Gálatas 4
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Cua cahan yu iin cuhva tsihin ndo. Tatun iin ra luhlu tan tsihi̱ jutu ra, tan nacoo̱ jutu ra tandɨhɨ tsa cuca ra tsi ra, ra luhlu can cua cutyiñu ra can nda cuahnu ra. Tan tsitsi tsa ndi cumañi ca cuahnu ra, cuví ra tumaa iin musu ñi. Vasu tsii maa ra cuví tandɨhɨ tsa cuca jutu ra.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Iyó ra jahá cuenda tsi ra nda cuanda tsaa cuiya ra tsa catyi̱ jutu ra tyin cua naquihin ra ndaha tyiñu tsa nacoo̱ ra tsi ra.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Tan tacan cuvi̱ maa yo. Tsa ndi cumañi ca quitsi̱ ra Cristo, cuvi̱ yo musu cuhva iyó nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Maa tyin quɨvɨ taha̱n tsi, Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Tan jacacu̱ iin ñaha tsi ra. Tan tsindaca̱ ñaha ley tsahnu Nyoo tsi ra.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Jaquitsi̱ Nyoo tsi ra tyin jacacu ra tsi yo tsa ña quɨhɨ ndaha ca ley tsi yo. Tyin tacan tan naquihín cuenda Nyoo tsi yo tumaa sehe ra.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tan tsa cuenda tsa nanduvi̱ yo sehe ra, Nyoo jaquitsí ra Tatyi Ii ra Cristo cunyaa añima yo. Tan tsa cuenda Tatyi Ii ra caná tsaa yo tsi Nyoo tan catyí yo: “Tyatya”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yacan cuenda sehe Nyoo cuví yo tan ña cuví ca yo tumaa iin musu. Tan tsa cuenda tsa cuví yo sehe Nyoo, tsahá ra tsa cuca ra tsi yo tsa cuenda ra Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tan quɨvɨ tsa ñaha ca nacoto ndo tsi Nyoo, cuvi̱ ndo musu tsitoho tsa ñavin Nyoo cuví.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Maa tyin vityin tsa nacotó ndo tsi Nyoo. Vaha ca catyi yu, maa Nyoo nacotó ra tsi ndo. ¿Nacaa tsa cuñí ndo quihin nyico ndo tuhun ndaahvi tsa nduve tunyee iñi iyó tsi, tan cuvi nyico ndo musu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nyooho ndi jacahnú ca ndo quɨvɨ vico, quɨvɨ nduyutyá yoo, tan vico tandɨhɨ ñi cuiya.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yuuhví xaan yu coto iin tsa cuatu ñi cuví tyiñu jaha̱ yu tsihin ndo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo co̱o ndo tumaa iyó maa yu. Tyin yuhu ña yɨhɨ́ ndaha ca ley tsahnu tsi yu. Tumaa tsa ña yɨhɨ̱ ndaha ley tsahnu tsi maa ndo. Tan tsa tacan iyó yu, ña cuñí yu tsa caca iñi ndo tyin jatɨvɨ̱ ndo tsi yu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tan tsa tsitó ndo tyin quɨvɨ quitsi̱ jihna yu ñuu ndo iyó iin cuehe tsi yu, yacan cuenda ndoo̱ yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, tan caha̱n yu tuhun ra Cristo tsihin ndo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tan vasu ndi maa tsa cuuhví yu tsihin cuehe can vaha naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tan ña tyaa̱ tsiyo ndo tsi yu. Naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tumaa tun cuví yu iin ángel tan tumaa tun ra Cristo cuví yu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tan vityin ¿numaa cuahán tsa sɨɨ xaan cuñi̱ ndo tsihin yu quɨvɨ can? Tyin yuhu cuví yu tsandaa tyin quɨvɨ can, nda cuanda cuñi̱ ndo tava ndo tinuu ndo tan cuhva ndo tsi yu, tun tsatyin cuvi̱ nduvaha yu tsihin yacan.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tan vityin, ¿a nanduvi̱ yu ra xaan iñi tsi ndo tsa cuenda tsa caahán yu tsa nditsa tsihin ndo? Ñavin.