Gálatas 4
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Cua cahan yu iin cuhva tsihin ndo. Tatun iin ra luhlu tan tsihi̱ jutu ra, tan nacoo̱ jutu ra tandɨhɨ tsa cuca ra tsi ra, ra luhlu can cua cutyiñu ra can nda cuahnu ra. Tan tsitsi tsa ndi cumañi ca cuahnu ra, cuví ra tumaa iin musu ñi. Vasu tsii maa ra cuví tandɨhɨ tsa cuca jutu ra.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Iyó ra jahá cuenda tsi ra nda cuanda tsaa cuiya ra tsa catyi̱ jutu ra tyin cua naquihin ra ndaha tyiñu tsa nacoo̱ ra tsi ra.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Tan tacan cuvi̱ maa yo. Tsa ndi cumañi ca quitsi̱ ra Cristo, cuvi̱ yo musu cuhva iyó nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Maa tyin quɨvɨ taha̱n tsi, Nyoo jaquitsi̱ ra tsi Sehe ra. Tan jacacu̱ iin ñaha tsi ra. Tan tsindaca̱ ñaha ley tsahnu Nyoo tsi ra.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Jaquitsi̱ Nyoo tsi ra tyin jacacu ra tsi yo tsa ña quɨhɨ ndaha ca ley tsi yo. Tyin tacan tan naquihín cuenda Nyoo tsi yo tumaa sehe ra.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tan tsa cuenda tsa nanduvi̱ yo sehe ra, Nyoo jaquitsí ra Tatyi Ii ra Cristo cunyaa añima yo. Tan tsa cuenda Tatyi Ii ra caná tsaa yo tsi Nyoo tan catyí yo: “Tyatya”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yacan cuenda sehe Nyoo cuví yo tan ña cuví ca yo tumaa iin musu. Tan tsa cuenda tsa cuví yo sehe Nyoo, tsahá ra tsa cuca ra tsi yo tsa cuenda ra Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tan quɨvɨ tsa ñaha ca nacoto ndo tsi Nyoo, cuvi̱ ndo musu tsitoho tsa ñavin Nyoo cuví.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Maa tyin vityin tsa nacotó ndo tsi Nyoo. Vaha ca catyi yu, maa Nyoo nacotó ra tsi ndo. ¿Nacaa tsa cuñí ndo quihin nyico ndo tuhun ndaahvi tsa nduve tunyee iñi iyó tsi, tan cuvi nyico ndo musu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nyooho ndi jacahnú ca ndo quɨvɨ vico, quɨvɨ nduyutyá yoo, tan vico tandɨhɨ ñi cuiya.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yuuhví xaan yu coto iin tsa cuatu ñi cuví tyiñu jaha̱ yu tsihin ndo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo co̱o ndo tumaa iyó maa yu. Tyin yuhu ña yɨhɨ́ ndaha ca ley tsahnu tsi yu. Tumaa tsa ña yɨhɨ̱ ndaha ley tsahnu tsi maa ndo. Tan tsa tacan iyó yu, ña cuñí yu tsa caca iñi ndo tyin jatɨvɨ̱ ndo tsi yu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Tan tsa tsitó ndo tyin quɨvɨ quitsi̱ jihna yu ñuu ndo iyó iin cuehe tsi yu, yacan cuenda ndoo̱ yu juhva quɨvɨ tsihin ndo, tan caha̱n yu tuhun ra Cristo tsihin ndo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Tan vasu ndi maa tsa cuuhví yu tsihin cuehe can vaha naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tan ña tyaa̱ tsiyo ndo tsi yu. Naquihi̱n cuenda ndo tsi yu tumaa tun cuví yu iin ángel tan tumaa tun ra Cristo cuví yu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tan vityin ¿numaa cuahán tsa sɨɨ xaan cuñi̱ ndo tsihin yu quɨvɨ can? Tyin yuhu cuví yu tsandaa tyin quɨvɨ can, nda cuanda cuñi̱ ndo tava ndo tinuu ndo tan cuhva ndo tsi yu, tun tsatyin cuvi̱ nduvaha yu tsihin yacan.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tan vityin, ¿a nanduvi̱ yu ra xaan iñi tsi ndo tsa cuenda tsa caahán yu tsa nditsa tsihin ndo? Ñavin.