Atos 8

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tan ra Saulo ña tsinú iñi ra tsi ra Jesús, tan ndoo̱ ra vaha tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra Esteban.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tan juhva ra tsa nyicún vaha tsi Nyoo ñuu Jerusalén can, tsaha̱n ra naha tsicutsi̱ ra naha cuñu ñuhu ra Esteban nda nu ndaa cumi santu. Tan tsacu̱ xaan ra naha tsa cuenda tsa tsihi̱ ra.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tan ra Saulo can quitsaha̱ nyaá ndaha ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tsaha̱n ra tan iin tan iin vehe ñi. Tan ixta̱ caa ra tsi ñi, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ñi tyin cuhun ñi vehe caa, tahan ñi rayɨɨ tan ñaha.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tan tandɨhɨ ñi tsa quita̱ ñuu Jerusalén can, caahán ñi tuhun Nyoo nácaa jacacú ra Cristo tsi yo, tandɨhɨ ñi ityi nu cuahán ñi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Iin ra tsa nañí Felipe tsaa̱ ra iin ñuu canyií Samaria. Tan quitsaha̱ caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ iyó ican.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tan tandɨhɨ ñi nɨɨ cuñí ñi tan tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tyin nyehé ñi tsa iyo tsa javahá ra.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha tan nduvahá ñi; tatyi ña vaha tsa yɨhɨ́ tsi ñi, quita̱ nahnu tan cana̱ tsaa nahnu cuahán nahnu. Tan cuaha xaan nyɨvɨ coxo tan nyɨvɨ tsa ña cuví canda tan ña cuví caca, nduvahá ñi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yacan cuenda nyɨvɨ ñuu can, sɨɨ xaan cuñí ñi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tan Samaria can iyó iin ra tasɨ nañí Simón. Tuhvá ra jandaví ñaha tsi nyɨvɨ. Catyí ra tyin cahnu xaan cuví ra.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tandɨhɨ maa nyɨvɨ, ñi cuca tan ñi ndaahvi, tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tan catyí ñi:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tyaá yahvi xaan ñi tsa caahán ra tyin tsa naha xaan jandaví ñaha ra tsi ñi tsihin tsa tasɨ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tacan tan quitsi̱ ra Felipe. Tan jacoto̱ ra tsi ñi nácaa ndacá ñaha Nyoo, tan nácaa cuhva tsa cahnu cuví ra Jesucristo. Tacan tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Cristo, rayɨɨ tan ñaha. Tan tsicoondutya̱ ñi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Nda cuanda ra Simón can, tan natsinu̱ iñi ra tsi ra Cristo, tan tsicoondutya̱ ra. Tan quitsaha̱ tsicá nuu ra tsihin ra Felipe. Tan iyo xaan cuñí ra nyehé ra tsa iyo tan seña tsa javahá ra Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tacan tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsa iyó ñuu Jerusalén can ñihi̱ tuhun ra naha tyin tsinú iñi nyɨvɨ Samaria tuhun Nyoo. Tacan tan jacuhu̱n ra naha tsi ra Pedro tan ra Juan nda Samaria.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tan tsa tsaa̱ ra naha, quitsaha̱ tsicán tahvi ra naha tsi Nyoo tsa cuenda nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda Samaria can tyin na naquihin ñi Tatyi Ii Nyoo.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tyin ñi can, ñaha ca nuu Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ñi. Maa tsa tsicoondutya̱ ñi ñi tsihin sɨvɨ Jutu Mañi yo Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tacan tan ra Pedro tan ra Juan tyiso̱ ndaha ra naha jiñi ñi, tan naquihi̱n ñi Tatyi Ii Nyoo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tan ra Simón can nyehé ra nu tyisó ndaha ra tava̱ tyiñu ra Jesús jiñi ñi, tan naquihín ñi Tatyi Ii Nyoo.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tan quitsaha̱ caahán ra Simón tan catyí ra:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tacan tan nacaha̱n ra Pedro tan catyí ra:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yooho, ña taahán tsi tyihi un tsi un tsihin tyiñu ihya. Tyin añima un ña vaha nuu Nyoo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu̱ uvi iñi cuhva tsicá iñi un, tyin cahnu xaan tsa caquiñi tsicá iñi un. Tan nda̱can tahvi tsi Nyoo na jaha ra tucahnu iñi tsi un tsa cuenda tsa tsicá iñi un tsitsi añima un.