yaha can tan cua cutuñi yo.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Tacan iin tsaha ñi tsihi̱ ra Cristo, tan quihin nyaa ra cuatyi cuaha xaan nyɨvɨ. Yaha can tan cua quitsi ra tsinu uvi tsaha, ñavin ca tsa quitsi jamañi ra tsi ra tsa cuenda cuatyi, tyin cua quitsi ra quitsi jacacu ra tsi nyɨvɨ ndatú tsi ra.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.