Atos 20
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Tsa yaha̱ tsa cuvaa̱ nyɨvɨ ñuu Éfeso can, cana̱ ra Pablo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, tyin cahan ra juhva tsihin ñi tan cuhva ra tunyee iñi tsi ñi, tyin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa cua cuhun ra inga ñuu. Tan caha̱n ra tsihin ñi. Tacan tan cuahán ra Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Tan tsaha̱n ra tandɨhɨ ityi can tan tsihin tuhun caahán ra jandu iín ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ityi can. Tacan tan tsaa̱ ra ityi Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Tan ican ndoo̱ ra uñi yoo. Tan tsa nyaá tsa cua quihin ra yutun ndoo tan cuhun ra Siria, tan tsito̱ ra tyin nducú nyɨvɨ Israel tsi ra tyin cua cahñi ñi tsi ra. Yacan cuenda tyaa̱ iñi ra tsa cua cuhun ra tsihin tsaha ra ityi nu ñuhu, tan cua yaha nyico ra inga tsaha ityi Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tan cuahán ra Sópater, ra ñuu Berea tsihin ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Aristarco tan ra Segundo. Tan uvi taahan ra ihya, Tesalónica cuví ñuu ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Gayo, ra ñuu Derbe, tan ra Timoteo, tan uvi taahan ra quee̱ Asia, ra Tíquico tan ra Trófimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ra hermano ihya yaha̱ ra naha ityi nuu tan ndatú ra naha tsi ndi nda ñuu Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tan nyuhu ndatu̱ ndi nda tsa yaha̱ vico pascua nu tuhvá nyɨvɨ Israel tsatsí paan tsa nduve yutsan iya yɨhɨ́. Tacan tan quee̱ ndi ñuu Filipos tsihin yutun ndoo. Tan nu tsinu uhun quɨvɨ tan titaha̱n ndi tsihin ra tsa cuahán ityi nuu nda ñuu Troas naha ra. Tan ican ndoo̱ ndi utsa quɨvɨ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tan tsa cuví tumingu can ndu ii̱n ndi tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Troas can. Tan quɨvɨ can cua catsi ndi paan tan coho ndi vinu tyin nducuhu̱n iñi ndi tyin tsihi̱ ra Cristo tsa cuenda cuatyi yo. Tan ra Pablo caahán ra tsihin ñi, tan taha̱n ñuu, tyin tsa nyaá tsa cuhun ndi inga quɨvɨ can.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Yucú ndi iin cuartu nu tsinu uñi pisu. Tan nditsin xaan nu yucú ndi tsitsi vehe can tyin cuaha xaan ñuhu̱ candili cayú.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tan iin ra tyuvaa tsa nañí Eutico nyaá ra ventana tyaá soho ra, maa tyin ña cunyee̱ iñi ra ñumaahna, tyin ra Pablo, naha xaan caahán ra. Quixí ra Eutico, tan ña tsito̱ ra canacava̱ ra. Quee̱ ra nda nu tsinu uñi pisu tan canacava̱ ra nda nu ñuhu. Tan cañihi̱ ra hermano naha ra tsi ra, maa tyin tsa tsihi̱ ra.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tacan tan ra Pablo nuu̱ ra tan tsaa̱ ra nu canyií ra tyuvaa can. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra tyuvaa can, tan catyí ra tsihin tandɨhɨ ra hermano naha ra:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tacan tan ndaa̱ nyico ra Pablo tan tsatsi̱ ndi paan tan tsihi̱ ndi vinu. Tan ra Pablo caahán ca maa ra tuhun Nyoo nda cuanda cunditsin. Tsahan cuahán ra.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tan ra tyuvaa can nandoto̱ ra tan cuanuhu̱ ra nda yuvehe ra. Tan sɨɨ xaan cuñí ñi cuvi̱.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nyuhu yaha̱ ndi ityi nuu tan cuahán ndi tsihin yutun ndoo nda ñuu Asón. Tyin ican cua ñihi tahan ndi tsihin ra Pablo, tyin tacan jandaa̱ maa ndi tyiñu tsihin ra, tyin maa ra cuñí ra cuhun ra ityi nu ñuhu tsihin tsaha ra.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tan tsa ñihi̱ tahan nyico ndi tsihin ra nda ñuu Asón, quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo tsihin ndi tan cuahán ndi nda ñuu Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tsa quita̱ ndi ñuu can tacan tan yaha̱ ndi ityi nuu iin ñuhu luhlu tsa nañí Quío, canyií tsi mahñu ndutya ñuhu. Tan tsa inga quɨvɨ can tsaa̱ ndi inga ñuhu luhlu tsa nañí Samos. Yaha̱ ndi ican tan tsaa̱ ndi ñuu Trogilio nu quitatu̱ ndi. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ndi nda ñuu Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tacan cuvi̱ tyin ra Pablo ña cuñi̱ ra tsa cunyii naha ra ityi Asia. Tan ña cuñí ra cuhun ra ñuu Éfeso tyin numi ñi cuñí ra tsaa ra ñuu Jerusalén, tyin tatun cuhva tsi cuhva, ican nyii ra tan cua coo vico Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tan tsa yucú ndi ñuu Mileto, cana̱ ra Pablo tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tan tsa tsaa̱ ra naha, tan caahán ra Pablo tsihin ra naha tan catyí ra:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tandɨhɨ quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo tan tyiñu Jutu Mañi yo jahá yu tsihin tsa nducú yu cuhva tsa ña cahnu xaan ñi cuví yu, vasu cuaha tundoho tan tucuiihya iñi nyehe̱ yu. Tan cuaha tundoho quitsi̱ sɨquɨ yu jaha̱ nyɨvɨ Israel.