Atos 8
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Tan ra Saulo ña tsinú iñi ra tsi ra Jesús, tan ndoo̱ ra vaha tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra Esteban.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tan juhva ra tsa nyicún vaha tsi Nyoo ñuu Jerusalén can, tsaha̱n ra naha tsicutsi̱ ra naha cuñu ñuhu ra Esteban nda nu ndaa cumi santu. Tan tsacu̱ xaan ra naha tsa cuenda tsa tsihi̱ ra.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tan ra Saulo can quitsaha̱ nyaá ndaha ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tsaha̱n ra tan iin tan iin vehe ñi. Tan ixta̱ caa ra tsi ñi, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ñi tyin cuhun ñi vehe caa, tahan ñi rayɨɨ tan ñaha.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tan tandɨhɨ ñi tsa quita̱ ñuu Jerusalén can, caahán ñi tuhun Nyoo nácaa jacacú ra Cristo tsi yo, tandɨhɨ ñi ityi nu cuahán ñi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Iin ra tsa nañí Felipe tsaa̱ ra iin ñuu canyií Samaria. Tan quitsaha̱ caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ iyó ican.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tan tandɨhɨ ñi nɨɨ cuñí ñi tan tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tyin nyehé ñi tsa iyo tsa javahá ra.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha tan nduvahá ñi; tatyi ña vaha tsa yɨhɨ́ tsi ñi, quita̱ nahnu tan cana̱ tsaa nahnu cuahán nahnu. Tan cuaha xaan nyɨvɨ coxo tan nyɨvɨ tsa ña cuví canda tan ña cuví caca, nduvahá ñi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Yacan cuenda nyɨvɨ ñuu can, sɨɨ xaan cuñí ñi.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Tan Samaria can iyó iin ra tasɨ nañí Simón. Tuhvá ra jandaví ñaha tsi nyɨvɨ. Catyí ra tyin cahnu xaan cuví ra.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tandɨhɨ maa nyɨvɨ, ñi cuca tan ñi ndaahvi, tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tan catyí ñi:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tyaá yahvi xaan ñi tsa caahán ra tyin tsa naha xaan jandaví ñaha ra tsi ñi tsihin tsa tasɨ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tacan tan quitsi̱ ra Felipe. Tan jacoto̱ ra tsi ñi nácaa ndacá ñaha Nyoo, tan nácaa cuhva tsa cahnu cuví ra Jesucristo. Tacan tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Cristo, rayɨɨ tan ñaha. Tan tsicoondutya̱ ñi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nda cuanda ra Simón can, tan natsinu̱ iñi ra tsi ra Cristo, tan tsicoondutya̱ ra. Tan quitsaha̱ tsicá nuu ra tsihin ra Felipe. Tan iyo xaan cuñí ra nyehé ra tsa iyo tan seña tsa javahá ra Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tacan tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsa iyó ñuu Jerusalén can ñihi̱ tuhun ra naha tyin tsinú iñi nyɨvɨ Samaria tuhun Nyoo. Tacan tan jacuhu̱n ra naha tsi ra Pedro tan ra Juan nda Samaria.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tan tsa tsaa̱ ra naha, quitsaha̱ tsicán tahvi ra naha tsi Nyoo tsa cuenda nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda Samaria can tyin na naquihin ñi Tatyi Ii Nyoo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tyin ñi can, ñaha ca nuu Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ñi. Maa tsa tsicoondutya̱ ñi ñi tsihin sɨvɨ Jutu Mañi yo Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacan tan ra Pedro tan ra Juan tyiso̱ ndaha ra naha jiñi ñi, tan naquihi̱n ñi Tatyi Ii Nyoo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tan ra Simón can nyehé ra nu tyisó ndaha ra tava̱ tyiñu ra Jesús jiñi ñi, tan naquihín ñi Tatyi Ii Nyoo.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Tan quitsaha̱ caahán ra Simón tan catyí ra:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tacan tan nacaha̱n ra Pedro tan catyí ra:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Yooho, ña taahán tsi tyihi un tsi un tsihin tyiñu ihya. Tyin añima un ña vaha nuu Nyoo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ndu̱ uvi iñi cuhva tsicá iñi un, tyin cahnu xaan tsa caquiñi tsicá iñi un. Tan nda̱can tahvi tsi Nyoo na jaha ra tucahnu iñi tsi un tsa cuenda tsa tsicá iñi un tsitsi añima un.