Gálatas 4

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cua cahan yu iin cuhva tsihin ndo. Tatun iin ra luhlu tan tsihi̱ jutu ra, tan nacoo̱ jutu ra tandɨhɨ tsa cuca ra tsi ra, ra luhlu can cua cutyiñu ra can nda cuahnu ra. Tan tsitsi tsa ndi cumañi ca cuahnu ra, cuví ra tumaa iin musu ñi. Vasu tsii maa ra cuví tandɨhɨ tsa cuca jutu ra.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Iyó ra jahá cuenda tsi ra nda cuanda tsaa cuiya ra tsa catyi̱ jutu ra tyin cua naquihin ra ndaha tyiñu tsa nacoo̱ ra tsi ra.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tan tacan cuvi̱ maa yo. Tsa ndi cumañi ca quitsi̱ ra Cristo, cuvi̱ yo musu cuhva iyó nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Maa tyin quɨvɨ taha̱n tsi, Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Tan jacacu̱ iin ñaha tsi ra. Tan tsindaca̱ ñaha ley tsahnu Nyoo tsi ra.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jaquitsi̱ Nyoo tsi ra tyin jacacu ra tsi yo tsa ña quɨhɨ ndaha ca ley tsi yo. Tyin tacan tan naquihín cuenda Nyoo tsi yo tumaa sehe ra.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tan tsa cuenda tsa nanduvi̱ yo sehe ra, Nyoo jaquitsí ra Tatyi Ii ra Cristo cunyaa añima yo. Tan tsa cuenda Tatyi Ii ra caná tsaa yo tsi Nyoo tan catyí yo: “Tyatya”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yacan cuenda sehe Nyoo cuví yo tan ña cuví ca yo tumaa iin musu. Tan tsa cuenda tsa cuví yo sehe Nyoo, tsahá ra tsa cuca ra tsi yo tsa cuenda ra Cristo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tan quɨvɨ tsa ñaha ca nacoto ndo tsi Nyoo, cuvi̱ ndo musu tsitoho tsa ñavin Nyoo cuví.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Maa tyin vityin tsa nacotó ndo tsi Nyoo. Vaha ca catyi yu, maa Nyoo nacotó ra tsi ndo. ¿Nacaa tsa cuñí ndo quihin nyico ndo tuhun ndaahvi tsa nduve tunyee iñi iyó tsi, tan cuvi nyico ndo musu?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nyooho ndi jacahnú ca ndo quɨvɨ vico, quɨvɨ nduyutyá yoo, tan vico tandɨhɨ ñi cuiya.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yuuhví xaan yu coto iin tsa cuatu ñi cuví tyiñu jaha̱ yu tsihin ndo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo co̱o ndo tumaa iyó maa yu. Tyin yuhu ña yɨhɨ́ ndaha ca ley tsahnu tsi yu. Tumaa tsa ña yɨhɨ̱ ndaha ley tsahnu tsi maa ndo. Tan tsa tacan iyó yu, ña cuñí yu tsa caca iñi ndo tyin jatɨvɨ̱ ndo tsi yu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tan tsa tsitó ndo tyin quɨvɨ quitsi̱ jihna yu ñuu ndo iyó iin cuehe tsi yu, yacan cuenda ndoo̱ yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, tan caha̱n yu tuhun ra Cristo tsihin ndo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tan vasu ndi maa tsa cuuhví yu tsihin cuehe can vaha naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tan ña tyaa̱ tsiyo ndo tsi yu. Naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tumaa tun cuví yu iin ángel tan tumaa tun ra Cristo cuví yu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tan vityin ¿numaa cuahán tsa sɨɨ xaan cuñi̱ ndo tsihin yu quɨvɨ can? Tyin yuhu cuví yu tsandaa tyin quɨvɨ can, nda cuanda cuñi̱ ndo tava ndo tinuu ndo tan cuhva ndo tsi yu, tun tsatyin cuvi̱ nduvaha yu tsihin yacan.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tan vityin, ¿a nanduvi̱ yu ra xaan iñi tsi ndo tsa cuenda tsa caahán yu tsa nditsa tsihin ndo? Ñavin.