Atos 25
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA
1 Tan tsa quɨhvɨ̱ ra Festo tsa cua jaha tyiñu ra, tacan tan tsa tsinu uñi quɨvɨ quita̱ ra ñuu Cesarea can tan cuahán ra nda ñuu Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tan tsa tsaa̱ ra ñuu Jerusalén, tacan tan tsaa̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cumí tyiñu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Israel. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra Pablo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Tan tsica̱n ra naha tumañi iñi cahnu tsi ra Festo. Tan catyí ra naha tyin na tava tyiñu ra Festo na quitsi nyico ra Pablo nda ñuu Jerusalén. Tyin ra ican naha ra cua tava tyiñu ra naha na cucahñi ra naha tsi ra Pablo ityi cua quitsi ra.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Maa tyin ra Festo nacaha̱n ra, tan catyí ra:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yacan cuenda, nyooho tsa cuví ndo ra cumí tyiñu ñuu ihya, cuví cuhun ndo tsihin yu, tan ndacan ndo cuatyi tsaha ra tatun iyó tsa ña vaha javaha̱ ra ―catyí ra Festo tsihin ra naha.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Tacan tan ra Festo ndoo̱ ra ñuu Jerusalén una quɨvɨ o utsi quɨvɨ ñi tan cuanuhu̱ nyico ra nda ñuu Cesarea. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ra tsitsi vehe tyiñu ra tan tsinyaa̱ ra tsa cua tatsi tuñi ra tsi ra iyó cuatyi naha ra. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na quitsi ra Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cuhva tsa quɨhvɨ̱ ra Pablo, nu yucú ra naha natuhva̱ ra Israel tsa quee̱ nda ñuu Jerusalén, tan quitsaha̱ tyaá ra naha cuatyi cahnu sɨquɨ ra. Maa tyin nduve tsandaa tava̱ ra naha.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tacan tan caha̱n ra Pablo tan catyí ra:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Maa tyin ra Festo cuñí ra coo vaha ra tsihin ra Israel naha ra, yacan cuenda tsica̱ tuhun ra tsi ra Pablo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tan ra Pablo nacaha̱n ra tan catyí ra:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tun tsatyin javaha̱ yu iin cuatyi cahnu tsa taahán tsi cúu yu, ña cua nducu yu cuhva cacu yu. Maa tyin ña nditsa maa tuhun tsa caahán ra ihya naha ra. Ndi nyooho tan ndi intuhun nyɨvɨ nduve ndatu tsi ndo tsa nacuhva cuenda ndo tsi yu tsi ra ihya naha ra. Tan yacan tsicán yu tsi un tyin na tatsi tuñi ra cuví rey cahnu tsi yu ―catyí ra Pablo tsihin ra Festo.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tacan tan ra Festo, tsa yaha̱ tsa natuhu̱n tahan ra tsihin ra jatyinyeé tsi ra tsihin tyiñu, tan catyí ra tsihin ra Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan cuahán ra Agripa, ra cuví rey cuenda nyɨvɨ Israel nda ñuu Cesarea. Cuahán ra tsihin ña Berenice nu nyií ra Festo tyin cua cuhva ñi nacumi tsi ra.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tan ndoo̱ ñi ican juhva quɨvɨ, tan ra Festo catyí tuhun ra tsihin ra cuví rey can tuhun ra Pablo. Tan catyí ra:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tan tsa tsaha̱n yu ñuu Jerusalén, ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel, tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra can nuu yu tyin na cuhva yu ndatu tsa cúu ra.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tan yuhu catyi̱ yu tsihin tandɨhɨ ra naha tyin ña tuhvá ra cumí tyiñu cuenda ñuu Roma cahñi tsi ndi intuhun nyɨvɨ tatun ñaha ca natuhun tahan ñi tsihin ra tsa tsicán cuatyi tsaha ñi, tan nducu ñi cuhva jacacu ñi tsi ñi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yacan cuenda, tsa quitsi̱ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra ihya, ña ndatu̱ yu. Tan juvin ñi inga quɨvɨ can tan tsaha̱n yu vehe tyiñu. Tan tsa yaha̱ tsicunyaa̱ yu tan cana̱ yu tsi ra can.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Maa tyin ra tyaá cuatyi sɨquɨ ra, nduve náa tuhun ñiñi caha̱n ra naha. Tsa cuñí maa yu tyin cahnu cuatyi cua tyaa ra naha sɨquɨ ra.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Maa tyin tuhun tsa caha̱n ra naha cuví tsa cuenda cuhva iyó maa ra naha cuhva tsinú iñi ra naha. Tan caha̱n ra naha tuhun ra tsa nañí Jesús. Tan catyí ra naha tyin tsa tsihi̱ ra. Maa tyin ra Pablo catyí ra tyin nyito ra.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tan tsa ña ñihi̱ yu nácaa tatsi tuñi yu tsi ra tsa cuenda tuhun can, tsica̱ tuhun yu tsi ra tan catyí yu tsihin ra tatun cuñí ra cuhun ra cutuñi ra nda ñuu Jerusalén.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Maa tyin catyi̱ ra tyin vaha ca tatun cutuñi ra nuu ra Augusto nda ñuu Roma. Yacan cuenda tava̱ tyiñu yu na cunyii ra juhva ca quɨvɨ tsitsi vehe caa, nda cuanda cuvi jacuhun yu tsi ra nuu ra Augusto ―catyí ra Festo tsihin ra Agripa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tsa inga quɨvɨ can tan tsaa̱ ra Agripa tsihin ña Berenice. Iyo xaan caá ñi quɨhvɨ̱ ñi tsitsi vehe, tyin rey cuví ñi. Tan quɨhvɨ̱ ndɨhɨ tucu ra comandante tan ra cumí tyiñu ñuu can naha ra. Tacan tan ra Festo tava̱ tyiñu ra na cuquihin ra naha tsi ra Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra Festo:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Maa tyin tsa cuenda yuhu, nduve cuatyi ra tsa taahán tsi cúu ra. Tan juvin ñi maa ra tsicán tsa cutuñi ra nuu ra Augusto. Yacan cuenda cua jacuhun yu tsi ra ndacan.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Maa tyin nduve náa cuatyi ra nañihi̱ yu, yacan cuenda ña ñihi̱ yu tuhun tyaa yu nu carta tsa cua jacuhun yu tsi ra ndacá ñaha tsi yo. Yacan cuenda tava̱ yu tsi ra nuu ndo, tan nuu yooho Rey Agripa, tyin tacan tan ndaca tuhun un tsi ra tan coto yu náa taahán tsi jacoto yu tsi ra rey cahnu.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Tyin ña vaha tsa jacuhún yu tsi ra tatun nduve náa tuhun caahán yu náa cuatyi javaha̱ ra.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.