Hebreus 12
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA
1 Tandɨhɨ nyɨvɨ can quita̱ vaha ñi nuu Nyoo tyin tsinu̱ iñi ñi tsi ra. Tan vityin jandu iín ñi iñi yo tsihin can, tan ndatú ñi nyehe ñi tatun quita vaha yo. Yacan cuenda cuñí tsi nacoo yo tandɨhɨ tsa jatyañú tsi yo, tan tandɨhɨ cuatyi tsa tuhvá jandavi ñaha tsi yo. Tan na cunyee iñi yo cuhun yo ityi nuu ca tsihin Nyoo tsihin tsa taxin iyó añima yo.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Na nyehe yo tsi intuhun ñi maa ra Jesús tyin juvin ra jatyinyeé tsi yo tsa tsinú iñi yo tsi ra, tan tsahá tucu ra tandɨhɨ cuhva taahán tsi tsinu iñi yo. Ra Jesús cunyee̱ xaan iñi ra nyehe̱ ra tundoho tan ña tyaa̱ yahvi ra ticanuu tsa cua tahan ra tsa cúu ra nu cruu tumaa tsiihí iin nyɨvɨ iyó cuatyi. Yacan cuenda, vityin nyaá ra xiin cuaha Nyoo nda gloria. Tyin tsa ndi cumañi ca cúu ra, tan tsa tsitó maa ra tyin sɨɨ xaan cua cuñi ra tsa yaha cúu ra.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ja̱ha ndo cuenda cuhva tsicoo̱ ra Jesús, tyin ra Jesús nyehe̱ xaan ra tundoho jaha̱ nyɨvɨ iyó cuatyi, maa tyin cunyee̱ iñi ra. Tacan tucu nyooho, ña cu̱ndɨhɨ iñi ndo tan ña ndu̱ uvi iñi ndo tsa nyicún ndo tsi ra.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Tyin nyooho ñaha ca nyehe ndo tundoho tumaa nyehe̱ ra Cristo tundoho tsa cañi̱ tahan ra tsihin tsa caquiñi tan tsihi̱ ra. Tyin ñaha ca cúu ndo jaha tsa cañí tahan ndo tsihin tsa caquiñi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ¿A tsa naa̱ iñi ndo nácaa jaquihín ityi Nyoo tsi yo tsa cuví yo sehe ra? Catyí ra nu tutu ra tyehen:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Tyin yuhu jaquihín ityi yu tsi nyɨvɨ cuñí yu, tan tatsí tuñi yu tsi nyɨvɨ cuví sehe yu, catyí Nyoo.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Ja̱nyee ndo iñi ndo tan ndu̱cu ndo cuhva cutuhva ndo tun jaquihin ityi Nyoo tsi ndo. Tyin Nyoo, jaquihín ityi ra tsi sehe vaha ra tumaa javaha tandɨhɨ nyɨvɨ iyó sehe, jaquihín ityi ñi tsi sehe ñi.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Tyin tatun ña jaquihín ityi Nyoo tsi yo, ñavin sehe vaha ra cuví yo. Maa tyin tatun jaquihín ityi ra tsi yo, juvin sehe vaha ra cuví yo.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Tan inga tucu tuhun, tsa ndi nyihi yo, jutu yo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya jaquihi̱n ityi ra naha tsi yo, tan jaha̱ yo tsa ñayɨvɨ tsi ra naha. Tan vihi ca cuñí tsi tyaa yahvi yo tsi Jutu yo Nyoo, tyin tacan tan cuvi coo cuii yo.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Jutu yo tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, jaquihín ityi ra naha tsi yo tsa cuenda juhva ñi quɨvɨ, tan javahá ra naha can cuhva cuñí maa ra naha tyin vaha tsa cuenda yo. Maa tyin Nyoo jaquihín ityi vaha ca ra tsi yo, tan tsahá ra tsa ndu ii yo tumaa ii maa ra.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nditsa tyin tsa ndi cuxaán Nyoo tsi yo nyehé yo tundoho. Maa tyin tun cutuhva yo javaha yo tsa vaha tsihin tsa nyehe yo tundoho can, cua quita vaha yo.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Yacan cuenda ña ndu uvi iñi ndo tsa javaha ndo tsa cuñí Nyoo javaha ndo, tan ña nducuiihya iñi ndo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ndu̱cu ndo cuhva coo vaha ndo tsihin Nyoo, tan cuhva caca vaha ndo tsihin ra. Tyin tacan tan cuhva ra tunyee iñi tsi ndo tan nduvaha ndo nuu ra tan ña cuiihya ca cua cuñi ndo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Ja̱ñiñi ndo tsi ndo tan coo vaha ndo tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ. Nacoo ndo tandɨhɨ tsa ña vaha. Tyin nyɨvɨ tsa ña nacoo tsa ña vaha ña cuvi nyehe ñi tsi Nyoo Jutu yo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ja̱ha cuenda vaha ndo tsi ndo tyin tacan tan ña ndoo ihñi ndi intuhun ndo tyin tandɨhɨ ndo tan cua ñihi ndo tunyee iñi tsa tsahá Nyoo, tan ña cua ndoo tsa xaan tsitsi añima ndo tan ña cua tɨvɨ́ ndo nuu Nyoo, tyin jahá cuenda vaha ndo tsi ndo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Nyooho rayɨɨ ndi intuhun ndo tan ña ca̱ca nuu ndo tsihin ñaha. Tacan tucu nyooho ñaha, ña ca̱ca nuu ndo tsihin rayɨɨ. Tan ña ca̱ca iñi ndo tyin nduve yahvi nyaá tuhun Nyoo, tumaa tsica̱ iñi ra Esaú, tyin ra Esaú xico̱ ra tsa cuví ra ra tsitsa tsacatyi tsa catsi ra.