Atos 25
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Tan tsa quɨhvɨ̱ ra Festo tsa cua jaha tyiñu ra, tacan tan tsa tsinu uñi quɨvɨ quita̱ ra ñuu Cesarea can tan cuahán ra nda ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tan tsa tsaa̱ ra ñuu Jerusalén, tacan tan tsaa̱ ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cumí tyiñu tsa yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Israel. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Tan tsica̱n ra naha tumañi iñi cahnu tsi ra Festo. Tan catyí ra naha tyin na tava tyiñu ra Festo na quitsi nyico ra Pablo nda ñuu Jerusalén. Tyin ra ican naha ra cua tava tyiñu ra naha na cucahñi ra naha tsi ra Pablo ityi cua quitsi ra.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Maa tyin ra Festo nacaha̱n ra, tan catyí ra:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Yacan cuenda, nyooho tsa cuví ndo ra cumí tyiñu ñuu ihya, cuví cuhun ndo tsihin yu, tan ndacan ndo cuatyi tsaha ra tatun iyó tsa ña vaha javaha̱ ra ―catyí ra Festo tsihin ra naha.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Tacan tan ra Festo ndoo̱ ra ñuu Jerusalén una quɨvɨ o utsi quɨvɨ ñi tan cuanuhu̱ nyico ra nda ñuu Cesarea. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ra tsitsi vehe tyiñu ra tan tsinyaa̱ ra tsa cua tatsi tuñi ra tsi ra iyó cuatyi naha ra. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na quitsi ra Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cuhva tsa quɨhvɨ̱ ra Pablo, nu yucú ra naha natuhva̱ ra Israel tsa quee̱ nda ñuu Jerusalén, tan quitsaha̱ tyaá ra naha cuatyi cahnu sɨquɨ ra. Maa tyin nduve tsandaa tava̱ ra naha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tacan tan caha̱n ra Pablo tan catyí ra:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Maa tyin ra Festo cuñí ra coo vaha ra tsihin ra Israel naha ra, yacan cuenda tsica̱ tuhun ra tsi ra Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Tan ra Pablo nacaha̱n ra tan catyí ra:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tun tsatyin javaha̱ yu iin cuatyi cahnu tsa taahán tsi cúu yu, ña cua nducu yu cuhva cacu yu. Maa tyin ña nditsa maa tuhun tsa caahán ra ihya naha ra. Ndi nyooho tan ndi intuhun nyɨvɨ nduve ndatu tsi ndo tsa nacuhva cuenda ndo tsi yu tsi ra ihya naha ra. Tan yacan tsicán yu tsi un tyin na tatsi tuñi ra cuví rey cahnu tsi yu ―catyí ra Pablo tsihin ra Festo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tacan tan ra Festo, tsa yaha̱ tsa natuhu̱n tahan ra tsihin ra jatyinyeé tsi ra tsihin tyiñu, tan catyí ra tsihin ra Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ, tan cuahán ra Agripa, ra cuví rey cuenda nyɨvɨ Israel nda ñuu Cesarea. Cuahán ra tsihin ña Berenice nu nyií ra Festo tyin cua cuhva ñi nacumi tsi ra.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tan ndoo̱ ñi ican juhva quɨvɨ, tan ra Festo catyí tuhun ra tsihin ra cuví rey can tuhun ra Pablo. Tan catyí ra:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Tan tsa tsaha̱n yu ñuu Jerusalén, ra jutu tsa cuví ityi nuu, tan ra cuví mandoñi nyɨvɨ Israel, tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra can nuu yu tyin na cuhva yu ndatu tsa cúu ra.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tan yuhu catyi̱ yu tsihin tandɨhɨ ra naha tyin ña tuhvá ra cumí tyiñu cuenda ñuu Roma cahñi tsi ndi intuhun nyɨvɨ tatun ñaha ca natuhun tahan ñi tsihin ra tsa tsicán cuatyi tsaha ñi, tan nducu ñi cuhva jacacu ñi tsi ñi.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Yacan cuenda, tsa quitsi̱ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel can naha ra ihya, ña ndatu̱ yu. Tan juvin ñi inga quɨvɨ can tan tsaha̱n yu vehe tyiñu. Tan tsa yaha̱ tsicunyaa̱ yu tan cana̱ yu tsi ra can.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Maa tyin ra tyaá cuatyi sɨquɨ ra, nduve náa tuhun ñiñi caha̱n ra naha. Tsa cuñí maa yu tyin cahnu cuatyi cua tyaa ra naha sɨquɨ ra.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Maa tyin tuhun tsa caha̱n ra naha cuví tsa cuenda cuhva iyó maa ra naha cuhva tsinú iñi ra naha. Tan caha̱n ra naha tuhun ra tsa nañí Jesús. Tan catyí ra naha tyin tsa tsihi̱ ra. Maa tyin ra Pablo catyí ra tyin nyito ra.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Tan tsa ña ñihi̱ yu nácaa tatsi tuñi yu tsi ra tsa cuenda tuhun can, tsica̱ tuhun yu tsi ra tan catyí yu tsihin ra tatun cuñí ra cuhun ra cutuñi ra nda ñuu Jerusalén.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Maa tyin catyi̱ ra tyin vaha ca tatun cutuñi ra nuu ra Augusto nda ñuu Roma. Yacan cuenda tava̱ tyiñu yu na cunyii ra juhva ca quɨvɨ tsitsi vehe caa, nda cuanda cuvi jacuhun yu tsi ra nuu ra Augusto ―catyí ra Festo tsihin ra Agripa.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Tacan tan ra Agripa catyí ra tsihin ra Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tsa inga quɨvɨ can tan tsaa̱ ra Agripa tsihin ña Berenice. Iyo xaan caá ñi quɨhvɨ̱ ñi tsitsi vehe, tyin rey cuví ñi. Tan quɨhvɨ̱ ndɨhɨ tucu ra comandante tan ra cumí tyiñu ñuu can naha ra. Tacan tan ra Festo tava̱ tyiñu ra na cuquihin ra naha tsi ra Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Tacan tan quitsaha̱ catyí ra Festo:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Maa tyin tsa cuenda yuhu, nduve cuatyi ra tsa taahán tsi cúu ra. Tan juvin ñi maa ra tsicán tsa cutuñi ra nuu ra Augusto. Yacan cuenda cua jacuhun yu tsi ra ndacan.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Maa tyin nduve náa cuatyi ra nañihi̱ yu, yacan cuenda ña ñihi̱ yu tuhun tyaa yu nu carta tsa cua jacuhun yu tsi ra ndacá ñaha tsi yo. Yacan cuenda tava̱ yu tsi ra nuu ndo, tan nuu yooho Rey Agripa, tyin tacan tan ndaca tuhun un tsi ra tan coto yu náa taahán tsi jacoto yu tsi ra rey cahnu.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tyin ña vaha tsa jacuhún yu tsi ra tatun nduve náa tuhun caahán yu náa cuatyi javaha̱ ra.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.