Atos 26
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Sɨɨ xaan cuñí yu tyin cuví cahan yu nuu yooho, rey Agripa, tan cuví catyi yu tsihin un nácaa tandɨhɨ cuatyi tsa tyaá ra Israel naha ra sɨquɨ yu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tyin yooho tsitó un tandɨhɨ tuhun tsa iyó yo tsa cuví yo nyɨvɨ Israel. Tan tsitó un tuhun tuhvá yo caahán yuhu tahan. Yacan cuenda tsicán yu tsi un tyin tyaa soho vaha un tsa cua cahan yu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tsitó ñi nácaa tsicoo̱ yu nda ñuu yu quɨvɨ tsa ndi luhlu yu. Tan tsitó tucu ñi nácaa tsicoo̱ yu nda ñuu Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Cuaha xaan cuiya nacotó ñi tsi yu. Tatun cua cuhva cuenda ñi cua catyi ñi tyin fariseo cuví yu nda ndi luhlu yu. Tan ra fariseo cuví ra tsa vaha xaan tyaá yahvi ley tsahnu yo tan ñavin ca tandɨhɨ nyɨvɨ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Tan vityin cuñí nyɨvɨ Israel tatsi tuñi ñi tsi yu tsa cuenda tyin tsinú iñi yu tsa cua janandoto Nyoo tsi nyɨvɨ tsa tsihi̱, tumaa catyi̱ ra tsihin tsii tsaahnu yo naha ra taha̱n tsanaha.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cuví tata tsa utsi uvi taahan sehe ra Israel ndatú tucu ñi nyehe ñi nu cua janandoto Nyoo tsi nyɨvɨ tsa tsihi̱. Tan yacan cuenda ña jandɨhɨ́ ñi tsa javahá ñi tyiñu nuu Nyoo. Nduvi tan ñiñu jacahnú ñi tsi ra. Tan tsa cuenda tuhun ihya, tyaá ra Israel naha ra cuatyi sɨquɨ yu vityin, yooho rey Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿A ña tsinú iñi nyooho tyin Nyoo cua janandoto ra tsi nyɨvɨ tsa tsa tsihi̱?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Taha̱n tsanaha juvin ñi maa yu tsica̱ iñi yu tyin vaha tsa tatsi tuñi yu tsi nyɨvɨ tsinú iñi tsi ra Jesús, ra ñuu Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tan tacan javaha̱ yu nda ñuu Jerusalén tsihin ndatu tsa tsaha̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra. Tan cuaha nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo tyihi̱ yu vehe caa. Tan tatun tsahñí ra naha tsi ñi, vaha xaan cuñí yu.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tan cuaha xaan tundoho nyehe̱ ñi jaha̱ yu. Tan nducu̱ yu cuhva jañiñi yu tsi ñi na jaña ñi tuhun tsa tsinú iñi ñi tsi ra Jesús. Tacan javaha̱ yu tandɨhɨ maa vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Javaha̱ yu tacan tsa cuenda tsa xaan cuñí yu nyehé yu tsi ñi. Tan tandɨhɨ inga ñuu tsaha̱n yu tsinyaa̱ ndaha yu tsi ñi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Tan tsa cuenda yacan cuahán yu nda ñuu Damasco quɨvɨ can tyin tsaha̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra ndatu tsi yu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Maa tyin ityi cuahán yu cuhva ora cuví tsi, yooho Rey. Tan quitsi̱ ñuhu̱ ityi sɨquɨ. Tan jandunditsi̱n tsi nu cuahán yu tsihin tandɨhɨ ra tsa cuahán tsihin yu. Maa tyin yaha ca nditsin tsi tan ñavin ca ñuhu̱ ñicanyii.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tacan tan tandɨhɨ ndi nduva̱ ndi nu ñuhu. Tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu, tsihin yuhu yo, tan catyí tsi tsihin yu: “Saulo, Saulo, ¿nacuenda nyaá ndaha un tsi yu? Tumaa iin quɨtɨ tsañí nyaa tɨ tsata tsa xaan tsa jaquihín ityi ra tsi tɨ, tacan javahá un tyin juvin ñi tsi maa un jañicueehé un”, catyí ndusu can tsihin yu.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tacan tan catyí yu: “¿Yóo yooho cuví un taa?” Tan Jutu Mañi yo catyí ra tsihin yu: “Yuhu cuví ra Jesús, juvin ra tsa nyaá ndaha un.