Atos 28
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ACF
1 Cuhva tsa tsa yaha̱ cacu̱ ndi tan catyí nyɨvɨ iyó ñuhu can tyin nu yucú ndi can nañí tsi Malta, o Melita.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Tan vaha xaan natuhún ñi tsihin ndi. Tan jataha̱n ñi ñuhu̱ tyin cuún savi tan vitsin xaan. Tan catyí ñi tsihin tandɨhɨ ndi, na natuhva ndi yuhu ñuhu̱ can tyin quita tsa vitsin tsi ndi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tacan tan ra Pablo naquihi̱n ra juhva nducu ityi. Tan tsitsi tsa tyihí ra can nu ñuhu̱, quita̱ iin coo tsitsi nducu can, tsa cuenda tsa ihñi. Tan tsatsi̱ yɨhɨ tɨ ndaha ra, tan ticaá tsico tɨ ndaha ra.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Cuhva tsa nyehe̱ nyɨvɨ ñuhu can tyin ticaá coo can ndaha ra, quitsaha̱ natuhún tahan ñi tan catyí ñi:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Maa tyin ra Pablo naquɨsɨ̱ ra tsi coo can, tan canacava̱ tɨ nu ñuhu̱, tan nduve náa taha̱n ra.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Tandɨhɨ ñi ndatú ñi náa cuhva ndaa nu tyaa̱ tɨ, a náa cuhva cua cúu ra. Maa tyin tsa yaha̱ ndatu̱ xaan ñi, tan nyehe̱ ñi tyin nduve maa náa taha̱n ra. Tacan tan nasama̱ ñi cuhva tsicá iñi ñi, tan quitsaha̱ catyí ñi:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Yatyin ñi can canyií ñuhu ra yɨhɨ́ ndaha ñuhu can. Tan nañí ra Publio. Tan vaha xaan caahán ra tsihin ndi. Tan vaha xaan tyanuú ra tsi ndi, tsa uñi quɨvɨ tsa yucú ndi vehe ra.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tan jutu ra ñihi xaan cuuhví ra tsihin cahñi tan tsa tsiyó ra. Tan tsaha̱n ra Pablo tsinyehe̱ ra nu canyií ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsa cuenda ra, tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra. Tacan tan nduvaha̱ ra.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Yaha̱ can tan quitsaha̱ tsaá cuaha nyɨvɨ cuuhví tsa iyó ñuu can. Tan nduvaha̱ ndɨhɨ ñi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Tan tandɨhɨ ñi vaha xaan tyanuu̱ ñi tsi ndi. Tan quɨvɨ quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa cua cuhun ndi, tsaha̱ ñi tandɨhɨ tsa cua cutyiñu ndi ityi cuhun ndi.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Uñi yoo tsiyucú ndi ñuhu Malta can. Tacan tan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa quee̱ nda ñuu Alejandría tsa canyií nu cuví Egipto. Tan ndoo̱ tsi Malta nda yaha̱ yoo vitsin. Tan jiñi yutun ndoo can nyecú tsa caá tumaa caá nyoo Cástor tan nyoo Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tan tsaa̱ ndi ñuu Siracusa. Tan ican ndoo̱ ndi uñi quɨvɨ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tacan tan quita̱ ndi tan cuahán ndi ityi yuhu ndutya ñuhu nda cuanda tsaa̱ ndi ñuu Regio. Tan tsa inga quɨvɨ can ñihi xaan yɨhɨ́ tatyi tsa quitsi̱ ityi sur tan tsica̱ ndi uvi quɨvɨ tan tsaa̱ ndi ñuu Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ican ñihi̱ tahan ndi tsihin juhva ra hermano naha ra. Tan catyí ra naha tsihin ndi tyin ndoo ndi iin vitya tsihin ra naha. Yaha̱ can tan cuahán ndi nda ñuu Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Roma can ñihi̱ tuhun ñi tyin cua tsaa ndi. Tan tsaha̱n ñi tsijataha̱n ñi tsi ndi ityi. Juhva ñi ndatu̱ tsi ndi Nuyahví Apio. Tan inga ñi ñihi̱ tahan ñi tsihin ndi nda nu nañí Tres Tabernas. Tan tsa nyehe̱ ra Pablo tsi ñi, nacuhva̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan ndu ii̱n ca iñi ra.