Atos 8

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tan ra Saulo ña tsinú iñi ra tsi ra Jesús, tan ndoo̱ ra vaha tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tan juhva ra tsa nyicún vaha tsi Nyoo ñuu Jerusalén can, tsaha̱n ra naha tsicutsi̱ ra naha cuñu ñuhu ra Esteban nda nu ndaa cumi santu. Tan tsacu̱ xaan ra naha tsa cuenda tsa tsihi̱ ra.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tan ra Saulo can quitsaha̱ nyaá ndaha ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tsaha̱n ra tan iin tan iin vehe ñi. Tan ixta̱ caa ra tsi ñi, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ñi tyin cuhun ñi vehe caa, tahan ñi rayɨɨ tan ñaha.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Tan tandɨhɨ ñi tsa quita̱ ñuu Jerusalén can, caahán ñi tuhun Nyoo nácaa jacacú ra Cristo tsi yo, tandɨhɨ ñi ityi nu cuahán ñi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Iin ra tsa nañí Felipe tsaa̱ ra iin ñuu canyií Samaria. Tan quitsaha̱ caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ iyó ican.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tan tandɨhɨ ñi nɨɨ cuñí ñi tan tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tyin nyehé ñi tsa iyo tsa javahá ra.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tyin cuaha xaan nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ tatyi ña vaha tan nduvahá ñi; tatyi ña vaha tsa yɨhɨ́ tsi ñi, quita̱ nahnu tan cana̱ tsaa nahnu cuahán nahnu. Tan cuaha xaan nyɨvɨ coxo tan nyɨvɨ tsa ña cuví canda tan ña cuví caca, nduvahá ñi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yacan cuenda nyɨvɨ ñuu can, sɨɨ xaan cuñí ñi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tan Samaria can iyó iin ra tasɨ nañí Simón. Tuhvá ra jandaví ñaha tsi nyɨvɨ. Catyí ra tyin cahnu xaan cuví ra.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Tandɨhɨ maa nyɨvɨ, ñi cuca tan ñi ndaahvi, tyaá soho ñi tsa caahán ra. Tan catyí ñi:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tyaá yahvi xaan ñi tsa caahán ra tyin tsa naha xaan jandaví ñaha ra tsi ñi tsihin tsa tasɨ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tacan tan quitsi̱ ra Felipe. Tan jacoto̱ ra tsi ñi nácaa ndacá ñaha Nyoo, tan nácaa cuhva tsa cahnu cuví ra Jesucristo. Tacan tan quitsaha̱ tsinú iñi ñi tsi ra Cristo, rayɨɨ tan ñaha. Tan tsicoondutya̱ ñi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Nda cuanda ra Simón can, tan natsinu̱ iñi ra tsi ra Cristo, tan tsicoondutya̱ ra. Tan quitsaha̱ tsicá nuu ra tsihin ra Felipe. Tan iyo xaan cuñí ra nyehé ra tsa iyo tan seña tsa javahá ra Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tacan tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsa iyó ñuu Jerusalén can ñihi̱ tuhun ra naha tyin tsinú iñi nyɨvɨ Samaria tuhun Nyoo. Tacan tan jacuhu̱n ra naha tsi ra Pedro tan ra Juan nda Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tan tsa tsaa̱ ra naha, quitsaha̱ tsicán tahvi ra naha tsi Nyoo tsa cuenda nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo nda Samaria can tyin na naquihin ñi Tatyi Ii Nyoo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tyin ñi can, ñaha ca nuu Tatyi Ii Nyoo sɨquɨ ñi. Maa tsa tsicoondutya̱ ñi ñi tsihin sɨvɨ Jutu Mañi yo Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacan tan ra Pedro tan ra Juan tyiso̱ ndaha ra naha jiñi ñi, tan naquihi̱n ñi Tatyi Ii Nyoo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tan ra Simón can nyehé ra nu tyisó ndaha ra tava̱ tyiñu ra Jesús jiñi ñi, tan naquihín ñi Tatyi Ii Nyoo.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tan quitsaha̱ caahán ra Simón tan catyí ra:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Tacan tan nacaha̱n ra Pedro tan catyí ra:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yooho, ña taahán tsi tyihi un tsi un tsihin tyiñu ihya. Tyin añima un ña vaha nuu Nyoo.