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Tsitó ndo tyin tsa yaha yacan tan cuñi̱ ra Esaú tsa nasoco jutu ra tsi ra, maa tyin ña cuvi̱. Tsacu̱ xaan ra, maa tyin ña ñihi̱ ca ra cuhva nasama̱ ra tsa tsa yaha javaha̱ ra.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nyooho ña taahán tsi javaha ndo tacan tyin tsaa̱ ndo nuu Nyoo, maa tyin ñavin tumaa tsaa̱ nyɨvɨ Israel nuu Nyoo quɨvɨ tsaha̱n ñi yucu Sinaí tsa cuví nyehe yo. Nyehe̱ ñi cayu̱ ñuhu̱, tan ñihi xaan yɨhɨ̱ tatyi xaan, tan naa xaan cuvi̱.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Tan tsiñi̱ ñi ndusu trompeta tan caha̱n Nyoo tsihin ñi. Tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra na ña cahan ca ra tsihin ñi, tyin yuuhví xaan ñi
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 tsa cuenda tyin ña cunyee̱ iñi ñi tsa tsaha̱ cuenda ra tsi ñi Tyin catyi̱ ra tyehen: “Nyɨvɨ natuhva tan cuañi tsaha yucu ihya ca̱hñi ndo tsi ñi tsihin yuu o tsihin lanza, tahan ñi nyɨvɨ tan quɨtɨ”, catyí Nyoo tsihin ñi.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Nayuhvi̱ xaan ñi tsa nyehe̱ ñi yacan, nda cuanda ra Moisés tan catyi̱ ra: “Ñihi xaan nɨhɨ́ yu jahá tsa yuuhví yu”, catyí ra.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Maa tyin nyooho ña nyehe̱ ndo tsa yuuhví can tyin tsaa̱ ndo yucu nañí Sión tsa cuví ñuu Nyoo nyito. Tuhun ihya cuñi tsi catyi ñuu Jerusalén tsa canyií nda gloria, nu iyó cuenda mil ángel.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ndu iín ndo ican tsihin tandɨhɨ sehe Nyoo tsa iyó sɨvɨ nu libru nda gloria tan jacahnu ndo tsi ra. Natuhva̱ ndo nuu Nyoo, ra cuví juee [tsa jandaa cuatyi] tandɨhɨ nyɨvɨ, tan natuhva̱ ndo nuu tandɨhɨ añima nyɨvɨ vaha tsa janduvaha̱ Nyoo.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Natuhva̱ tucu ndo nuu ra Jesús, ra caahán ndaahvi tsihin Nyoo tsa cuenda yo vityin tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsaa tsihin yo. Tan nɨñɨ ra Jesús tsa tsatɨ̱ tsahá tsa vaha ca tsi yo tan ñavin ca nɨñɨ ra Abel. [Tyin nɨñɨ ra Abel tsica̱n tsi cuatyi tsaha ra yañi ra. Maa tyin nɨñɨ ra Jesús, jahá tucahnu iñi cuatyi yo.]
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Yacan cuenda cuñí tsi jaha yo cuenda tsi yo tan tyaa yahvi yo tsi ra caahán tsihin yo. Tyin tacan tan ña tahan yo tumaa taha̱n juhva nyɨvɨ Israel tsa ña tyaa̱ yahvi tsa caha̱n Nyoo quɨvɨ caha̱n ra yucu Sinaí nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tan vihi ca yoo, tun ña tyaa yahvi yo tsi ra nyaá nda gloria tsa caahán tsihin yo vityin, ña cua cuvi maa cacu yo.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Taha̱n tsanaha jacanda̱ Nyoo ñuhu ñayɨvɨ tsihin ndusu ra. Tan catyí ra tyehen vityin: “Cua jacanda yu iin tsaha ca ñuhu ñayɨvɨ, maa tyin ñavin ñuhu ñayɨvɨ ñi, tyin cua jacanda ndɨhɨ yu nda cuanda andɨvɨ.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Tsa caahán ra tyin cua jacanda ra inga tsaha, cuví cutuñi iñi yo tyin cua catsiyo tandɨhɨ tsa javaha̱ ra tsa cuví nacanda. Tan cua ndoo tsa ña cuví nacanda.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nu ndacá ñaha Nyoo nu tsahá ra cunyecu yo tsihin ra, ña cuví nacanda can. Na cuhva yo tyahvi nyoo tsi ra tsa cuenda yacan tan na jacahnu yo tsi ra tsihin tsa nɨɨ iñi añima yo, tan tyaa yahvi yo tsi ra, tyin yacan cuví tsa taahán iñi ra.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Tyin Nyoo yo cuví ra tumaa ñuhu̱ tsa tsahmí, tan cua janaa ra tandɨhɨ maa tsa ña vaha.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.