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Cuhva tsa tsaa̱ ndi ñuu Roma can, ra capitán can nacuhva̱ cuenda ra tsi ra iyó cuatyi can naha ra tsi ra yɨhɨ́ ndaha vehe caa. Tan tsaha̱ ra can tsa coo sɨɨn ra Pablo. Tan jahá cuenda intuhun ñi andaru tsi ra.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tsa tsaa̱ ndi ican, tacan tan tava̱ ra Pablo tyiñu na quitsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Roma can naha ra. Tan cuhva tsa ndu ii̱n ra naha, quitsaha̱ catyí ra tsihin ra naha:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tan tsa jaquee̱ yuhu ra naha tsi yu, cuñi̱ ra naha jaña ra naha tsi yu. Tyin ña taahán tsi cúu yu tyin nduve cuatyi javaha̱ yu.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Maa tyin ra Israel tsa iyó nda ñuu Jerusalén naha ra nduxaa̱n xaan ra naha tan yacan cuenda tsica̱n yu tsa cutuñi yu nuu ra cuví rey cahnu. Vasu nduve cuatyi cua tyaa maa yu sɨquɨ ra naha.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yacan cuenda caná yu tsi nyooho tyin nacoto yu tsi ndo, tan catyi tuhun yu tsihin ndo tyin nuuhñí yu tsihin cadena vityin tsa cuenda tsa tsinú iñi yu tsi ra tsa ndatú xaan yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel ―catyí ra Pablo.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Tacan tan catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Maa tyin cuñí ndi tyaa soho ndi tuhun tsicá iñi un. Tyin tsitó ndi tyin tandɨhɨ ñi ityi tan caahán nyɨvɨ sɨquɨ tuhun tsaa ihya ―catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Tacan tan natuhu̱n tahan ra naha ndaa quɨvɨ cua cuhun ra naha inga tsaha. Tsa tsaa̱ quɨvɨ can, tsaa̱ cuaha nyɨvɨ nu iyó ra Pablo. Tan quitsaha̱ caahán ra nda tsa tuvi tan nda cuanda tsacuaa nácaa ndacá ñaha Nyoo. Tan tsihin ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tan tuhun tsa tyaa̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha, jacuahá ra tsi ñi tyin ra Jesús cuví ra tsa jacacú tsi yo. Tan tacan javaha̱ ra Pablo tyin cuñí ra tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Yɨhɨ́ ñi tsinú iñi ñi tsa caahán ra. Tan inga ñi ña tsinú iñi ñi.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Tan ña iin tsicá iñi ñi, sɨɨn sɨɨn tuhun caahán ñi. Tan quitsaha̱ tsinuhú ñi. Tan ra Pablo catyí ra tsihin ñi:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Cu̱aahan tan ca̱han un tyehen tsihin nyɨvɨ ihya:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tyin añima ñi tsa ndundava̱ xaan tsi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 ’Co̱to vaha nyooho tyin vityin tan ityi nuu ca cuhun yu cua jacoto yu tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tyin jacacú Nyoo tsi ñi. Tan maa ñi cua tyaa soho ñi ―catyí ra Pablo tsihin ñi.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Cuhva tsa catyi̱ ra Pablo tyehen, ra Israel cuahán ra naha juvin ñi caahán yuhu tahan ra naha tsa cuenda tuhun tsa caha̱n ra Pablo tsihin ra naha.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Uvi cuiya ndoo̱ ra Pablo vehe nu nyií ra cuenda yoo ñuu Roma can. Tan vaha caahán ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ cuahán vehe ra.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Tan tsihin tsa nɨɨ iñi ra tan caahán ra tuhun nácaa ndacá ñaha Nyoo tsi yo. Tan jacuahá ra tuhun Jutu Mañi yo ra Jesucristo. Tan yoñi tyasɨ́ nu caahán ra.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.