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ndu̱ uvi iñi cuhva tsicá iñi un, tyin cahnu xaan tsa caquiñi tsicá iñi un. Tan nda̱can tahvi tsi Nyoo na jaha ra tucahnu iñi tsi un tsa cuenda tsa tsicá iñi un tsitsi añima un.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tyin nyehé yu tyin tsitsi añima un iyó cuaha tsa caquiñi tan nyiyo iñi un. Tan tsa caquiñi can ña tsahá coto un tsa vaha ―catyí ra Pedro tsihin ra Simón.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tacan tan nacaha̱n ra Simón tan catyí ra:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tsa yaha̱ can tan ra tava̱ tyiñu ra Jesús tsaha̱ cuenda ra naha tandɨhɨ tsa nyehe̱ ra naha tsa javaha̱ ra Cristo nu tsica̱ ra nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan caha̱n ra naha tuhun Nyoo. Tacan tan cuanuhu̱ ra naha nda ñuu Jerusalén. Tan tandɨhɨ ñuu tsa cayucú Samaria nu yaha̱ ra naha jacoto̱ ra naha nácaa javahá yo tan cacu yo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tsa yaha̱ yacan tan caha̱n iin ángel Nyoo tsihin ra Felipe, tan catyí ra:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tacan tan ra Felipe nduvita̱ ra tan cuahán ra. Tan ityi cuahán ra ñihi̱ tahan ra tsihin iin ra ñuu Etiopía. Tan cuví ra can eunuco [tyin ña cuví coo ñasɨɨhɨ ra]. Tan cuví ra iin ra cumí tyiñu cahnu ñuu Etiopía, tyin yɨhɨ́ ndaha ra xuhun ña Candace, ñaha tsa cuví reina ñuu Etiopía can. Tan tsaha̱n ra Etiopía can tsijacahnu̱ ra tsi Nyoo nda ñuu Jerusalén.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Tan ityi cuanuhú ra nda ñuu ra nyaá ra sɨquɨ carreta ra. Tan cahví ra nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías, ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tacan tan Tatyi Ii Nyoo caha̱n tsihin ra Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tan cuhva tsa natuhva̱ ra Felipe nu carreta can, tsiñi̱ ra tyin cahví ra Etiopía can nu libru tsa tyaa̱ ra Isaías. Tan tsica̱ tuhun ra Felipe tsi ra tan catyí ra:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tacan tan nacaha̱n ra Etiopía can tan catyí ra:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tan nu cuahán cahví ra, catyí tsi tyehen:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Janduluhlu̱ ra tsi ra nuu ra naha tan yoñi cuñí javaha iin tsa vaha tsihin ra.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tacan tan ra Etiopía quitsaha̱ tsicá tuhun ra tsi ra Felipe, tan catyí ra:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tacan tan ra Felipe quitsaha̱ caahán ra sɨquɨ tuhun tsa tsa yaha̱ cahvi̱ ra can, tan tsaha̱ cuenda ra tsi ra tyin tuhun ra Jesús caahán ra ndusu yuhu Nyoo can. Tan tsaha̱ cuenda ra tyin ra Jesús cuví ra jacacú tsi yo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tacan tan tsa cua yaha ra naha nu yɨhɨ́ ndutya. Tan ra Etiopía can quitsaha̱ caahán ra tsihin ra Felipe tan catyí ra:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tacan tan nacaha̱n ra Felipe tsihin ra Etiopía, tan catyí ra:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tacan tan ra can caahán ra tsihin musu ra na jacuɨñɨ ra carreta can. Tan nduvi taahan ra naha nuu̱ ra naha. Tan quɨhvɨ̱ ra naha tsitsi ndutya. Tacan tan jacoondutya̱ ra Felipe tsi ra Etiopía.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tan cuhva tsa quita̱ ra naha tsitsi ndutya can, tan Tatyi Ii Jutu Mañi yo naquihi̱n ra tsi ra Felipe. Tan ra Etiopía can ña nyehe̱ ra numaa ityi cuahán ra Felipe. Maa tyin sɨɨ xaan cuñí ra, cuanuhú ra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Tan ra Felipe tsaa̱ ra ñuu Azoto. Tan cuahán ra tan iin tan iin ñuu, tan caahán ra tuhun ra Cristo tsihin nyɨvɨ nda cuanda tsa tsaa̱ ra ñuu Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.