Atos 24
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA
1 Yaha̱ uhun quɨvɨ tan ra Ananías, ra jutu tsaahnu tsa yɨhɨ́ ndaha inga ca ra jutu, tsaa̱ ra ñuu Cesarea can tsihin taahan ra cuví mandoñi naha ra, tan tsihin iin ra tsa nañí Tértulo. Ra tsa caahán ndaahvi tsaha nyɨvɨ cuví ra. Tsaa̱ ra can naha ra nuu ra Félix tyin cua ndacan ra naha cuatyi tsaha ra Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tacan tan tava̱ tyiñu ra Félix na quitsi ndaca andaru tsi ra Pablo. Tacan tan quitsaha̱ tsicán ra Tértulo cuatyi tsaha ra. Tan catyí ra tsihin ra Félix:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nacuhvá xaan ndi tyahvi nyoo tsi yooho tata Félix, tyin vaha xaan iñi un.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tan ña cuñí yu jatyañu yu tsi un tsihin tsa cuaha tuhun cua cahan yu, yacan cuenda tsicán yu tumañi iñi tsi un na cuhva un ndatu cahan ndi luxu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tyin tsitó ndi tyin rayɨɨ ihya ñavin ra vaha cuví ra. Tandɨhɨ ñi ityi jacuvaá ra tsi nyɨvɨ Israel. Tan juvin ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ tsa nyicún tsi ra Jesús ra ñuu Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tan cuñí ra javaha ra tsa ndavaha ñi tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan yacan cuenda tɨɨ̱n ndi tsi ra, tyin tatsi tuñi ndi tsi ra tumaa cuhva catyi ley maa ndi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Maa tyin ra Licias, ra cuví comandante ñihi xaan tyasɨ̱ ra tan quihi̱n nyaa ra tsi ra tsi ndi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tan catyí ra tyin tun cuñí ndi ndacan ndi cuatyi tsaha ra, cuñí tsi tsa cahan jihna ndi tsihin un. Yacan nye̱he maa un vityin. Ja̱nahma un tsi ra tan coto un tyin nditsa tsa caahán ndi ―catyí ra Tértulo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tacan tan ra Israel tsa yucú ican, catyí ra naha tyin tandɨhɨ maa tsa caahán ra Tértulo tan nditsa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tacan tan ra Félix janaha̱ ndaha ra nu nyaá ra Pablo tyin nacahan ra. Tan ra Pablo quitsaha̱ caahán ra tan catyí ra:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tatun cua nducu tuhun un, cua coto un tyin tsa iyó ñi utsi uvi quɨvɨ tsa tsaha̱n yu ñuu Jerusalén tsijacahnu̱ yu tsi Nyoo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tan ña caha̱n yuhu tahan yu tsihin ndi intuhun nyɨvɨ. Tan ndi ña jacuvaa̱ yu tsi ñi tsitsi vehe ñuhu cahnu. Nduve maa náa javaha̱ yu tandɨhɨ ca vehe ñuhu, tan ndi inga ca ityi tsitsi ñuu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tan cuatyi tsa tyaá ra ihya naha ra sɨquɨ yu, ña nditsa. Tyin tandɨhɨ maa tsa caahán ra tan ñavin tsa nditsa cuví tsi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Maa tyin tsa cua catyi yu tsihin un cuví tsehe: tyin yuhu jacahnú yu tsi Nyoo. Juvin ra tsa jacahnu̱ tsii tsaahnu yu. Tan jacahnú yu tsi ra tumaa cuhva jacuahá ra Jesucristo. Tan ra ihya naha ra catyí ra naha tyin ña nditsa. Maa tyin yuhu tsitó yu tyin tsa nditsa cuví tsi. Tyin tandɨhɨ tsa nyaá nu libru ley tsa tyaa̱ ra Moisés, tan tsinú iñi yu. Tan tandɨhɨ tsa tyaa̱ ra cuvi ndusu yuhu Nyoo tan tsinú iñi