Gálatas 3
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 ¡Náa tsa soho iyó nyooho, nyɨvɨ Galacia! ¿Yóo tsa jatɨvɨ̱ tsi ndo tan ña tyaa yahvi ca ndo tsa nditsa? Catsi xaan tsaha̱ cuenda ndi tuhun ra Jesucristo tsi ndo. Tan cutuñi̱ vaha iñi ndo nacuenda tsihi̱ ra nu cruu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Intuhun ñi tsa cuñí yu nducu tuhun yu tsi ndo. ¿A naquihi̱n ndo Tatyi Ii Nyoo tsa cuenda tsa javahá ndo tsa catyí ley ra Moisés, a tsa cuenda tsa tsiñi̱ ndo tuhun ra Cristo tan tsinú iñi ndo tsi ra?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Nacaa tsa soho xaan iyó ndo vityin? Tan quɨvɨ jihna ñi vaha xaan tyaa̱ yahvi ndo tsi Nyoo tsihin tunyee iñi Tatyi Ii ra. Tan vityin, ¿nácaa cuñí ndo coo ndo tsihin tunyee iñi maa ndo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿A tsa cuatu ñi nyehe̱ ndo nácaa jatyinyee̱ Tatyi Ii Nyoo tsi ndo nu nyehe̱ ndo tundoho? Ñavin tsa cuatu ñi cuví yacan, cuñí yuhu.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ¿Nacaa tsahá Nyoo Tatyi Ii ra tsi ndo, tan javahá ra tsa iyo nyehé ndo? Ñavin tsa cuenda tsa nducú ndo cuhva javaha ndo tsa catyí ley tan javahá ra yacan tsihin ndo; javahá ra yacan tyin tsiñí ndo tuhun ra Cristo tan tsinú iñi ndo tsa caahán ra.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ra Abraham, tsinu̱ iñi ra tsa caha̱n Nyoo tsihin ra, yacan cuenda Nyoo naquihi̱n tsi ra tumaa tsatyin vaha ra.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Yacan cuenda taahán tsi coto ndo tyin nyɨvɨ tsa nditsa cuví tata ra Abraham, juvin ñi cuví ñi tsa tsinú iñi tsi Nyoo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Tan tsanaha ndoo̱ tuhun Nyoo nu tutu. Tan catyí tsi tyin nu cuahán ca tsi quɨvɨ, cua janduvaha Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tsa cuenda tsa tsinú iñi ñi tsi ra. Yacan cuenda catyi̱ Nyoo tsihin ra Abraham tsanaha: “Tandɨhɨ maa nyɨvɨ cua nasoco yu tsi ñi tsa cuenda un”, catyi̱ Nyoo tsihin ra.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Yacan cuenda ñi tsa tsinú iñi tsi ra Cristo, Nyoo nasocó ra tsi ñi iin caa ñi tsihin ra Abraham, tyin tsinu̱ iñi tucu maa ra.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nyɨvɨ tsa nyitá iñi ley tsa tyaa̱ ra Moisés, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi. Tyin tuhun Nyoo catyí tsi. “Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa ña tyaá yahvi tandɨhɨ ley tsa nyaá nu libru ley Nyoo, cua tatsi tuñi Nyoo tsi ñi.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Tan nditsa tyin yoñi nduvahá jaha Nyoo tsa cuenda tsa nyitá iñi ñi ley can. Tyin tuhun Nyoo catyí tsi: “Ra tsa nduvaha̱ nuu Nyoo tsa cuenda tsa tsinú iñi ra, juvin ra cua coo ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa”, catyí tuhun Nyoo.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tan ley ra Moisés ña catyí tsi tun taahán tsi tsinu iñi yo. Tyin catyí ley can: “Nyɨvɨ javahá tsa catyí ley ihya, coo ñi ñayɨvɨ nyito tsa cuenda can”, catyí tsi.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ley can catyí tyin taahán tsi cúu yo tsa cuenda cuatyi yo, tan ña ndacá ñaha ca tsi tsi yo tyin ra Cristo tsa tava̱ nuña ra tsi yo. Tan maa ra naquihi̱n tandɨhɨ cuatyi yo. Tyin catyí tuhun Nyoo: “Tandɨhɨ maa ra tsa ticaá nu yutun, tatsí tuñi Nyoo tsi ra.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tacan cuvi̱ tyin tsa cuenda ra Cristo Jesús tan nasocó Nyoo tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, tumaa catyi̱ ra tsihin ra Abraham tyin cua nasoco ra tsi ra. Tan tsa cuenda tsa tsinú iñi yo tsi Nyoo, naquihín yo Tatyi Ii tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yañi, cua cahan yu iin cuhva tsihin ndo, cuhva iyó yo nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Tatun iin ra tan catyí ra tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi inga ra, tan tatun tsa yaha̱ tyihi̱ ra firma ra, yoñi ca cuví quihin nyaa can. Tan yoñi ca cuví natyiso juhva ca sɨquɨ can.