Atos 28

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuhva tsa tsa yaha̱ cacu̱ ndi tan catyí nyɨvɨ iyó ñuhu can tyin nu yucú ndi can nañí tsi Malta, o Melita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Tan vaha xaan natuhún ñi tsihin ndi. Tan jataha̱n ñi ñuhu̱ tyin cuún savi tan vitsin xaan. Tan catyí ñi tsihin tandɨhɨ ndi, na natuhva ndi yuhu ñuhu̱ can tyin quita tsa vitsin tsi ndi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Tacan tan ra Pablo naquihi̱n ra juhva nducu ityi. Tan tsitsi tsa tyihí ra can nu ñuhu̱, quita̱ iin coo tsitsi nducu can, tsa cuenda tsa ihñi. Tan tsatsi̱ yɨhɨ tɨ ndaha ra, tan ticaá tsico tɨ ndaha ra.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Cuhva tsa nyehe̱ nyɨvɨ ñuhu can tyin ticaá coo can ndaha ra, quitsaha̱ natuhún tahan ñi tan catyí ñi:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Maa tyin ra Pablo naquɨsɨ̱ ra tsi coo can, tan canacava̱ tɨ nu ñuhu̱, tan nduve náa taha̱n ra.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tandɨhɨ ñi ndatú ñi náa cuhva ndaa nu tyaa̱ tɨ, a náa cuhva cua cúu ra. Maa tyin tsa yaha̱ ndatu̱ xaan ñi, tan nyehe̱ ñi tyin nduve maa náa taha̱n ra. Tacan tan nasama̱ ñi cuhva tsicá iñi ñi, tan quitsaha̱ catyí ñi:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Yatyin ñi can canyií ñuhu ra yɨhɨ́ ndaha ñuhu can. Tan nañí ra Publio. Tan vaha xaan caahán ra tsihin ndi. Tan vaha xaan tyanuú ra tsi ndi, tsa uñi quɨvɨ tsa yucú ndi vehe ra.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tan jutu ra ñihi xaan cuuhví ra tsihin cahñi tan tsa tsiyó ra. Tan tsaha̱n ra Pablo tsinyehe̱ ra nu canyií ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsa cuenda ra, tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra. Tacan tan nduvaha̱ ra.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yaha̱ can tan quitsaha̱ tsaá cuaha nyɨvɨ cuuhví tsa iyó ñuu can. Tan nduvaha̱ ndɨhɨ ñi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Tan tandɨhɨ ñi vaha xaan tyanuu̱ ñi tsi ndi. Tan quɨvɨ quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa cua cuhun ndi, tsaha̱ ñi tandɨhɨ tsa cua cutyiñu ndi ityi cuhun ndi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Uñi yoo tsiyucú ndi ñuhu Malta can. Tacan tan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa quee̱ nda ñuu Alejandría tsa canyií nu cuví Egipto. Tan ndoo̱ tsi Malta nda yaha̱ yoo vitsin. Tan jiñi yutun ndoo can nyecú tsa caá tumaa caá nyoo Cástor tan nyoo Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Tan tsaa̱ ndi ñuu Siracusa. Tan ican ndoo̱ ndi uñi quɨvɨ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tacan tan quita̱ ndi tan cuahán ndi ityi yuhu ndutya ñuhu nda cuanda tsaa̱ ndi ñuu Regio. Tan tsa inga quɨvɨ can ñihi xaan yɨhɨ́ tatyi tsa quitsi̱ ityi sur tan tsica̱ ndi uvi quɨvɨ tan tsaa̱ ndi ñuu Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ican ñihi̱ tahan ndi tsihin juhva ra hermano naha ra. Tan catyí ra naha tsihin ndi tyin ndoo ndi iin vitya tsihin ra naha. Yaha̱ can tan cuahán ndi nda ñuu Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Roma can ñihi̱ tuhun ñi tyin cua tsaa ndi. Tan tsaha̱n ñi tsijataha̱n ñi tsi ndi ityi. Juhva ñi ndatu̱ tsi ndi Nuyahví Apio. Tan inga ñi ñihi̱ tahan ñi tsihin ndi nda nu nañí Tres Tabernas. Tan tsa nyehe̱ ra Pablo tsi ñi, nacuhva̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan ndu ii̱n ca iñi ra.