Atos 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ―Nyooho tata, tan nyooho yañi, tya̱a soho ndo tsa cua cahan yu tsihin ndo tyin cuñí yu tsa coto ndo tyin yuhu nduve cuatyi yu iyó ―catyí ra Pablo tsihin nyɨvɨ can.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra tsihin ñi tsihin yuhu hebreo, taxin cuii ña tsinyacu̱ ñi. Tan ra Pablo catyí ra:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Yuhu ra Israel cuví yu tumaa maa ndo. Tan cacu̱ yu ñuu Tarso tsa canyií Cilicia. Maa tyin Jerusalén ihya tsahnu̱ yu. Tan ra Gamaliel jacuaha̱ ra tsi yu nácaa tyaa yahvi yu ley tsii tsaahnu yo. Tan tacan ñi nducú yu cuhva javahá yu tyiñu nuu Nyoo tsihin tsa nɨɨ iñi yu, tumaa tsa javahá ndo vityin ihya.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Yuhu, nu quitsi̱ tsi tsinyaa̱ ndaha yu tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Tan tsindaca̱ yu tsi ñi tsa cúu ñi. Tan cuaha ñi rayɨɨ tan ñaha tɨɨ̱n yu tsa cuhun ñi tsitsi vehe caa.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ra jutu tsaahnu tsa cuví ityi nuu tsihin ra cuví mandoñi naha ra, cuví ra naha tsandaa tyin ra ican naha ra tsaha̱ tutu tsi yu tyin cuví tɨɨn yu tsi ra yañi yo, ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco. Tsaha̱n yu ican tsinanducu̱ yu tsi nyɨvɨ tsinú iñi tsi ra Cristo, tyin cua cunuhñi ñi tsihin cadena, tan cua quitsi ndaca yu tsi ñi nda ñuu Jerusalén ihya tyin tatsi tuñi ra tsahnu naha ra tsi ñi.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ’Maa tyin cuhva tsa cuahán yu ityi tsa cua tsaa yu ñuu Damasco, maa ora cuví tsi. Tan sana iñi yu tan ndunditsi̱n tanɨɨ cahnu nu cuahán yu jaha̱ iin ñuhu̱ tsa quitsi̱ ityi andɨvɨ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Tacan tan nduva̱ yu nu ñuhu. Yaha̱ can tan tsiñi̱ yu iin ndusu tsa caahán tsihin yu tan catyí tsi: “Saulo, Saulo, ¿nacuenda nyaá ndaha un tsi yu?” catyi̱ ndusu can tsihin yu.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tacan tan tsica̱ tuhun yu tsi ra tan catyí yu: “¿Yóo yooho cuví un, taa?” Tan catyí ra tsihin yu: “Yuhu cuví ra Jesús, ra ñuu Nazaret, ra tsa nyaá ndaha un” catyí ra.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tandɨhɨ ra tsa cuahán tsihin yu nyehe̱ ra naha ñuhu̱ can, tan nayuhvi̱ xaan ra naha. Maa tyin ña tsiñi̱ ra naha ndusu tsa caha̱n tsihin yu.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tacan tan quitsaha̱ caahán yu tsihin ra tan catyí yu: “Jutu Mañi yu, ¿náa taahán tsi javaha yu?” Tan catyí ra tsihin yu: “Ndu̱vita tan cu̱hun un nda ñuu Damasco. Tan ican cua cahan iin ra tsihin un tandɨhɨ tsa taahán tsi javaha un” catyí Jutu Mañi yo tsihin yu.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tan cuaa̱ yu jaha̱ ñuhu̱ can, yacan cuenda ra tsa cuahán tsihin yu tɨɨ́n ra naha ndaha yu tan cuahán ndi nda ñuu Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ’Tan ican iyó iin ra tsa nañí Ananías. Tan jacahnú xaan ra tsi Nyoo cuhva catyí ley tsa tyaa̱ ra Moisés. Tan tandɨhɨ nyɨvɨ Israel tsa iyó ñuu Damasco catyí ñi tyin vaha xaan iñi ra.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Tsaha̱n ra can tsinyehe̱ ra tsi yu. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra, catyí ra tsihin yu: “Yañi Saulo, na̱nyehe inga tsaha” catyí ra tsihin yu. Tan juvin ñi cuhva can tan nanyehe̱ yu. Tan cuvi̱ nyehe̱ yu tsi ra.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tan catyí ra tsihin yu: “Nyoo cuenda jutu yo nacatsi̱ ra tsi un nda tsanaha, tyin coto un cuhva cuñí ra, tan nyehe un tsi ra Jesucristo tyin ra vaha cuví ra, tan cuñi un ndusu ra.