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tyin nyehé yu tyin tsitsi añima un iyó cuaha tsa caquiñi tan nyiyo iñi un. Tan tsa caquiñi can ña tsahá coto un tsa vaha ―catyí ra Pedro tsihin ra Simón.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tacan tan nacaha̱n ra Simón tan catyí ra:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tsa yaha̱ can tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsaha̱ cuenda ra naha tandɨhɨ tsa nyehe̱ ra naha tsa javaha̱ ra Cristo nu tsica̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan caha̱n ra naha tuhun Nyoo. Tacan tan cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Jerusalén. Tan tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Samaria nu yaha̱ ra naha jacoto̱ ra naha nácaa javahá yo tan cacu yo.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tsa yaha̱ yacan tan caha̱n iin ángel Nyoo tsihin ra Felipe, tan catyí ra:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tacan tan ra Felipe nduvita̱ ra tan cuahán ra. Tan ityi cuahán ra ñihi̱ tahan ra tsihin iin ra ñuu Etiopía. Tan cuví ra can eunuco [tyin ña cuví coo ñasɨɨhɨ ra]. Tan cuví ra iin ra cumí tyiñu cahnu ñuu Etiopía, tyin yɨhɨ́ ndaha ra xuhun ña Candace, ñaha tsa cuví reina ñuu Etiopía can. Tan tsaha̱n ra Etiopía can tsijacahnu̱ ra tsi Nyoo nda ñuu Jerusalén.
27 — ausente —
28 Tan ityi cuanuhú ra nda ñuu ra nyaá ra sɨquɨ carreta ra. Tan cahví ra nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías, ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha.
28 — ausente —
29 Tacan tan Tatyi Ii Nyoo caha̱n tsihin ra Felipe:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tan cuhva tsa natuhva̱ ra Felipe nu carreta can, tsiñi̱ ra tyin cahví ra Etiopía can nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías. Tan tsica̱ tuhun ra Felipe tsi ra tan catyí ra:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tacan tan nacaha̱n ra Etiopía can tan catyí ra:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tan nu cuahán cahví ra, catyí tsi tyehen:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Janduluhlu̱ ra tsi ra nuu ra naha tan yoñi cuñí javaha iin tsa vaha tsihin ra.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tacan tan ra Etiopía quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Felipe, tan catyí ra:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tacan tan ra Felipe quitsaha̱ caahán ra sɨquɨ tuhun tsa tsa yaha̱ cahvi̱ ra can, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tyin tuhun ra Jesús caahán ra ndusu yuhu Nyoo can. Tan tsaha̱ cuenda ra tyin ra Jesús cuví ra jacacú tsi yo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tacan tan tsa cua yaha ra naha nu yɨhɨ́ ndutya. Tan ra Etiopía can quitsaha̱ caahán ra tsihin ra Felipe tan catyí ra:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Tacan tan nacaha̱n ra Felipe tsihin ra Etiopía, tan catyí ra:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tacan tan ra can caahán ra tsihin musu ra na jacuɨñɨ ra carreta can. Tan nduvi taahan ra naha nuu̱ ra naha. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi ndutya. Tacan tan jacoondutya̱ ra Felipe tsi ra Etiopía.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Tan cuhva tsa quita̱ ra naha tsitsi ndutya can, tan Tatyi Ii Jutu Mañi yo naquihi̱n ra tsi ra Felipe. Tan ra Etiopía can ña nyehe̱ ra numaa ityi cuahán ra Felipe. Maa tyin sɨɨ xaan cuñí ra, cuanuhú ra.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tan ra Felipe tsaa̱ ra ñuu Azoto. Tan cuahán ra tan iin tan iin ñuu, tan caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ nda cuanda tsa tsaa̱ ra ñuu Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.