Gálatas 3
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 ¡Náa tsa soho iyó nyooho, nyɨvɨ Galacia! ¿Yóo tsa jatɨvɨ̱ tsi ndo tan ña tyaa yahvi ca ndo tsa nditsa? Catsi xaan tsaha̱ cuenda ndi tuhun ra Jesucristo tsi ndo. Tan cutuñi̱ vaha iñi ndo nacuenda tsihi̱ ra nu cruu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Intuhun ñi tsa cuñí yu nducu tuhun yu tsi ndo. ¿A naquihi̱n ndo Tatyi Ii Nyoo tsa cuenda tsa javahá ndo tsa catyí ley ra Moisés, a tsa cuenda tsa tsiñi̱ ndo tuhun ra Cristo tan tsinú iñi ndo tsi ra?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Nacaa tsa soho xaan iyó ndo vityin? Tan quɨvɨ jihna ñi vaha xaan tyaa̱ yahvi ndo tsi Nyoo tsihin tunyee iñi Tatyi Ii ra. Tan vityin, ¿nácaa cuñí ndo coo ndo tsihin tunyee iñi maa ndo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿A tsa cuatu ñi nyehe̱ ndo nácaa jatyinyee̱ Tatyi Ii Nyoo tsi ndo nu nyehe̱ ndo tundoho? Ñavin tsa cuatu ñi cuví yacan, cuñí yuhu.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ¿Nacaa tsahá Nyoo Tatyi Ii ra tsi ndo, tan javahá ra tsa iyo nyehé ndo? Ñavin tsa cuenda tsa nducú ndo cuhva javaha ndo tsa catyí ley tan javahá ra yacan tsihin ndo; javahá ra yacan tyin tsiñí ndo tuhun ra Cristo tan tsinú iñi ndo tsa caahán ra.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ra Abraham, tsinu̱ iñi ra tsa caha̱n Nyoo tsihin ra, yacan cuenda Nyoo naquihi̱n tsi ra tumaa tsatyin vaha ra.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yacan cuenda taahán tsi coto ndo tyin nyɨvɨ tsa nditsa cuví tata ra Abraham, juvin ñi cuví ñi tsa tsinú iñi tsi Nyoo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tan tsanaha ndoo̱ tuhun Nyoo nu tutu. Tan catyí tsi tyin nu cuahán ca tsi quɨvɨ, cua janduvaha Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tsi ra. Yacan cuenda catyi̱ Nyoo tsihin ra Abraham tsanaha: “Tandɨhɨ maa nyɨvɨ cua nasoco yu tsi ñi tsa cuenda un”, catyi̱ Nyoo tsihin ra.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Yacan cuenda ñi tsa tsinú iñi tsi ra Cristo, Nyoo nasocó ra tsi ñi iin caa ñi tsihin ra Abraham, tyin tsinu̱ iñi tucu maa ra.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nyɨvɨ tsa nyitá iñi ley tsa tyaa̱ ra Moisés, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi. Tyin tuhun Nyoo catyí tsi. “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa ña tyaá yahvi tandɨhɨ ley tsa nyaá nu libru ley Nyoo, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Tan nditsa tyin yoñi nduvahá jaha Nyoo tsa cuenda tsa nyitá iñi ñi ley can. Tyin tuhun Nyoo catyí tsi: “Ra tsa nduvaha̱ nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinú iñi ra, juvin ra cua coo ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa”, catyí tuhun Nyoo.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Tan ley ra Moisés ña catyí tsi tun taahán tsi tsinu iñi yo. Tyin catyí ley can: “Nyɨvɨ javahá tsa catyí ley ihya, coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa cuenda can”, catyí tsi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ley can catyí tyin taahán tsi cúu yo tsa cuenda cuatyi yo, tan ña ndacá ñaha ca tsi tsi yo tyin ra Cristo tsa tava̱ nuña ra tsi yo. Tan maa ra naquihi̱n tandɨhɨ cuatyi yo. Tyin catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ maa ra tsa ticaá nu yutun, tatsí tuñi Nyoo tsi ra.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Tacan cuvi̱ tyin tsa cuenda ra Cristo Jesús tan nasocó Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, tumaa catyi̱ ra tsihin ra Abraham tyin cua nasoco ra tsi ra. Tan tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi Nyoo, naquihín yo Tatyi Ii tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yañi, cua cahan yu iin cuhva tsihin ndo, cuhva iyó yo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tatun iin ra tan catyí ra tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi inga ra, tan tatun tsa yaha̱ tyihi̱ ra firma ra, yoñi ca cuví quihin nyaa can. Tan yoñi ca cuví natyiso juhva ca sɨquɨ can.