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Cuhva tsa tsaa̱ ndi ñuu Roma can, ra capitán can nacuhva̱ cuenda ra tsi ra iyó cuatyi can naha ra tsi ra yɨhɨ́ ndaha vehe caa. Tan tsaha̱ ra can tsa coo sɨɨn ra Pablo. Tan jahá cuenda intuhun ñi andaru tsi ra.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tsa tsaa̱ ndi ican, tacan tan tava̱ ra Pablo tyiñu na quitsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Roma can naha ra. Tan cuhva tsa ndu ii̱n ra naha, quitsaha̱ catyí ra tsihin ra naha:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tan tsa jaquee̱ yuhu ra naha tsi yu, cuñi̱ ra naha jaña ra naha tsi yu. Tyin ña taahán tsi cúu yu tyin nduve cuatyi javaha̱ yu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Maa tyin ra Israel tsa iyó nda ñuu Jerusalén naha ra nduxaa̱n xaan ra naha tan yacan cuenda tsica̱n yu tsa cutuñi yu nuu ra cuví rey cahnu. Vasu nduve cuatyi cua tyaa maa yu sɨquɨ ra naha.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Yacan cuenda caná yu tsi nyooho tyin nacoto yu tsi ndo, tan catyi tuhun yu tsihin ndo tyin nuuhñí yu tsihin cadena vityin tsa cuenda tsa tsinú iñi yu tsi ra tsa ndatú xaan yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel ―catyí ra Pablo.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Tacan tan catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Maa tyin cuñí ndi tyaa soho ndi tuhun tsicá iñi un. Tyin tsitó ndi tyin tandɨhɨ ñi ityi tan caahán nyɨvɨ sɨquɨ tuhun tsaa ihya ―catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Tacan tan natuhu̱n tahan ra naha ndaa quɨvɨ cua cuhun ra naha inga tsaha. Tsa tsaa̱ quɨvɨ can, tsaa̱ cuaha nyɨvɨ nu iyó ra Pablo. Tan quitsaha̱ caahán ra nda tsa tuvi tan nda cuanda tsacuaa nácaa ndacá ñaha Nyoo. Tan tsihin ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tan tuhun tsa tyaa̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha, jacuahá ra tsi ñi tyin ra Jesús cuví ra tsa jacacú tsi yo. Tan tacan javaha̱ ra Pablo tyin cuñí ra tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesús.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Yɨhɨ́ ñi tsinú iñi ñi tsa caahán ra. Tan inga ñi ña tsinú iñi ñi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Tan ña iin tsicá iñi ñi, sɨɨn sɨɨn tuhun caahán ñi. Tan quitsaha̱ tsinuhú ñi. Tan ra Pablo catyí ra tsihin ñi:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Cu̱aahan tan ca̱han un tyehen tsihin nyɨvɨ ihya:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tyin añima ñi tsa ndundava̱ xaan tsi.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ’Co̱to vaha nyooho tyin vityin tan ityi nuu ca cuhun yu cua jacoto yu tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tyin jacacú Nyoo tsi ñi. Tan maa ñi cua tyaa soho ñi ―catyí ra Pablo tsihin ñi.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Cuhva tsa catyi̱ ra Pablo tyehen, ra Israel cuahán ra naha juvin ñi caahán yuhu tahan ra naha tsa cuenda tuhun tsa caha̱n ra Pablo tsihin ra naha.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Uvi cuiya ndoo̱ ra Pablo vehe nu nyií ra cuenda yoo ñuu Roma can. Tan vaha caahán ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ cuahán vehe ra.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Tan tsihin tsa nɨɨ iñi ra tan caahán ra tuhun nácaa ndacá ñaha Nyoo tsi yo. Tan jacuahá ra tuhun Jutu Mañi yo ra Jesucristo. Tan yoñi tyasɨ́ nu caahán ra.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.