Atos 26
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Sɨɨ xaan cuñí yu tyin cuví cahan yu nuu yooho, rey Agripa, tan cuví catyi yu tsihin un nácaa tandɨhɨ cuatyi tsa tyaá ra Israel naha ra sɨquɨ yu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Tyin yooho tsitó un tandɨhɨ tuhun tsa iyó yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel. Tan tsitó un tuhun tuhvá yo caahán yuhu tahan. Yacan cuenda tsicán yu tsi un tyin tyaa soho vaha un tsa cua cahan yu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tsitó ñi nácaa tsicoo̱ yu nda ñuu yu quɨvɨ tsa ndi luhlu yu. Tan tsitó tucu ñi nácaa tsicoo̱ yu nda ñuu Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Cuaha xaan cuiya nacotó ñi tsi yu. Tatun cua cuhva cuenda ñi cua catyi ñi tyin fariseo cuví yu nda ndi luhlu yu. Tan ra fariseo cuví ra tsa vaha xaan tyaá yahvi ley tsahnu yo tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Tan vityin cuñí nyɨvɨ Israel tatsi tuñi ñi tsi yu tsa cuenda tyin tsinú iñi yu tsa cua janandoto Nyoo tsi nyɨvɨ tsa tsihi̱, tumaa catyi̱ ra tsihin tsii tsaahnu yo naha ra taha̱n tsanaha.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cuví tata tsa utsi uvi taahan sehe ra Israel ndatú tucu ñi nyehe ñi nu cua janandoto Nyoo tsi nyɨvɨ tsa tsihi̱. Tan yacan cuenda ña jandɨhɨ́ ñi tsa javahá ñi tyiñu nuu Nyoo. Nduvi tan ñiñu jacahnú ñi tsi ra. Tan tsa cuenda tuhun ihya, tyaá ra Israel naha ra cuatyi sɨquɨ yu vityin, yooho rey Agripa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿A ña tsinú iñi nyooho tyin Nyoo cua janandoto ra tsi nyɨvɨ tsa tsa tsihi̱?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Taha̱n tsanaha juvin ñi maa yu tsica̱ iñi yu tyin vaha tsa tatsi tuñi yu tsi nyɨvɨ tsinú iñi tsi ra Jesús, ra ñuu Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Tan tacan javaha̱ yu nda ñuu Jerusalén tsihin ndatu tsa tsaha̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra. Tan cuaha nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo tyihi̱ yu vehe caa. Tan tatun tsahñí ra naha tsi ñi, vaha xaan cuñí yu.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tan cuaha xaan tundoho nyehe̱ ñi jaha̱ yu. Tan nducu̱ yu cuhva jañiñi yu tsi ñi na jaña ñi tuhun tsa tsinú iñi ñi tsi ra Jesús. Tacan javaha̱ yu tandɨhɨ maa vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Javaha̱ yu tacan tsa cuenda tsa xaan cuñí yu nyehé yu tsi ñi. Tan tandɨhɨ inga ñuu tsaha̱n yu tsinyaa̱ ndaha yu tsi ñi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Tan tsa cuenda yacan cuahán yu nda ñuu Damasco quɨvɨ can tyin tsaha̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra ndatu tsi yu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Maa tyin ityi cuahán yu cuhva ora cuví tsi, yooho Rey. Tan quitsi̱ ñuhu̱ ityi sɨquɨ. Tan jandunditsi̱n tsi nu cuahán yu tsihin tandɨhɨ ra tsa cuahán tsihin yu. Maa tyin yaha ca nditsin tsi tan ñavin ca ñuhu̱ ñicanyii.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tacan tan tandɨhɨ ndi nduva̱ ndi nu ñuhu. Tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu, tsihin yuhu yo, tan catyí tsi tsihin yu: “Saulo, Saulo, ¿nacuenda nyaá ndaha un tsi yu? Tumaa iin quɨtɨ tsañí nyaa tɨ tsata tsa xaan tsa jaquihín ityi ra tsi tɨ, tacan javahá un tyin juvin ñi tsi maa un jañicueehé un”, catyí ndusu can tsihin yu.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Tacan tan catyí yu: “¿Yóo yooho cuví un taa?” Tan Jutu Mañi yo catyí ra tsihin yu: “Yuhu cuví ra Jesús, juvin ra tsa nyaá ndaha un.