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nyɨvɨ can, cuñí xaan ñi tsi ndo catyí ñi. Maa tyin ña nditsa ñi. Caahán ñi tacan tyin cuñí ñi tsa cunyicun ndo tsi ñi tan ña tsinu ca iñi ndo tuhun caahán yu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Vaha tsa cuñi yo tsi nyɨvɨ, maa tyin cuñi yo tsi ñi tsihin tsa vaha, tan ña cuñi yo tsi ñi tañi ñi cuhva tsa tyin nyií ñi yu tsihin ndo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nyooho ra cuatyi sehe yu, nyehé nyico yu tundoho tan tsa uhvi tsa catyi ndo. Tumaa nyehé iin ñaha tundoho tun cua cacu sehe ña. Tacan nyehé yu tundoho. Tan ndi nyaá ca cua nyehe yu tundoho nda cuanda cuahnu ndo tsihin tunyee iñi maa ra Cristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Vaha xaan tun tsatyin cuvi cunyii yu tsihin ndo vityin ihya. Tyin tacan tan cuvi nasama yu cuhva cahan yu tsihin ndo. Tyin vityin ña tsitó yu náa caca iñi yu tsa cuenda ndo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 ¿A ñaha ca cahvi ndo tsa caahán ley tsa tsaha̱ Nyoo tsi ra Moisés? tyin cuñí ndo cundaca ñaha can tsi ndo, ca̱tyi tuhun ndo tsihin yu tun ñaha ca cahvi ndo can.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Catyí tsi tyin ra Abraham tsicoo̱ uvi taahan sehe ra. Tsicoo̱ iin sehe ra tsihin ña Agar tsa cuvi̱ musu ñasɨɨhɨ ra. Tan tsicoo̱ inga sehe ra tsihin ña Sara ñasɨɨhɨ vaha maa ra.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Cacu̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can tumaa cacú tandɨhɨ ca maa lee. Maa tyin sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham cacu̱ ra tumaa catyi̱ maa Nyoo tsihin ra tyin cua cuvi.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Tan tuhun can iyó tsa cuñí tsi catyi tsi tsihin yo. Nduvi taahan ñi ñaha can cuví ñi tumaa nduvi taahan tuhun tsa ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo. Intuhun tuhun can cuví cuenda yucu Sinaí. Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ley can cuví ñi tumaa ña Agar, tyin iin musu ñi cuvi̱ ña tsihin sehe ña.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Tumaa ña Agar, tan tumaa yucu Sinaí tsa canyií Arabia, tacan cuví ñuu Jerusalén nda quɨvɨ vityin. Tyin nyɨvɨ ñuu can yɨhɨ́ ndaha ley tsahnu tsi ñi. Tan cuví ñi tumaa musu ley can.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Maa tyin nda gloria iyó inga Jerusalén, tsa cuví ñuu yoo. Tan ñuu can iyó nuña tsi. Yacan cuenda yoo iyó nuña yo tyin ñuu can cuví tumaa sɨhɨ yo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Tan catyi tuhun Nyoo tyehen:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yañi, yoo cuví yo tumaa ra Isaac, sehe ra Abraham tyin cacu̱ ra cuhva catyi̱ maa Nyoo tsihin jutu ra.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ra sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can, xaan iñi ra tsi ra Isaac sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham. Tacan cuví tucu vityin ihya. Ra tsa cuñí tyin javaha yo tsa catyí ley, xaan iñi ra naha tsi yo tsa cuví yo nyɨvɨ cacu̱ tsaa tsihin Tatyi Ii Nyoo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Tan ¿náa catyí tuhun Nyoo? Catyí tsi: “Ta̱va tsiyo tsi ñaha tsa cuví musu can tsihin sehe ña, tyin ña cuvi naquihin sehe ña tsa taahán tsi tsi sehe ñaha tsa ñavin musu cuví”, catyí tuhun Nyoo.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yacan cuenda, yañi, ña cuvi yo tumaa cuvi̱ sehe ñaha tsa cuvi̱ musu can. Tyin cuví yo tumaa cuví sehe ñasɨɨhɨ ra Abraham, tyin ñavin musu cuví yo. [Tan Nyoo naquihín cuenda ra tsi yo tyin tsinú iñi yo tsi ra tan ñavin tsa cuenda tsa tyaá yahvi yo ley tsahnu.]
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.