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Tyin yooho cua cahan un tuhun ra nuu tandɨhɨ nyɨvɨ. Cua nacatyi tuhun un tsa nyehe̱ un tan tsa tsiñi̱ un.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Tan vityin, ña cuatu ca un. Ndu̱vita tan co̱ondutya un. Tan nda̱can tahvi un tsi Jutu Mañi yo tyin na jaha ra tucahnu iñi cuatyi un” catyi̱ ra Ananías tsihin yu ―catyí ra Pablo tsihin ñi.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ’Yaha̱ can tan vatsí nuhu yu ñuu Jerusalén ihya tan cuhva tsa tsaa̱ yu, tsaha̱n yu vehe ñuhu cahnu tsindaca̱n tahvi yu tsi Jutu Mañi yo. Tan janaha̱ ra iin tsa nyehe̱ yu.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Nyehe̱ yu tsi ra. Tan catyí ra tsihin yu: “Ja̱numi. Qu̱ita ñi ñuu Jerusalén ihya tyin ña cua tsinu iñi nyɨvɨ tuhun yu tsa cahan un” catyí ra tsihin yu.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tacan tan quitsaha̱ caahán yu tsihin ra tan catyí yu: “Jutu Mañi yu, maa ñi tsitó ñi tyin yuhu tsaha̱n yu tandɨhɨ vehe ñuhu. Tan tɨɨ̱n yu tsi ñi tsa tsinú iñi tsi un, tan tyihi̱ yu tsi ñi vehe caa tan cañi̱ yu tsi ñi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tan quɨvɨ tsa tsihi̱ ra Esteban ra tsa caha̱n cuenda un, yuhu nyií ndɨhɨ yu ican. Tan ndoo̱ yu vaha tsa tsahñi̱ ra naha tsi ra. Tan jaha̱ cuenda yu jahma ra can naha ra” catyi̱ yu tsihin Jutu Mañi yo.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tacan tan catyí ra tsihin yu: “Cu̱aahan, tyin maa yu jacuhún tsi un. Cañi xaan cua cuhun un tyin cua cuhun un nda nu iyó nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví” catyi̱ Jutu Mañi yo tsihin yu.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tyaa̱ soho ñi yacan ña tan quitsaha̱ caná tsaa ñi tan catyí ñi:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Tan caná tsaa ca ñi. Tan javicó ñi jahma ñi. Tan javitá ñi nyahyu nu tatyi tsa cuenda tsa xaan xaan cuñí ñi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yacan cuenda ra comandante can catyí ra tsihin ra andaru can naha ra tyin na cundaca ra naha tsi ra Pablo tsitsi vehe can. Tan catyí ra tyin na cañi ra naha tsi ra, tyin tacan tan cua cahan ra tsa nditsa nacuenda tsa caná tsaa nyɨvɨ tsata ra.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Maa tyin tsa yaha̱ tsahñi̱ ra naha tsi ra tan cua cañi ra naha tsi ra, tacan tan ra Pablo caha̱n ra tsihin ra capitán tsa nyaá nyityi ican tan catyí ra:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tsa tsiñi̱ ra capitán tsa caahán ra Pablo, tsaha̱n ra tsijacoto̱ ra tsi ra cuví comandante. Tan catyí ra tsihin ra:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tacan tan ra comandante can cuahán ra nu nyií ra Pablo. Tan tsicá tuhun ra tsi ra tatun nditsa tyin ra ñuu Roma cuví ra. Tan ra Pablo catyí ra:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tacan tan catyí ra comandante can tsihin ra:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Tacan tan andaru tsa cua cañi tsi ra jatsiyo̱ nyaha ra naha tsi ra naha nu nyií ra Pablo. Tan nda cuanda ra comandante tan nayuhvi̱ ra tsa cuenda tsa tsahñi̱ ra tsi ra tsihin cadena. Tyin tsa javahá ra tsa tacan tsihin iin ra ñuu Roma cuatyi cuví can.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tan tsa tuvi̱ inga quɨvɨ can tan ra comandante can cuñí ra coto ra náa cuatyi tyaá nyɨvɨ Israel tsi ra Pablo. Tan jaña̱ ra tsi ra Pablo. Tan tava̱ tyiñu ra na ndu iin tandɨhɨ ra jutu tsa cuví ityi nuu naha ra, tan tsihin tandɨhɨ ra cumí tyiñu cuenda nyɨvɨ Israel. Tacan tan tava̱ tyiñu ra na quita ra Pablo vehe caa tan cuhun ra nu iyó junta can.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.