Atos 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ―Nyooho tata, tan nyooho yañi, tya̱a soho ndo tsa cua cahan yu tsihin ndo tyin cuñí yu tsa coto ndo tyin yuhu nduve cuatyi yu iyó ―catyí ra Pablo tsihin nyɨvɨ can.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra tsihin ñi tsihin yuhu hebreo, taxin cuii ña tsinyacu̱ ñi. Tan ra Pablo catyí ra:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ―Yuhu ra Israel cuví yu tumaa maa ndo. Tan cacu̱ yu ñuu Tarso tsa canyií Cilicia. Maa tyin Jerusalén ihya tsahnu̱ yu. Tan ra Gamaliel jacuaha̱ ra tsi yu nácaa tyaa yahvi yu ley tsii tsaahnu yo. Tan tacan ñi nducú yu cuhva javahá yu tyiñu nuu Nyoo tsihin tsa nɨɨ iñi yu, tumaa tsa javahá ndo vityin ihya.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Yuhu, nu quitsi̱ tsi tsinyaa̱ ndaha yu tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tsindaca̱ yu tsi ñi tsa cúu ñi. Tan cuaha ñi rayɨɨ tan ñaha tɨɨ̱n yu tsa cuhun ñi tsitsi vehe caa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu tsihin ra cuví mandoñi naha ra, cuví ra naha tsandaa tyin ra ican naha ra tsaha̱ tutu tsi yu tyin cuví tɨɨn yu tsi ra yañi yo, ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco. Tsaha̱n yu ican tsinanducu̱ yu tsi nyɨvɨ tsinú iñi tsi ra Cristo, tyin cua cunuhñi ñi tsihin cadena, tan cua quitsi ndaca yu tsi ñi nda ñuu Jerusalén ihya tyin tatsi tuñi ra tsahnu naha ra tsi ñi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ’Maa tyin cuhva tsa cuahán yu ityi tsa cua tsaa yu ñuu Damasco, maa ora cuví tsi. Tan sana iñi yu tan ndunditsi̱n tanɨɨ cahnu nu cuahán yu jaha̱ iin ñuhu̱ tsa quitsi̱ ityi andɨvɨ.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Tacan tan nduva̱ yu nu ñuhu. Yaha̱ can tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu tan catyí tsi: “Saulo, Saulo, ¿nacuenda nyaá ndaha un tsi yu?” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Tacan tan tsica̱ tuhun yu tsi ra tan catyí yu: “¿Yóo yooho cuví un, taa?” Tan catyí ra tsihin yu: “Yuhu cuví ra Jesús, ra ñuu Nazaret, ra tsa nyaá ndaha un” catyí ra.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tandɨhɨ ra tsa cuahán tsihin yu nyehe̱ ra naha ñuhu̱ can, tan nayuhvi̱ xaan ra naha. Maa tyin ña tsiñi̱ ra naha ndusu tsa caha̱n tsihin yu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tacan tan quitsaha̱ caahán yu tsihin ra tan catyí yu: “Jutu Mañi yu, ¿náa taahán tsi javaha yu?” Tan catyí ra tsihin yu: “Ndu̱vita tan cu̱hun un nda ñuu Damasco. Tan ican cua cahan iin ra tsihin un tandɨhɨ tsa taahán tsi javaha un” catyí Jutu Mañi yo tsihin yu.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tan cuaa̱ yu jaha̱ ñuhu̱ can, yacan cuenda ra tsa cuahán tsihin yu tɨɨ́n ra naha ndaha yu tan cuahán ndi nda ñuu Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ’Tan ican iyó iin ra tsa nañí Ananías. Tan jacahnú xaan ra tsi Nyoo cuhva catyí ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Damasco catyí ñi tyin vaha xaan iñi ra.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tsaha̱n ra can tsinyehe̱ ra tsi yu. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra, catyí ra tsihin yu: “Yañi Saulo, na̱nyehe inga tsaha” catyí ra tsihin yu. Tan juvin ñi cuhva can tan nanyehe̱ yu. Tan cuvi̱ nyehe̱ yu tsi ra.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Tan catyí ra tsihin yu: “Nyoo cuenda jutu yo nacatsi̱ ra tsi un nda tsanaha, tyin coto un cuhva cuñí ra, tan nyehe un tsi ra Jesucristo tyin ra vaha cuví ra, tan cuñi un ndusu ra.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Tyin yooho cua cahan un tuhun ra nuu tandɨhɨ nyɨvɨ. Cua nacatyi tuhun un tsa nyehe̱ un tan tsa tsiñi̱ un.