Hebreus 12
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Tandɨhɨ nyɨvɨ can quita̱ vaha ñi nuu Nyoo tyin tsinu̱ iñi ñi tsi ra. Tan vityin jandu iín ñi iñi yo tsihin can, tan ndatú ñi nyehe ñi tatun quita vaha yo. Yacan cuenda cuñí tsi nacoo yo tandɨhɨ tsa jatyañú tsi yo, tan tandɨhɨ cuatyi tsa tuhvá jandavi ñaha tsi yo. Tan na cunyee iñi yo cuhun yo ityi nuu ca tsihin Nyoo tsihin tsa taxin iyó añima yo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Na nyehe yo tsi intuhun ñi maa ra Jesús tyin juvin ra jatyinyeé tsi yo tsa tsinú iñi yo tsi ra, tan tsahá tucu ra tandɨhɨ cuhva taahán tsi tsinu iñi yo. Ra Jesús cunyee̱ xaan iñi ra nyehe̱ ra tundoho tan ña tyaa̱ yahvi ra ticanuu tsa cua tahan ra tsa cúu ra nu cruu tumaa tsiihí iin nyɨvɨ iyó cuatyi. Yacan cuenda, vityin nyaá ra xiin cuaha Nyoo nda gloria. Tyin tsa ndi cumañi ca cúu ra, tan tsa tsitó maa ra tyin sɨɨ xaan cua cuñi ra tsa yaha cúu ra.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ja̱ha ndo cuenda cuhva tsicoo̱ ra Jesús, tyin ra Jesús nyehe̱ xaan ra tundoho jaha̱ nyɨvɨ iyó cuatyi, maa tyin cunyee̱ iñi ra. Tacan tucu nyooho, ña cu̱ndɨhɨ iñi ndo tan ña ndu̱ uvi iñi ndo tsa nyicún ndo tsi ra.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tyin nyooho ñaha ca nyehe ndo tundoho tumaa nyehe̱ ra Cristo tundoho tsa cañi̱ tahan ra tsihin tsa caquiñi tan tsihi̱ ra. Tyin ñaha ca cúu ndo jaha tsa cañí tahan ndo tsihin tsa caquiñi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿A tsa naa̱ iñi ndo nácaa jaquihín ityi Nyoo tsi yo tsa cuví yo sehe ra? Catyí ra nu tutu ra tyehen:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Tyin yuhu jaquihín ityi yu tsi nyɨvɨ cuñí yu, tan tatsí tuñi yu tsi nyɨvɨ cuví sehe yu, catyí Nyoo.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ja̱nyee ndo iñi ndo tan ndu̱cu ndo cuhva cutuhva ndo tun jaquihin ityi Nyoo tsi ndo. Tyin Nyoo, jaquihín ityi ra tsi sehe vaha ra tumaa javaha tandɨhɨ nyɨvɨ iyó sehe, jaquihín ityi ñi tsi sehe ñi.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Tyin tatun ña jaquihín ityi Nyoo tsi yo, ñavin sehe vaha ra cuví yo. Maa tyin tatun jaquihín ityi ra tsi yo, juvin sehe vaha ra cuví yo.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Tan inga tucu tuhun, tsa ndi nyihi yo, jutu yo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya jaquihi̱n ityi ra naha tsi yo, tan jaha̱ yo tsa ñayɨvɨ tsi ra naha. Tan vihi ca cuñí tsi tyaa yahvi yo tsi Jutu yo Nyoo, tyin tacan tan cuvi coo cuii yo.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Jutu yo tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, jaquihín ityi ra naha tsi yo tsa cuenda juhva ñi quɨvɨ, tan javahá ra naha can cuhva cuñí maa ra naha tyin vaha tsa cuenda yo. Maa tyin Nyoo jaquihín ityi vaha ca ra tsi yo, tan tsahá ra tsa ndu ii yo tumaa ii maa ra.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Nditsa tyin tsa ndi cuxaán Nyoo tsi yo nyehé yo tundoho. Maa tyin tun cutuhva yo javaha yo tsa vaha tsihin tsa nyehe yo tundoho can, cua quita vaha yo.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Yacan cuenda ña ndu uvi iñi ndo tsa javaha ndo tsa cuñí Nyoo javaha ndo, tan ña nducuiihya iñi ndo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ndu̱cu ndo cuhva coo vaha ndo tsihin Nyoo, tan cuhva caca vaha ndo tsihin ra. Tyin tacan tan cuhva ra tunyee iñi tsi ndo tan nduvaha ndo nuu ra tan ña cuiihya ca cua cuñi ndo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ja̱ñiñi ndo tsi ndo tan coo vaha ndo tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ. Nacoo ndo tandɨhɨ tsa ña vaha. Tyin nyɨvɨ tsa ña nacoo tsa ña vaha ña cuvi nyehe ñi tsi Nyoo Jutu yo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ndo tyin tacan tan ña ndoo ihñi ndi intuhun ndo tyin tandɨhɨ ndo tan cua ñihi ndo tunyee iñi tsa tsahá Nyoo, tan ña cua ndoo tsa xaan tsitsi añima ndo tan ña cua tɨvɨ́ ndo nuu Nyoo, tyin jahá cuenda vaha ndo tsi ndo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nyooho rayɨɨ ndi intuhun ndo tan ña ca̱ca nuu ndo tsihin ñaha. Tacan tucu nyooho ñaha, ña ca̱ca nuu ndo tsihin rayɨɨ. Tan ña ca̱ca iñi ndo tyin nduve yahvi nyaá tuhun Nyoo, tumaa tsica̱ iñi ra Esaú, tyin ra Esaú xico̱ ra tsa cuví ra ra tsitsa tsacatyi tsa catsi ra.