Atos 28

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuhva tsa tsa yaha̱ cacu̱ ndi tan catyí nyɨvɨ iyó ñuhu can tyin nu yucú ndi can nañí tsi Malta, o Melita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Tan vaha xaan natuhún ñi tsihin ndi. Tan jataha̱n ñi ñuhu̱ tyin cuún savi tan vitsin xaan. Tan catyí ñi tsihin tandɨhɨ ndi, na natuhva ndi yuhu ñuhu̱ can tyin quita tsa vitsin tsi ndi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Tacan tan ra Pablo naquihi̱n ra juhva nducu ityi. Tan tsitsi tsa tyihí ra can nu ñuhu̱, quita̱ iin coo tsitsi nducu can, tsa cuenda tsa ihñi. Tan tsatsi̱ yɨhɨ tɨ ndaha ra, tan ticaá tsico tɨ ndaha ra.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Cuhva tsa nyehe̱ nyɨvɨ ñuhu can tyin ticaá coo can ndaha ra, quitsaha̱ natuhún tahan ñi tan catyí ñi:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Maa tyin ra Pablo naquɨsɨ̱ ra tsi coo can, tan canacava̱ tɨ nu ñuhu̱, tan nduve náa taha̱n ra.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tandɨhɨ ñi ndatú ñi náa cuhva ndaa nu tyaa̱ tɨ, a náa cuhva cua cúu ra. Maa tyin tsa yaha̱ ndatu̱ xaan ñi, tan nyehe̱ ñi tyin nduve maa náa taha̱n ra. Tacan tan nasama̱ ñi cuhva tsicá iñi ñi, tan quitsaha̱ catyí ñi:
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Yatyin ñi can canyií ñuhu ra yɨhɨ́ ndaha ñuhu can. Tan nañí ra Publio. Tan vaha xaan caahán ra tsihin ndi. Tan vaha xaan tyanuú ra tsi ndi, tsa uñi quɨvɨ tsa yucú ndi vehe ra.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Tan jutu ra ñihi xaan cuuhví ra tsihin cahñi tan tsa tsiyó ra. Tan tsaha̱n ra Pablo tsinyehe̱ ra nu canyií ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsa cuenda ra, tan tyiso̱ ndaha ra jiñi ra. Tacan tan nduvaha̱ ra.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yaha̱ can tan quitsaha̱ tsaá cuaha nyɨvɨ cuuhví tsa iyó ñuu can. Tan nduvaha̱ ndɨhɨ ñi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tan tandɨhɨ ñi vaha xaan tyanuu̱ ñi tsi ndi. Tan quɨvɨ quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa cua cuhun ndi, tsaha̱ ñi tandɨhɨ tsa cua cutyiñu ndi ityi cuhun ndi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Uñi yoo tsiyucú ndi ñuhu Malta can. Tacan tan quɨhvɨ̱ ndi tsitsi iin yutun ndoo tsa quee̱ nda ñuu Alejandría tsa canyií nu cuví Egipto. Tan ndoo̱ tsi Malta nda yaha̱ yoo vitsin. Tan jiñi yutun ndoo can nyecú tsa caá tumaa caá nyoo Cástor tan nyoo Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tan tsaa̱ ndi ñuu Siracusa. Tan ican ndoo̱ ndi uñi quɨvɨ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tacan tan quita̱ ndi tan cuahán ndi ityi yuhu ndutya ñuhu nda cuanda tsaa̱ ndi ñuu Regio. Tan tsa inga quɨvɨ can ñihi xaan yɨhɨ́ tatyi tsa quitsi̱ ityi sur tan tsica̱ ndi uvi quɨvɨ tan tsaa̱ ndi ñuu Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ican ñihi̱ tahan ndi tsihin juhva ra hermano naha ra. Tan catyí ra naha tsihin ndi tyin ndoo ndi iin vitya tsihin ra naha. Yaha̱ can tan cuahán ndi nda ñuu Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Roma can ñihi̱ tuhun ñi tyin cua tsaa ndi. Tan tsaha̱n ñi tsijataha̱n ñi tsi ndi ityi. Juhva ñi ndatu̱ tsi ndi Nuyahví Apio. Tan inga ñi ñihi̱ tahan ñi tsihin ndi nda nu nañí Tres Tabernas. Tan tsa nyehe̱ ra Pablo tsi ñi, nacuhva̱ ra tyahvi nyoo tsi Nyoo. Tan ndu ii̱n ca iñi ra.