yu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Tan tsinú iñi yu tumaa tsa tsinú iñi ra ihya naha ra tyin nyɨvɨ tsa tsihi̱ cua nandoto ñi inga tsaha, tahan ñi nyɨvɨ vaha tan nyɨvɨ caquiñi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tan yacan tacan ñi nducú yu cuhva tsa javaha yu tsa vaha nuu Nyoo, tan nuu nyɨvɨ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Tan tsa yaha̱ juhva cuiya tsa tsica̱ yu tandɨhɨ ñi ityi, tsahan tsaa̱ nuhu yu nda Israel ñuu yu tyin nacuhva cuenda yu xuhun tsa tsaha̱ nyɨvɨ tsi yu tsi nyɨvɨ ndaahvi tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jerusalén. Tan iyó tucu tsa cua jamañi yu tsi Nyoo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yacan javahá yu tsitsi vehe ñuhu cahnu. Tan tsa yaha̱ tsa janduvaha̱ yu tsi yu tumaa catyí ley ndi, tan juhva ra Israel ra tsa quee̱ ityi Asia, nyehe̱ ra naha tsi yu ndacan. Maa tyin nduve nyɨvɨ cuaha yucú, tan nduve náa javaha̱ ñi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Tan ra tsa nyehe̱ tsi yu ndacan naha ra, taahán tsi tsa quitsi maa ra naha cahan ra naha náa cuví tsa javaha̱ yu o náa cuatyi tyaá ra naha sɨquɨ yu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tatun ña tacan, na catyi tuhun ra tsa nyecú ihya naha ra tatun náa iin cuatyi yu nañihi̱ ra naha quɨvɨ janahma̱ ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ Israel naha ra tsi yu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ¿A ñavin cuenda tsatyin caha̱n yu iin tuhun tsihin ra tsa yucú junta can? Tan catyí yu: “¿A tatsí tuñi ndo tsi yu tsa cuenda tyin tsinú iñi yu tsa nandoto nyɨvɨ tsa tsihi̱?” ―catyí ra Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tan tsa tsiñi̱ ra Félix tsa caha̱n ra tacan, tan catyí ra tsihin ra tsa nyecú can:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tacan tan tava̱ tyiñu ra Félix tsi ra capitán na tinyii nyico ra tsi ra Pablo vehe caa. Maa tyin ña ñihi xaan cua jaha cuenda ra tsi ra. Tan na cuhva ra ndatu na cuhun ra vaha iñi tsi ra nu nyií ra, tan cahan ra naha tsihin ra.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tsa yaha̱ juhva quɨvɨ tan tsaa̱ nyico ra Félix inga tsaha tsihin ña Drusila ñasɨɨhɨ ra. Tan ñaha Israel cuví ña. Tan tava̱ tyiñu ra na quitsi ra Pablo tyin cuñí ñi tyaa soho ñi nácaa tuhun tsa tsinú iñi ra tsi ra Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tan ra Pablo quitsaha̱ caahán ra tuhun nácaa taahán tsi javaha yo tsa vaha cuhva cuñí Nyoo, tan ña cuví javaha yo tsa ña vaha tsa cuñí cuñu ñuhu yo. Tan coo quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ. Tan ra Félix nayuhvi̱ xaan ra, tan catyí ra tsihin ra:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tan ra Félix cuñí maa ra tyin ra Pablo cua cuhva ra xuhun tsi ra, tyin tacan tan tava ra tsi ra vehe caa. Yacan cuenda cuaha tsaha caná ra tsi ra, tyin natuhun ra tsihin ra.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tan tsa yaha̱ uvi cuiya, tacan tan nacoso̱ tyiñu tsi ra Porcio Festo tyin cundaca ñaha ra. Tyin tsa quita̱ ra Félix. Tan ra Félix ña cuñí ra tsa cahan nyɨvɨ Israel tsi ra, yacan cuenda nacoo̱ ra tsi ra Pablo vehe caa.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.