Atos 24

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaha̱ uhun quɨvɨ tan ra Ananías, ra jutu tsaahnu tsa yɨhɨ́ ndaha inga ca ra jutu, tsaa̱ ra ñuu Cesarea can tsihin taahan ra cuví mandoñi naha ra, tan tsihin iin ra tsa nañí Tértulo. Ra tsa caahán ndaahvi tsaha nyɨvɨ cuví ra. Tsaa̱ ra can naha ra nuu ra Félix tyin cua ndacan ra naha cuatyi tsaha ra Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tacan tan tava̱ tyiñu ra Félix na quitsi ndaca andaru tsi ra Pablo. Tacan tan quitsaha̱ tsicán ra Tértulo cuatyi tsaha ra. Tan catyí ra tsihin ra Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nacuhvá xaan ndi tyahvi nyoo tsi yooho tata Félix, tyin vaha xaan iñi un.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tan ña cuñí yu jatyañu yu tsi un tsihin tsa cuaha tuhun cua cahan yu, yacan cuenda tsicán yu tumañi iñi tsi un na cuhva un ndatu cahan ndi luxu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Tyin tsitó ndi tyin rayɨɨ ihya ñavin ra vaha cuví ra. Tandɨhɨ ñi ityi jacuvaá ra tsi nyɨvɨ Israel. Tan juvin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ tsa nyicún tsi ra Jesús ra ñuu Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Tan cuñí ra javaha ra tsa ndavaha ñi tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan yacan cuenda tɨɨ̱n ndi tsi ra, tyin tatsi tuñi ndi tsi ra tumaa cuhva catyi ley maa ndi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Maa tyin ra Licias, ra cuví comandante ñihi xaan tyasɨ̱ ra tan quihi̱n nyaa ra tsi ra tsi ndi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Tan catyí ra tyin tun cuñí ndi ndacan ndi cuatyi tsaha ra, cuñí tsi tsa cahan jihna ndi tsihin un. Yacan nye̱he maa un vityin. Ja̱nahma un tsi ra tan coto un tyin nditsa tsa caahán ndi ―catyí ra Tértulo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tacan tan ra Israel tsa yucú ican, catyí ra naha tyin tandɨhɨ maa tsa caahán ra Tértulo tan nditsa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tacan tan ra Félix janaha̱ ndaha ra nu nyaá ra Pablo tyin nacahan ra. Tan ra Pablo quitsaha̱ caahán ra tan catyí ra:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Tatun cua nducu tuhun un, cua coto un tyin tsa iyó ñi utsi uvi quɨvɨ tsa tsaha̱n yu ñuu Jerusalén tsijacahnu̱ yu tsi Nyoo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tan ña caha̱n yuhu tahan yu tsihin ndi intuhun nyɨvɨ. Tan ndi ña jacuvaa̱ yu tsi ñi tsitsi vehe ñuhu cahnu. Nduve maa náa javaha̱ yu tandɨhɨ ca vehe ñuhu, tan ndi inga ca ityi tsitsi ñuu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tan cuatyi tsa tyaá ra ihya naha ra sɨquɨ yu, ña nditsa. Tyin tandɨhɨ maa tsa caahán ra tan ñavin tsa nditsa cuví tsi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Maa tyin tsa cua catyi yu tsihin un cuví tsehe: tyin yuhu jacahnú yu tsi Nyoo. Juvin ra tsa jacahnu̱ tsii tsaahnu yu. Tan jacahnú yu tsi ra tumaa cuhva jacuahá ra Jesucristo. Tan ra ihya naha ra catyí ra naha tyin ña nditsa. Maa tyin yuhu tsitó yu tyin tsa nditsa cuví tsi. Tyin tandɨhɨ tsa nyaá nu libru ley tsa tyaa̱ ra Moisés, tan tsinú iñi yu. Tan tandɨhɨ tsa tyaa̱ ra cuvi ndusu yuhu Nyoo tan tsinú iñi yu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Tan tsinú iñi yu tumaa tsa tsinú iñi ra ihya naha ra tyin nyɨvɨ tsa tsihi̱ cua nandoto ñi inga tsaha, tahan ñi nyɨvɨ vaha tan nyɨvɨ caquiñi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tan yacan tacan ñi nducú yu cuhva tsa javaha yu tsa vaha nuu Nyoo, tan nuu nyɨvɨ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Tan tsa yaha̱ juhva cuiya tsa tsica̱ yu tandɨhɨ ñi ityi, tsahan tsaa̱ nuhu yu nda Israel ñuu yu tyin nacuhva cuenda yu xuhun tsa tsaha̱ nyɨvɨ tsi yu tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén. Tan iyó tucu tsa cua jamañi yu tsi Nyoo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yacan javahá yu tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan tsa yaha̱ tsa janduvaha̱ yu tsi yu tumaa catyí ley ndi, tan juhva ra Israel ra tsa quee̱ ityi Asia, nyehe̱ ra naha tsi yu ndacan. Maa tyin nduve nyɨvɨ cuaha yucú, tan nduve náa javaha̱ ñi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Tan ra tsa nyehe̱ tsi yu ndacan naha ra, taahán tsi tsa quitsi maa ra naha cahan ra naha náa cuví tsa javaha̱ yu o náa cuatyi tyaá ra naha sɨquɨ yu.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tatun ña tacan, na catyi tuhun ra tsa nyecú ihya naha ra tatun náa iin cuatyi yu nañihi̱ ra naha quɨvɨ janahma̱ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsi yu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ¿A ñavin cuenda tsatyin caha̱n yu iin tuhun tsihin ra tsa yucú junta can? Tan catyí yu: “¿A tatsí tuñi ndo tsi yu tsa cuenda tyin tsinú iñi yu tsa nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱?” ―catyí ra Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tan tsa tsiñi̱ ra Félix tsa caha̱n ra tacan, tan catyí ra tsihin ra tsa nyecú can:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tacan tan tava̱ tyiñu ra Félix tsi ra capitán na tinyii nyico ra tsi ra Pablo vehe caa. Maa tyin ña ñihi xaan cua jaha cuenda ra tsi ra. Tan na cuhva ra ndatu na cuhun ra vaha iñi tsi ra nu nyií ra, tan cahan ra naha tsihin ra.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ tan tsaa̱ nyico ra Félix inga tsaha tsihin ña Drusila ñasɨɨhɨ ra. Tan ñaha Israel cuví ña. Tan tava̱ tyiñu ra na quitsi ra Pablo tyin cuñí ñi tyaa soho ñi nácaa tuhun tsa tsinú iñi ra tsi ra Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tan ra Pablo quitsaha̱ caahán ra tuhun nácaa taahán tsi javaha yo tsa vaha cuhva cuñí Nyoo, tan ña cuví javaha yo tsa ña vaha tsa cuñí cuñu ñuhu yo. Tan coo quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan ra Félix nayuhvi̱ xaan ra, tan catyí ra tsihin ra:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tan ra Félix cuñí maa ra tyin ra Pablo cua cuhva ra xuhun tsi ra, tyin tacan tan tava ra tsi ra vehe caa. Yacan cuenda cuaha tsaha caná ra tsi ra, tyin natuhun ra tsihin ra.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tan tsa yaha̱ uvi cuiya, tacan tan nacoso̱ tyiñu tsi ra Porcio Festo tyin cundaca ñaha ra. Tyin tsa quita̱ ra Félix. Tan ra Félix ña cuñí ra tsa cahan nyɨvɨ Israel tsi ra, yacan cuenda nacoo̱ ra tsi ra Pablo vehe caa.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.