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tyin nyehé yu tyin tsitsi añima un iyó cuaha tsa caquiñi tan nyiyo iñi un. Tan tsa caquiñi can ña tsahá coto un tsa vaha ―catyí ra Pedro tsihin ra Simón.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tacan tan nacaha̱n ra Simón tan catyí ra:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tsa yaha̱ can tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsaha̱ cuenda ra naha tandɨhɨ tsa nyehe̱ ra naha tsa javaha̱ ra Cristo nu tsica̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan caha̱n ra naha tuhun Nyoo. Tacan tan cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Jerusalén. Tan tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Samaria nu yaha̱ ra naha jacoto̱ ra naha nácaa javahá yo tan cacu yo.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tsa yaha̱ yacan tan caha̱n iin ángel Nyoo tsihin ra Felipe, tan catyí ra:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tacan tan ra Felipe nduvita̱ ra tan cuahán ra. Tan ityi cuahán ra ñihi̱ tahan ra tsihin iin ra ñuu Etiopía. Tan cuví ra can eunuco [tyin ña cuví coo ñasɨɨhɨ ra]. Tan cuví ra iin ra cumí tyiñu cahnu ñuu Etiopía, tyin yɨhɨ́ ndaha ra xuhun ña Candace, ñaha tsa cuví reina ñuu Etiopía can. Tan tsaha̱n ra Etiopía can tsijacahnu̱ ra tsi Nyoo nda ñuu Jerusalén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Tan ityi cuanuhú ra nda ñuu ra nyaá ra sɨquɨ carreta ra. Tan cahví ra nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías, ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tacan tan Tatyi Ii Nyoo caha̱n tsihin ra Felipe:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tan cuhva tsa natuhva̱ ra Felipe nu carreta can, tsiñi̱ ra tyin cahví ra Etiopía can nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías. Tan tsica̱ tuhun ra Felipe tsi ra tan catyí ra:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tacan tan nacaha̱n ra Etiopía can tan catyí ra:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tan nu cuahán cahví ra, catyí tsi tyehen:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Janduluhlu̱ ra tsi ra nuu ra naha tan yoñi cuñí javaha iin tsa vaha tsihin ra.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tacan tan ra Etiopía quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Felipe, tan catyí ra:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tacan tan ra Felipe quitsaha̱ caahán ra sɨquɨ tuhun tsa tsa yaha̱ cahvi̱ ra can, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tyin tuhun ra Jesús caahán ra ndusu yuhu Nyoo can. Tan tsaha̱ cuenda ra tyin ra Jesús cuví ra jacacú tsi yo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tacan tan tsa cua yaha ra naha nu yɨhɨ́ ndutya. Tan ra Etiopía can quitsaha̱ caahán ra tsihin ra Felipe tan catyí ra:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Tacan tan nacaha̱n ra Felipe tsihin ra Etiopía, tan catyí ra:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tacan tan ra can caahán ra tsihin musu ra na jacuɨñɨ ra carreta can. Tan nduvi taahan ra naha nuu̱ ra naha. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi ndutya. Tacan tan jacoondutya̱ ra Felipe tsi ra Etiopía.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tan cuhva tsa quita̱ ra naha tsitsi ndutya can, tan Tatyi Ii Jutu Mañi yo naquihi̱n ra tsi ra Felipe. Tan ra Etiopía can ña nyehe̱ ra numaa ityi cuahán ra Felipe. Maa tyin sɨɨ xaan cuñí ra, cuanuhú ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tan ra Felipe tsaa̱ ra ñuu Azoto. Tan cuahán ra tan iin tan iin ñuu, tan caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ nda cuanda tsa tsaa̱ ra ñuu Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.