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nyɨvɨ can, cuñí xaan ñi tsi ndo catyí ñi. Maa tyin ña nditsa ñi. Caahán ñi tacan tyin cuñí ñi tsa cunyicun ndo tsi ñi tan ña tsinu ca iñi ndo tuhun caahán yu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Vaha tsa cuñi yo tsi nyɨvɨ, maa tyin cuñi yo tsi ñi tsihin tsa vaha, tan ña cuñi yo tsi ñi tañi ñi cuhva tsa tyin nyií ñi yu tsihin ndo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nyooho ra cuatyi sehe yu, nyehé nyico yu tundoho tan tsa uhvi tsa catyi ndo. Tumaa nyehé iin ñaha tundoho tun cua cacu sehe ña. Tacan nyehé yu tundoho. Tan ndi nyaá ca cua nyehe yu tundoho nda cuanda cuahnu ndo tsihin tunyee iñi maa ra Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Vaha xaan tun tsatyin cuvi cunyii yu tsihin ndo vityin ihya. Tyin tacan tan cuvi nasama yu cuhva cahan yu tsihin ndo. Tyin vityin ña tsitó yu náa caca iñi yu tsa cuenda ndo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ¿A ñaha ca cahvi ndo tsa caahán ley tsa tsaha̱ Nyoo tsi ra Moisés? tyin cuñí ndo cundaca ñaha can tsi ndo, ca̱tyi tuhun ndo tsihin yu tun ñaha ca cahvi ndo can.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Catyí tsi tyin ra Abraham tsicoo̱ uvi taahan sehe ra. Tsicoo̱ iin sehe ra tsihin ña Agar tsa cuvi̱ musu ñasɨɨhɨ ra. Tan tsicoo̱ inga sehe ra tsihin ña Sara ñasɨɨhɨ vaha maa ra.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Cacu̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can tumaa cacú tandɨhɨ ca maa lee. Maa tyin sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham cacu̱ ra tumaa catyi̱ maa Nyoo tsihin ra tyin cua cuvi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Tan tuhun can iyó tsa cuñí tsi catyi tsi tsihin yo. Nduvi taahan ñi ñaha can cuví ñi tumaa nduvi taahan tuhun tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo. Intuhun tuhun can cuví cuenda yucu Sinaí. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ley can cuví ñi tumaa ña Agar, tyin iin musu ñi cuvi̱ ña tsihin sehe ña.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tumaa ña Agar, tan tumaa yucu Sinaí tsa canyií Arabia, tacan cuví ñuu Jerusalén nda quɨvɨ vityin. Tyin nyɨvɨ ñuu can yɨhɨ́ ndaha ley tsahnu tsi ñi. Tan cuví ñi tumaa musu ley can.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Maa tyin nda gloria iyó inga Jerusalén, tsa cuví ñuu yoo. Tan ñuu can iyó nuña tsi. Yacan cuenda yoo iyó nuña yo tyin ñuu can cuví tumaa sɨhɨ yo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tan catyi tuhun Nyoo tyehen:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yañi, yoo cuví yo tumaa ra Isaac, sehe ra Abraham tyin cacu̱ ra cuhva catyi̱ maa Nyoo tsihin jutu ra.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ra sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can, xaan iñi ra tsi ra Isaac sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham. Tacan cuví tucu vityin ihya. Ra tsa cuñí tyin javaha yo tsa catyí ley, xaan iñi ra naha tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ cacu̱ tsaa tsihin Tatyi Ii Nyoo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tan ¿náa catyí tuhun Nyoo? Catyí tsi: “Ta̱va tsiyo tsi ñaha tsa cuví musu can tsihin sehe ña, tyin ña cuvi naquihin sehe ña tsa taahán tsi tsi sehe ñaha tsa ñavin musu cuví”, catyí tuhun Nyoo.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yacan cuenda, yañi, ña cuvi yo tumaa cuvi̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can. Tyin cuví yo tumaa cuví sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham, tyin ñavin musu cuví yo. [Tan Nyoo naquihín cuenda ra tsi yo tyin tsinú iñi yo tsi ra tan ñavin tsa cuenda tsa tyaá yahvi yo ley tsahnu.]
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.