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Cuhva tsa tsaa̱ ndi ñuu Roma can, ra capitán can nacuhva̱ cuenda ra tsi ra iyó cuatyi can naha ra tsi ra yɨhɨ́ ndaha vehe caa. Tan tsaha̱ ra can tsa coo sɨɨn ra Pablo. Tan jahá cuenda intuhun ñi andaru tsi ra.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Tsa yaha̱ uñi quɨvɨ tsa tsaa̱ ndi ican, tacan tan tava̱ ra Pablo tyiñu na quitsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Roma can naha ra. Tan cuhva tsa ndu ii̱n ra naha, quitsaha̱ catyí ra tsihin ra naha:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tan tsa jaquee̱ yuhu ra naha tsi yu, cuñi̱ ra naha jaña ra naha tsi yu. Tyin ña taahán tsi cúu yu tyin nduve cuatyi javaha̱ yu.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Maa tyin ra Israel tsa iyó nda ñuu Jerusalén naha ra nduxaa̱n xaan ra naha tan yacan cuenda tsica̱n yu tsa cutuñi yu nuu ra cuví rey cahnu. Vasu nduve cuatyi cua tyaa maa yu sɨquɨ ra naha.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yacan cuenda caná yu tsi nyooho tyin nacoto yu tsi ndo, tan catyi tuhun yu tsihin ndo tyin nuuhñí yu tsihin cadena vityin tsa cuenda tsa tsinú iñi yu tsi ra tsa ndatú xaan yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel ―catyí ra Pablo.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tacan tan catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Maa tyin cuñí ndi tyaa soho ndi tuhun tsicá iñi un. Tyin tsitó ndi tyin tandɨhɨ ñi ityi tan caahán nyɨvɨ sɨquɨ tuhun tsaa ihya ―catyí ra Israel naha ra tsihin ra Pablo.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Tacan tan natuhu̱n tahan ra naha ndaa quɨvɨ cua cuhun ra naha inga tsaha. Tsa tsaa̱ quɨvɨ can, tsaa̱ cuaha nyɨvɨ nu iyó ra Pablo. Tan quitsaha̱ caahán ra nda tsa tuvi tan nda cuanda tsacuaa nácaa ndacá ñaha Nyoo. Tan tsihin ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés tan tuhun tsa tyaa̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha, jacuahá ra tsi ñi tyin ra Jesús cuví ra tsa jacacú tsi yo. Tan tacan javaha̱ ra Pablo tyin cuñí ra tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yɨhɨ́ ñi tsinú iñi ñi tsa caahán ra. Tan inga ñi ña tsinú iñi ñi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tan ña iin tsicá iñi ñi, sɨɨn sɨɨn tuhun caahán ñi. Tan quitsaha̱ tsinuhú ñi. Tan ra Pablo catyí ra tsihin ñi:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Cu̱aahan tan ca̱han un tyehen tsihin nyɨvɨ ihya:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tyin añima ñi tsa ndundava̱ xaan tsi.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 ’Co̱to vaha nyooho tyin vityin tan ityi nuu ca cuhun yu cua jacoto yu tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tyin jacacú Nyoo tsi ñi. Tan maa ñi cua tyaa soho ñi ―catyí ra Pablo tsihin ñi.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Cuhva tsa catyi̱ ra Pablo tyehen, ra Israel cuahán ra naha juvin ñi caahán yuhu tahan ra naha tsa cuenda tuhun tsa caha̱n ra Pablo tsihin ra naha.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Uvi cuiya ndoo̱ ra Pablo vehe nu nyií ra cuenda yoo ñuu Roma can. Tan vaha caahán ra tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ cuahán vehe ra.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Tan tsihin tsa nɨɨ iñi ra tan caahán ra tuhun nácaa ndacá ñaha Nyoo tsi yo. Tan jacuahá ra tuhun Jutu Mañi yo ra Jesucristo. Tan yoñi tyasɨ́ nu caahán ra.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.