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tan Nyoo catyi̱ ra tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi ra Abraham tan tsi inga ra tsa cuví tata ra. Ña catyí tsi nu tutu Nyoo tun cuhva ra tsi tandɨhɨ ra cuví tata ra, tyin intuhun ñi ra cua cuhva ra. Tan juvin ra can cuví ra Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Tsa caahán yu, cuví tsehe: Nyoo natuhu̱n tahan ra tsihin ra Abraham. Tan ndoo̱ vaha ra tuhun tsihin ra. Tacan tan yaha̱ cumi cientu oco utsi cuiya tan tsaa̱ ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Maa tyin ña cuvi̱ canɨ ley can tuhun tsa ndoo̱ Nyoo tsihin ra Abraham. Tan ña cuvi̱ casɨ tsi nu naquihín yo tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Tun tsatyin tsa cuenda ley ra Moisés tan naquihín yo tsa taahán tsi tsi yo, cuatu xaan ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo. Maa tyin tsitó yo tyin ñihi̱ ra Abraham tsa ñihi̱ ra tyin tsaha̱ Nyoo tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi ra.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Tatun tacan, ¿nacuenda vaha ley ra Moisés? Tsa jihna ñi Nyoo catyi̱ ra tyin cuhva ra tsa vaha tsi ra Abraham. Yaha̱ can tan tsaha̱ ra ley can tsi ra Moisés tan janahá tsi tyin iyó cuatyi yo. Tan ángel Nyoo tsaha̱ cuenda ley can tsi ra Moisés. Tan ra Moisés tsaha̱ cuenda can tsi nyɨvɨ. Tan ndoo̱ tsi nda cuanda quɨvɨ tsa quitsi̱ ra Cristo, ra cuví tata ra Abraham. Juvin ra cuví ra tsa catyi̱ Nyoo tyin cua cuhva tsa vaha tsi yo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tan juvin ñi maa Nyoo caha̱n tsihin ra Abraham quɨvɨ can. Tan ña tsiñí ñuhu tsa nducu sɨɨn ra iin ra nacatyi tuhun tsihin ra Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿A cuñí tsi catyi tyin ley tsa tyaa̱ ra Moisés ña nacatsí tahan tsi tsihin tsa catyi Nyoo tyin cuhva ra tsi yo? Ñavin. Tun tsatyin cuvi coo yo ñayɨvɨ nyito jaha ley can, cuvi nduvaha yo nuu Nyoo tsa cuenda tsi. Maa tyin ña cuvi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Tyin catyí nu tutu Nyoo tyin iyó cuatyi tandɨhɨ nyɨvɨ. Tyin tacan tan nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Jesucristo cuví ñihi ñi ñayɨvɨ nyito tsa catyi Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tsa ndi cumañi ca tsinú iñi yo tsi ra Cristo, ley can yɨhɨ̱ ndaha tsi yo tumaa tsa tsinyii̱ yo vehe caa. Tacan cuvi̱ nda cuanda janaha̱ Nyoo tsi yo nácaa tan tsinu iñi yo tsi ra.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tan ley can cuví tsi tumaa iin nyɨvɨ jahá cuenda tsa nyihi. Tyin jaha̱ cuenda tsi tsi yo nda cuanda quɨvɨ quitsi̱ ra Cristo. Tan cuvi̱ tsinu̱ iñi yo tsi ra tan nduvaha̱ yo nuu Nyoo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tan vityin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo, yacan cuenda ña jahá cuenda ca ley can tsi yo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tyin tandɨhɨ yo cuví yo sehe Nyoo tyin tsinú iñi yo tsi ra Cristo Jesús.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tan tandɨhɨ yo tsicoondutya̱ yo tan ndu ii̱n yo tsihin ra Cristo, tan nanduvi̱ yo tumaa maa ra.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ña ñiñi xaan ca tsa cuví yo nyɨvɨ Israel, a cuví yo nyɨvɨ Grecia; a cuví yo musu, a ñavin musu cuví yo; a cuví yo rayɨɨ, a ñaha. Yoñi ca caahán tuhun yacan, tyin tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo, intuhun ña nyɨvɨ cuví yo tsihin ra.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tan tatun cuenda ra Cristo yɨhɨ́ ndo, nditsa tsa tata ra Abraham cuví ndo. Tan ñihí ndo tsa catyi̱ Nyoo tsihin ra Abraham tyin cuhva ra tsi ra.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.