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Tan Nyoo catyi̱ ra tyin cua cuhva ra tsa cuhva ra tsi ra Abraham tan tsi inga ra tsa cuví tata ra. Ña catyí tsi nu tutu Nyoo tun cuhva ra tsi tandɨhɨ ra cuví tata ra, tyin intuhun ñi ra cua cuhva ra. Tan juvin ra can cuví ra Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Tsa caahán yu, cuví tsehe: Nyoo natuhu̱n tahan ra tsihin ra Abraham. Tan ndoo̱ vaha ra tuhun tsihin ra. Tacan tan yaha̱ cumi cientu oco utsi cuiya tan tsaa̱ ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Maa tyin ña cuvi̱ canɨ ley can tuhun tsa ndoo̱ Nyoo tsihin ra Abraham. Tan ña cuvi̱ casɨ tsi nu naquihín yo tsa catyi̱ Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Tun tsatyin tsa cuenda ley ra Moisés tan naquihín yo tsa taahán tsi tsi yo, cuatu xaan ndoo̱ Nyoo tuhun tsihin yo. Maa tyin tsitó yo tyin ñihi̱ ra Abraham tsa ñihi̱ ra tyin tsaha̱ Nyoo tsa catyi̱ ra tyin cuhva ra tsi ra.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Tatun tacan, ¿nacuenda vaha ley ra Moisés? Tsa jihna ñi Nyoo catyi̱ ra tyin cuhva ra tsa vaha tsi ra Abraham. Yaha̱ can tan tsaha̱ ra ley can tsi ra Moisés tan janahá tsi tyin iyó cuatyi yo. Tan ángel Nyoo tsaha̱ cuenda ley can tsi ra Moisés. Tan ra Moisés tsaha̱ cuenda can tsi nyɨvɨ. Tan ndoo̱ tsi nda cuanda quɨvɨ tsa quitsi̱ ra Cristo, ra cuví tata ra Abraham. Juvin ra cuví ra tsa catyi̱ Nyoo tyin cua cuhva tsa vaha tsi yo.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tan juvin ñi maa Nyoo caha̱n tsihin ra Abraham quɨvɨ can. Tan ña tsiñí ñuhu tsa nducu sɨɨn ra iin ra nacatyi tuhun tsihin ra Abraham.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿A cuñí tsi catyi tyin ley tsa tyaa̱ ra Moisés ña nacatsí tahan tsi tsihin tsa catyi Nyoo tyin cuhva ra tsi yo? Ñavin. Tun tsatyin cuvi coo yo ñayɨvɨ nyito jaha ley can, cuvi nduvaha yo nuu Nyoo tsa cuenda tsi. Maa tyin ña cuvi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tyin catyí nu tutu Nyoo tyin iyó cuatyi tandɨhɨ nyɨvɨ. Tyin tacan tan nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Jesucristo cuví ñihi ñi ñayɨvɨ nyito tsa catyi Nyoo tyin cuhva ra tsi yo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tsa ndi cumañi ca tsinú iñi yo tsi ra Cristo, ley can yɨhɨ̱ ndaha tsi yo tumaa tsa tsinyii̱ yo vehe caa. Tacan cuvi̱ nda cuanda janaha̱ Nyoo tsi yo nácaa tan tsinu iñi yo tsi ra.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tan ley can cuví tsi tumaa iin nyɨvɨ jahá cuenda tsa nyihi. Tyin jaha̱ cuenda tsi tsi yo nda cuanda quɨvɨ quitsi̱ ra Cristo. Tan cuvi̱ tsinu̱ iñi yo tsi ra tan nduvaha̱ yo nuu Nyoo.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tan vityin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa tsinú iñi yo tsi ra Cristo, yacan cuenda ña jahá cuenda ca ley can tsi yo.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tyin tandɨhɨ yo cuví yo sehe Nyoo tyin tsinú iñi yo tsi ra Cristo Jesús.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Tan tandɨhɨ yo tsicoondutya̱ yo tan ndu ii̱n yo tsihin ra Cristo, tan nanduvi̱ yo tumaa maa ra.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ña ñiñi xaan ca tsa cuví yo nyɨvɨ Israel, a cuví yo nyɨvɨ Grecia; a cuví yo musu, a ñavin musu cuví yo; a cuví yo rayɨɨ, a ñaha. Yoñi ca caahán tuhun yacan, tyin tsa iin ñi cuví yo tsihin ra Cristo, intuhun ña nyɨvɨ cuví yo tsihin ra.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tan tatun cuenda ra Cristo yɨhɨ́ ndo, nditsa tsa tata ra Abraham cuví ndo. Tan ñihí ndo tsa catyi̱ Nyoo tsihin ra Abraham tyin cuhva ra tsi ra.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.