Atos 25

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tan tsa quɨhvɨ̱ ra Festo tsa cua jaha tyiñu ra, tacan tan tsa tsinu uñi quɨvɨ quita̱ ra ñuu Cesarea can tan cuahán ra nda ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tan tsa tsaa̱ ra ñuu Jerusalén, tacan tan tsaa̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cumí tyiñu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Israel. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Tan tsica̱n ra naha tumañi iñi cahnu tsi ra Festo. Tan catyí ra naha tyin na tava tyiñu ra Festo na quitsi nyico ra Pablo nda ñuu Jerusalén. Tyin ra ican naha ra cua tava tyiñu ra naha na cucahñi ra naha tsi ra Pablo ityi cua quitsi ra.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Maa tyin ra Festo nacaha̱n ra, tan catyí ra:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Yacan cuenda, nyooho tsa cuví ndo ra cumí tyiñu ñuu ihya, cuví cuhun ndo tsihin yu, tan ndacan ndo cuatyi tsaha ra tatun iyó tsa ña vaha javaha̱ ra ―catyí ra Festo tsihin ra naha.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Tacan tan ra Festo ndoo̱ ra ñuu Jerusalén una quɨvɨ o utsi quɨvɨ ñi tan cuanuhu̱ nyico ra nda ñuu Cesarea. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ra tsitsi vehe tyiñu ra tan tsinyaa̱ ra tsa cua tatsi tuñi ra tsi ra iyó cuatyi naha ra. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na quitsi ra Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Cuhva tsa quɨhvɨ̱ ra Pablo, nu yucú ra naha natuhva̱ ra Israel tsa quee̱ nda ñuu Jerusalén, tan quitsaha̱ tyaá ra naha cuatyi cahnu sɨquɨ ra. Maa tyin nduve tsandaa tava̱ ra naha.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Tacan tan caha̱n ra Pablo tan catyí ra:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Maa tyin ra Festo cuñí ra coo vaha ra tsihin ra Israel naha ra, yacan cuenda tsica̱ tuhun ra tsi ra Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Tan ra Pablo nacaha̱n ra tan catyí ra:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tun tsatyin javaha̱ yu iin cuatyi cahnu tsa taahán tsi cúu yu, ña cua nducu yu cuhva cacu yu. Maa tyin ña nditsa maa tuhun tsa caahán ra ihya naha ra. Ndi nyooho tan ndi intuhun nyɨvɨ nduve ndatu tsi ndo tsa nacuhva cuenda ndo tsi yu tsi ra ihya naha ra. Tan yacan tsicán yu tsi un tyin na tatsi tuñi ra cuví rey cahnu tsi yu ―catyí ra Pablo tsihin ra Festo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Tacan tan ra Festo, tsa yaha̱ tsa natuhu̱n tahan ra tsihin ra jatyinyeé tsi ra tsihin tyiñu, tan catyí ra tsihin ra Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan cuahán ra Agripa, ra cuví rey cuenda nyɨvɨ Israel nda ñuu Cesarea. Cuahán ra tsihin ña Berenice nu nyií ra Festo tyin cua cuhva ñi nacumi tsi ra.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tan ndoo̱ ñi ican juhva quɨvɨ, tan ra Festo catyí tuhun ra tsihin ra cuví rey can tuhun ra Pablo. Tan catyí ra:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Tan tsa tsaha̱n yu ñuu Jerusalén, ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel, tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra can nuu yu tyin na cuhva yu ndatu tsa cúu ra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tan yuhu catyi̱ yu tsihin tandɨhɨ ra naha tyin ña tuhvá ra cumí tyiñu cuenda ñuu Roma cahñi tsi ndi intuhun nyɨvɨ tatun ñaha ca natuhun tahan ñi tsihin ra tsa tsicán cuatyi tsaha ñi, tan nducu ñi cuhva jacacu ñi tsi ñi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yacan cuenda, tsa quitsi̱ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra ihya, ña ndatu̱ yu. Tan juvin ñi inga quɨvɨ can tan tsaha̱n yu vehe tyiñu. Tan tsa yaha̱ tsicunyaa̱ yu tan cana̱ yu tsi ra can.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Maa tyin ra tyaá cuatyi sɨquɨ ra, nduve náa tuhun ñiñi caha̱n ra naha. Tsa cuñí maa yu tyin cahnu cuatyi cua tyaa ra naha sɨquɨ ra.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Maa tyin tuhun tsa caha̱n ra naha cuví tsa cuenda cuhva iyó maa ra naha cuhva tsinú iñi ra naha. Tan caha̱n ra naha tuhun ra tsa nañí Jesús. Tan catyí ra naha tyin tsa tsihi̱ ra. Maa tyin ra Pablo catyí ra tyin nyito ra.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Tan tsa ña ñihi̱ yu nácaa tatsi tuñi yu tsi ra tsa cuenda tuhun can, tsica̱ tuhun yu tsi ra tan catyí yu tsihin ra tatun cuñí ra cuhun ra cutuñi ra nda ñuu Jerusalén.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Maa tyin catyi̱ ra tyin vaha ca tatun cutuñi ra nuu ra Augusto nda ñuu Roma. Yacan cuenda tava̱ tyiñu yu na cunyii ra juhva ca quɨvɨ tsitsi vehe caa, nda cuanda cuvi jacuhun yu tsi ra nuu ra Augusto ―catyí ra Festo tsihin ra Agripa.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Tsa inga quɨvɨ can tan tsaa̱ ra Agripa tsihin ña Berenice. Iyo xaan caá ñi quɨhvɨ̱ ñi tsitsi vehe, tyin rey cuví ñi. Tan quɨhvɨ̱ ndɨhɨ tucu ra comandante tan ra cumí tyiñu ñuu can naha ra. Tacan tan ra Festo tava̱ tyiñu ra na cuquihin ra naha tsi ra Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra Festo:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Maa tyin tsa cuenda yuhu, nduve cuatyi ra tsa taahán tsi cúu ra. Tan juvin ñi maa ra tsicán tsa cutuñi ra nuu ra Augusto. Yacan cuenda cua jacuhun yu tsi ra ndacan.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Maa tyin nduve náa cuatyi ra nañihi̱ yu, yacan cuenda ña ñihi̱ yu tuhun tyaa yu nu carta tsa cua jacuhun yu tsi ra ndacá ñaha tsi yo. Yacan cuenda tava̱ yu tsi ra nuu ndo, tan nuu yooho Rey Agripa, tyin tacan tan ndaca tuhun un tsi ra tan coto yu náa taahán tsi jacoto yu tsi ra rey cahnu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tyin ña vaha tsa jacuhún yu tsi ra tatun nduve náa tuhun caahán yu náa cuatyi javaha̱ ra.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.