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tan vityin, ña cuatu ca un. Ndu̱vita tan co̱ondutya un. Tan nda̱can tahvi un tsi Jutu Mañi yo tyin na jaha ra tucahnu iñi cuatyi un” catyi̱ ra Ananías tsihin yu ―catyí ra Pablo tsihin ñi.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ’Yaha̱ can tan vatsí nuhu yu ñuu Jerusalén ihya tan cuhva tsa tsaa̱ yu, tsaha̱n yu vehe ñuhu cahnu tsindaca̱n tahvi yu tsi Jutu Mañi yo. Tan janaha̱ ra iin tsa nyehe̱ yu.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nyehe̱ yu tsi ra. Tan catyí ra tsihin yu: “Ja̱numi. Qu̱ita ñi ñuu Jerusalén ihya tyin ña cua tsinu iñi nyɨvɨ tuhun yu tsa cahan un” catyí ra tsihin yu.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Tacan tan quitsaha̱ caahán yu tsihin ra tan catyí yu: “Jutu Mañi yu, maa ñi tsitó ñi tyin yuhu tsaha̱n yu tandɨhɨ vehe ñuhu. Tan tɨɨ̱n yu tsi ñi tsa tsinú iñi tsi un, tan tyihi̱ yu tsi ñi vehe caa tan cañi̱ yu tsi ñi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Tan quɨvɨ tsa tsihi̱ ra Esteban ra tsa caha̱n cuenda un, yuhu nyií ndɨhɨ yu ican. Tan ndoo̱ yu vaha tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra. Tan jaha̱ cuenda yu jahma ra can naha ra” catyi̱ yu tsihin Jutu Mañi yo.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Tacan tan catyí ra tsihin yu: “Cu̱aahan, tyin maa yu jacuhún tsi un. Cañi xaan cua cuhun un tyin cua cuhun un nda nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví” catyi̱ Jutu Mañi yo tsihin yu.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Tyaa̱ soho ñi yacan ña tan quitsaha̱ caná tsaa ñi tan catyí ñi:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Tan caná tsaa ca ñi. Tan javicó ñi jahma ñi. Tan javitá ñi nyahyu nu tatyi tsa cuenda tsa xaan xaan cuñí ñi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Yacan cuenda ra comandante can catyí ra tsihin ra andaru can naha ra tyin na cundaca ra naha tsi ra Pablo tsitsi vehe can. Tan catyí ra tyin na cañi ra naha tsi ra, tyin tacan tan cua cahan ra tsa nditsa nacuenda tsa caná tsaa nyɨvɨ tsata ra.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Maa tyin tsa yaha̱ tsahñi̱ ra naha tsi ra tan cua cañi ra naha tsi ra, tacan tan ra Pablo caha̱n ra tsihin ra capitán tsa nyaá nyityi ican tan catyí ra:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Tsa tsiñi̱ ra capitán tsa caahán ra Pablo, tsaha̱n ra tsijacoto̱ ra tsi ra cuví comandante. Tan catyí ra tsihin ra:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tacan tan ra comandante can cuahán ra nu nyií ra Pablo. Tan tsicá tuhun ra tsi ra tatun nditsa tyin ra ñuu Roma cuví ra. Tan ra Pablo catyí ra:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tacan tan catyí ra comandante can tsihin ra:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tacan tan andaru tsa cua cañi tsi ra jatsiyo̱ nyaha ra naha tsi ra naha nu nyií ra Pablo. Tan nda cuanda ra comandante tan nayuhvi̱ ra tsa cuenda tsa tsahñi̱ ra tsi ra tsihin cadena. Tyin tsa javahá ra tsa tacan tsihin iin ra ñuu Roma cuatyi cuví can.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tan tsa tuvi̱ inga quɨvɨ can tan ra comandante can cuñí ra coto ra náa cuatyi tyaá nyɨvɨ Israel tsi ra Pablo. Tan jaña̱ ra tsi ra Pablo. Tan tava̱ tyiñu ra na ndu iin tandɨhɨ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan tsihin tandɨhɨ ra cumí tyiñu cuenda nyɨvɨ Israel. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na quita ra Pablo vehe caa tan cuhun ra nu iyó junta can.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.