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nyɨvɨ can, cuñí xaan ñi tsi ndo catyí ñi. Maa tyin ña nditsa ñi. Caahán ñi tacan tyin cuñí ñi tsa cunyicun ndo tsi ñi tan ña tsinu ca iñi ndo tuhun caahán yu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Vaha tsa cuñi yo tsi nyɨvɨ, maa tyin cuñi yo tsi ñi tsihin tsa vaha, tan ña cuñi yo tsi ñi tañi ñi cuhva tsa tyin nyií ñi yu tsihin ndo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nyooho ra cuatyi sehe yu, nyehé nyico yu tundoho tan tsa uhvi tsa catyi ndo. Tumaa nyehé iin ñaha tundoho tun cua cacu sehe ña. Tacan nyehé yu tundoho. Tan ndi nyaá ca cua nyehe yu tundoho nda cuanda cuahnu ndo tsihin tunyee iñi maa ra Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vaha xaan tun tsatyin cuvi cunyii yu tsihin ndo vityin ihya. Tyin tacan tan cuvi nasama yu cuhva cahan yu tsihin ndo. Tyin vityin ña tsitó yu náa caca iñi yu tsa cuenda ndo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ¿A ñaha ca cahvi ndo tsa caahán ley tsa tsaha̱ Nyoo tsi ra Moisés? tyin cuñí ndo cundaca ñaha can tsi ndo, ca̱tyi tuhun ndo tsihin yu tun ñaha ca cahvi ndo can.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Catyí tsi tyin ra Abraham tsicoo̱ uvi taahan sehe ra. Tsicoo̱ iin sehe ra tsihin ña Agar tsa cuvi̱ musu ñasɨɨhɨ ra. Tan tsicoo̱ inga sehe ra tsihin ña Sara ñasɨɨhɨ vaha maa ra.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Cacu̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can tumaa cacú tandɨhɨ ca maa lee. Maa tyin sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham cacu̱ ra tumaa catyi̱ maa Nyoo tsihin ra tyin cua cuvi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Tan tuhun can iyó tsa cuñí tsi catyi tsi tsihin yo. Nduvi taahan ñi ñaha can cuví ñi tumaa nduvi taahan tuhun tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo. Intuhun tuhun can cuví cuenda yucu Sinaí. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ley can cuví ñi tumaa ña Agar, tyin iin musu ñi cuvi̱ ña tsihin sehe ña.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Tumaa ña Agar, tan tumaa yucu Sinaí tsa canyií Arabia, tacan cuví ñuu Jerusalén nda quɨvɨ vityin. Tyin nyɨvɨ ñuu can yɨhɨ́ ndaha ley tsahnu tsi ñi. Tan cuví ñi tumaa musu ley can.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Maa tyin nda gloria iyó inga Jerusalén, tsa cuví ñuu yoo. Tan ñuu can iyó nuña tsi. Yacan cuenda yoo iyó nuña yo tyin ñuu can cuví tumaa sɨhɨ yo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tan catyi tuhun Nyoo tyehen:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yañi, yoo cuví yo tumaa ra Isaac, sehe ra Abraham tyin cacu̱ ra cuhva catyi̱ maa Nyoo tsihin jutu ra.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ra sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can, xaan iñi ra tsi ra Isaac sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham. Tacan cuví tucu vityin ihya. Ra tsa cuñí tyin javaha yo tsa catyí ley, xaan iñi ra naha tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ cacu̱ tsaa tsihin Tatyi Ii Nyoo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tan ¿náa catyí tuhun Nyoo? Catyí tsi: “Ta̱va tsiyo tsi ñaha tsa cuví musu can tsihin sehe ña, tyin ña cuvi naquihin sehe ña tsa taahán tsi tsi sehe ñaha tsa ñavin musu cuví”, catyí tuhun Nyoo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yacan cuenda, yañi, ña cuvi yo tumaa cuvi̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can. Tyin cuví yo tumaa cuví sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham, tyin ñavin musu cuví yo. [Tan Nyoo naquihín cuenda ra tsi yo tyin tsinú iñi yo tsi ra tan ñavin tsa cuenda tsa tyaá yahvi yo ley tsahnu.]
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.