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsitó ndo tyin tsa yaha yacan tan cuñi̱ ra Esaú tsa nasoco jutu ra tsi ra, maa tyin ña cuvi̱. Tsacu̱ xaan ra, maa tyin ña ñihi̱ ca ra cuhva nasama̱ ra tsa tsa yaha javaha̱ ra.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nyooho ña taahán tsi javaha ndo tacan tyin tsaa̱ ndo nuu Nyoo, maa tyin ñavin tumaa tsaa̱ nyɨvɨ Israel nuu Nyoo quɨvɨ tsaha̱n ñi yucu Sinaí tsa cuví nyehe yo. Nyehe̱ ñi cayu̱ ñuhu̱, tan ñihi xaan yɨhɨ̱ tatyi xaan, tan naa xaan cuvi̱.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Tan tsiñi̱ ñi ndusu trompeta tan caha̱n Nyoo tsihin ñi. Tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra na ña cahan ca ra tsihin ñi, tyin yuuhví xaan ñi
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 tsa cuenda tyin ña cunyee̱ iñi ñi tsa tsaha̱ cuenda ra tsi ñi Tyin catyi̱ ra tyehen: “Nyɨvɨ natuhva tan cuañi tsaha yucu ihya ca̱hñi ndo tsi ñi tsihin yuu o tsihin lanza, tahan ñi nyɨvɨ tan quɨtɨ”, catyí Nyoo tsihin ñi.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Nayuhvi̱ xaan ñi tsa nyehe̱ ñi yacan, nda cuanda ra Moisés tan catyi̱ ra: “Ñihi xaan nɨhɨ́ yu jahá tsa yuuhví yu”, catyí ra.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Maa tyin nyooho ña nyehe̱ ndo tsa yuuhví can tyin tsaa̱ ndo yucu nañí Sión tsa cuví ñuu Nyoo nyito. Tuhun ihya cuñi tsi catyi ñuu Jerusalén tsa canyií nda gloria, nu iyó cuenda mil ángel.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ndu iín ndo ican tsihin tandɨhɨ sehe Nyoo tsa iyó sɨvɨ nu libru nda gloria tan jacahnu ndo tsi ra. Natuhva̱ ndo nuu Nyoo, ra cuví juee [tsa jandaa cuatyi] tandɨhɨ nyɨvɨ, tan natuhva̱ ndo nuu tandɨhɨ añima nyɨvɨ vaha tsa janduvaha̱ Nyoo.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Natuhva̱ tucu ndo nuu ra Jesús, ra caahán ndaahvi tsihin Nyoo tsa cuenda yo vityin tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsaa tsihin yo. Tan nɨñɨ ra Jesús tsa tsatɨ̱ tsahá tsa vaha ca tsi yo tan ñavin ca nɨñɨ ra Abel. [Tyin nɨñɨ ra Abel tsica̱n tsi cuatyi tsaha ra yañi ra. Maa tyin nɨñɨ ra Jesús, jahá tucahnu iñi cuatyi yo.]
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Yacan cuenda cuñí tsi jaha yo cuenda tsi yo tan tyaa yahvi yo tsi ra caahán tsihin yo. Tyin tacan tan ña tahan yo tumaa taha̱n juhva nyɨvɨ Israel tsa ña tyaa̱ yahvi tsa caha̱n Nyoo quɨvɨ caha̱n ra yucu Sinaí nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan vihi ca yoo, tun ña tyaa yahvi yo tsi ra nyaá nda gloria tsa caahán tsihin yo vityin, ña cua cuvi maa cacu yo.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Taha̱n tsanaha jacanda̱ Nyoo ñuhu ñayɨvɨ tsihin ndusu ra. Tan catyí ra tyehen vityin: “Cua jacanda yu iin tsaha ca ñuhu ñayɨvɨ, maa tyin ñavin ñuhu ñayɨvɨ ñi, tyin cua jacanda ndɨhɨ yu nda cuanda andɨvɨ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Tsa caahán ra tyin cua jacanda ra inga tsaha, cuví cutuñi iñi yo tyin cua catsiyo tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tsa cuví nacanda. Tan cua ndoo tsa ña cuví nacanda.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nu ndacá ñaha Nyoo nu tsahá ra cunyecu yo tsihin ra, ña cuví nacanda can. Na cuhva yo tyahvi nyoo tsi ra tsa cuenda yacan tan na jacahnu yo tsi ra tsihin tsa nɨɨ iñi añima yo, tan tyaa yahvi yo tsi ra, tyin yacan cuví tsa taahán iñi ra.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Tyin Nyoo yo cuví ra tumaa ñuhu̱ tsa tsahmí, tan cua janaa ra tandɨhɨ maa tsa ña vaha.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.