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ndu̱vita nyityi. Tyin quituvi̱ yu nuu un ihya tyin tacan tan cua jaha tyiñu un nuu yu, tan cua cuvi un tsandaa tsa cuenda tsa nyehé un ihya tan tsa cuenda tsa cua nyehe un ityi nuu ca.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yacan cuenda vityin jacuhún yu tsi un nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví tan juvin ñi maa yu cua jacacu yu tsi un ndaha ra Israel naha ra, tan ndaha nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tan yacan jacuhún yu tsi un tyin nuña un nuu ñi, tan ña caca ca ñi nu naa, tyin cua caca ñi nu nditsin. Tan cua quita ñi ndaha nu ña vaha. Tyin cua tsinu iñi ñi tsi yu tan yuhu cua jaha yu tucahnu iñi cuatyi ñi. Tan cua naquihin ndɨhɨ tucu ñi tsa vaha tsa tsahá Nyoo tsi nyɨvɨ tsa nacuhvá cuenda tsi ñi tsi yu”, catyí Jutu Mañi yo tsihin yu.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Yacan cuenda yooho rey Agripa, javahá yu tsa catyi̱ Jutu Mañi yo ra Jesucristo tsihin yu nu janaha̱ ra tsi ra tsi yu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tacan tan tsa jihna ñi quitsaha̱ caahán yu tuhun ra nda ñuu Damasco. Yaha̱ can tan caha̱n yu tsihin nyɨvɨ ñuu Jerusalén tan tandɨhɨ ca ñuu tsa cayucú Judea. Tan caahán ndɨhɨ yu tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tan catyí yu tsihin ñi tyin na ndu uvi iñi ñi cuatyi ñi, tan na tyaa yahvi ñi tsi Nyoo na javaha ñi tsa vaha tumaa javahá nyɨvɨ tsa tsinú iñi tsi ra Cristo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tan tsa cuenda tuhun ihya tɨɨ̱n ra Israel naha ra tsi yu tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan cuñi̱ ra naha cahñi ra naha tsi yu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Maa tyin maa Nyoo jatyinyeé xaan ra tsi yu. Tan iyó ca yu nda vityin. Tan caahán yu tuhun Nyoo tsihin tandɨhɨ nyɨvɨ, ñi ndaahvi tan ñi cuca. Tan ña caahán yu inga tuhun, tyin tsa catyi̱ ra Moisés tan ra cuvi̱ ndusu yuhu Nyoo tyin cua cuvi nu cuahán ca tsi, yacan caahán yu.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Tyin catyi̱ ra naha tyin taahán tsi tsa cua nyehe ra Cristo tundoho. Tan tsa yaha̱ tsa cúu ra, cua nandoto ra. Tan jihna ca ra can cua nandoto. Tan cua jandunditsin ra añima nyɨvɨ tyin cua jacoto ra nácaa cua cacu ñi, tahan ñi nyɨvɨ Israel tan nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví ―catyí ra Pablo.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Cuhva tsa catyi̱ ra Pablo tuhun ihya, ra Festo cana̱ tsaa ra, tan catyí ra:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Maa tyin ra Pablo catyí ra tsihin ra:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ihya nyaá ra rey Agripa. Tan tsitó vaha ra tuhun ihya. Yacan cuenda ña yɨɨ caahán yu tuhun yu tsihin ndo. Tyin tsitó yu tyin tsitó tucu maa ra tuhun ihya, tyin ñavin tuhun xeehe cuví tsi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Yooho rey Agripa, ¿a tsinú iñi un tuhun tsa tyaa̱ ra cuví ndusu yuhu Nyoo taha̱n tsanaha? Yuhu tsitó yu tyin tsinú iñi un ―catyí ra Pablo tsihin ra Agripa.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tacan tan ra Pablo catyí ra:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Pablo tuhun ihya, nduvita̱ rey tan ra ndacá ñaha tan ña Berenice, tan tandɨhɨ ra yucú ican naha ra.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tan tsa yaha̱ quita̱ ñi, tan quitsaha̱ natuhún tahan ñi:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.