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ndu̱vita nyityi. Tyin quituvi̱ yu nuu un ihya tyin tacan tan cua jaha tyiñu un nuu yu, tan cua cuvi un tsandaa tsa cuenda tsa nyehé un ihya tan tsa cuenda tsa cua nyehe un ityi nuu ca.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Yacan cuenda vityin jacuhún yu tsi un nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tan juvin ñi maa yu cua jacacu yu tsi un ndaha ra Israel naha ra, tan ndaha nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Tan yacan jacuhún yu tsi un tyin nuña un nuu ñi, tan ña caca ca ñi nu naa, tyin cua caca ñi nu nditsin. Tan cua quita ñi ndaha nu ña vaha. Tyin cua tsinu iñi ñi tsi yu tan yuhu cua jaha yu tucahnu iñi cuatyi ñi. Tan cua naquihin ndɨhɨ tucu ñi tsa vaha tsa tsahá Nyoo tsi nyɨvɨ tsa nacuhvá cuenda tsi ñi tsi yu”, catyí Jutu Mañi yo tsihin yu.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Yacan cuenda yooho rey Agripa, javahá yu tsa catyi̱ Jutu Mañi yo ra Jesucristo tsihin yu nu janaha̱ ra tsi ra tsi yu.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tacan tan tsa jihna ñi quitsaha̱ caahán yu tuhun ra nda ñuu Damasco. Yaha̱ can tan caha̱n yu tsihin nyɨvɨ ñuu Jerusalén tan tandɨhɨ ca ñuu tsa cayucú Judea. Tan caahán ndɨhɨ yu tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tan catyí yu tsihin ñi tyin na ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi, tan na tyaa yahvi ñi tsi Nyoo na javaha ñi tsa vaha tumaa javahá nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tan tsa cuenda tuhun ihya tɨɨ̱n ra Israel naha ra tsi yu tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan cuñi̱ ra naha cahñi ra naha tsi yu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Maa tyin maa Nyoo jatyinyeé xaan ra tsi yu. Tan iyó ca yu nda vityin. Tan caahán yu tuhun Nyoo tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ, ñi ndaahvi tan ñi cuca. Tan ña caahán yu inga tuhun, tyin tsa catyi̱ ra Moisés tan ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tyin cua cuvi nu cuahán ca tsi, yacan caahán yu.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Tyin catyi̱ ra naha tyin taahán tsi tsa cua nyehe ra Cristo tundoho. Tan tsa yaha̱ tsa cúu ra, cua nandoto ra. Tan jihna ca ra can cua nandoto. Tan cua jandunditsin ra añima nyɨvɨ tyin cua jacoto ra nácaa cua cacu ñi, tahan ñi nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví ―catyí ra Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Cuhva tsa catyi̱ ra Pablo tuhun ihya, ra Festo cana̱ tsaa ra, tan catyí ra:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Maa tyin ra Pablo catyí ra tsihin ra:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ihya nyaá ra rey Agripa. Tan tsitó vaha ra tuhun ihya. Yacan cuenda ña yɨɨ caahán yu tuhun yu tsihin ndo. Tyin tsitó yu tyin tsitó tucu maa ra tuhun ihya, tyin ñavin tuhun xeehe cuví tsi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Yooho rey Agripa, ¿a tsinú iñi un tuhun tsa tyaa̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha? Yuhu tsitó yu tyin tsinú iñi un ―catyí ra Pablo tsihin ra Agripa.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tacan tan ra Pablo catyí ra:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Pablo tuhun ihya, nduvita̱ rey tan ra ndacá ñaha tan ña Berenice, tan tandɨhɨ ra yucú ican naha ra.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tan tsa yaha̱ quita̱ ñi, tan quitsaha̱ natuhún tahan ñi:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.