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Maa tyin ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin yacan cuví tandɨhɨ tsa tsiñí ñuhu tsi ndo tan coo vaha ndo tsihin Nyoo. Tan jacuahá yu tuhun Nyoo tsi ndo nu ndu iín ndo tan nda yuvehe ndo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Tan jacuahá yu tuhun ihya tsi nyɨvɨ Israel tan tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, na nasama ñi cuhva iyó ñi nuu Nyoo tan na tsinu iñi ñi tsi Jutu Mañi yo, ra Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tan vityin cua cuhun yu nda ñuu Jerusalén tyin maa Tatyi Ii Nyoo catyí. Tan ña tsitó yu náa cua cuvi tsi yu ndacan.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Maa tyin intuhun ñi tsa tsitó yu tyin tandɨhɨ ñi nu cuahán yu, Tatyi Ii Nyoo caahán tsihin yu tyin ndatú vehe caa tsi yu, tan cuaha tundoho cua nyehe yu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Maa tyin ndi intuhun yacan tan ña tsicá iñi yu. Tan ndi ñayɨvɨ yu nduve yahvi nyaá can tsa cuenda yu, tyin tacan tan tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví jañihi ca yu jaha tyiñu yu tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesús, tumaa tava̱ tyiñu ra tsi yu. Tan jañihi ca yu jacuaha yu tuhun vaha nácaa cuñí maa Nyoo tsi yo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Tan vityin tsitó vaha yu tyin tandɨhɨ nyooho tsa caha̱n yu tuhun Nyoo tsihin ndo, ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yacan cuenda cuñí yu cahan yu tsihin ndo vityin tyin nduve ca cuatyi yuhu tsa cuenda ndi intuhun ndo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tyin ñiñi cuñí yu tan caha̱n yu tandɨhɨ tuhun Nyoo tsihin ndo tan nduve náa tsa tyihi̱ xeehe yu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yacan cuenda ja̱ha cuenda ndo tsi ndo. Tan ja̱ha cuenda ndɨhɨ ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Tyin maa Tatyi Ii Nyoo tava̱ tyiñu tsi ndo na jaha cuenda ndo tsi nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu Jutu Mañi yo. Maa ra jata̱ ra tsi ñi tsihin nɨñɨ ra.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Tan tsitó yu tyin quɨvɨ cuhun yu, cua quitsi inga ra naha. Tan cua cuñi ra naha jatɨvɨ ra naha tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Jutu Mañi yo. Tumaa lobo xaan tsa tsahñí tsi mbee, tacan cua quitsi ra can naha ra.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tan juvin ñi nu yucú ndo, cua nduvita taahan ra. Tan cua jacuaha ra naha tsi ndo tuhun tsa ña nditsa tyin cunyicun ndo tsi ra naha.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yacan cuenda ja̱ha vaha ndo cuenda. Ndu̱cuhun iñi ndo tyin tsitsi tsa uñi cuiya ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin ñiñu tan nduvi caahán yu tsihin intuhun intuhun ndo, tan tsihin tsa cuiihya cuñí yu, coto nacoo ihñi ndo tuhun Nyoo.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Tan vityin nyooho yañi, tyaá yu tsi ndo ndaha Nyoo. Na̱quihin vaha ndo tandɨhɨ tuhun caahán ra tsihin yo. Tyin jacotó ra tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Tan tuhun ra jandunyeé xaan tsi iñi yo tan tsahá tsi tsa cuví yo nyɨvɨ vaha tsihin tandɨhɨ inga nyɨvɨ tsa nacuhva cuenda tsi ñi tsi ra.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yuhu ña nyiyó iñi yu tsa iyó tsi ndi intuhun ndo. Ndi xuhun ndo, ndi jahma ndo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nyooho tsitó vaha ndo tyin jaha̱ tyiñu xaan yu tsihin ndaha yu tan ñihi̱ yu tsa tsiñí ñuhu tsi yu tsihin ra tsicá tsihin yu naha ra.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tacan ñi janahá yu tsi ndo tyin cuñí tsi tsa jaha tyiñu ndo tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ iyó náa tsa tsiñí ñuhu tsi ñi. Tan ndu̱cuhun iñi ndo tsa caahán Jutu Mañi yo Jesús, nu catyi̱ ra tyehen: “Sɨɨ ca cuñí nyɨvɨ tsa tsahá, tan ñavin ca nyɨvɨ tsa ñihí ndaahvi” catyi̱ Jutu Mañi yo.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Pablo tuhun ihya, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsihin tandɨhɨ ra naha.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tan tandɨhɨ ra naha nducuiihya̱ xaan iñi ra naha tan tsacu̱ xaan ra naha. Tan tsinumi̱ nyaa ra naha tsi ra.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tyin ra Pablo catyi̱ ra tyin cua cuhun ra inga ñuu tan ña cua cuhun ca ra nu yucú ra naha. Tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra nda nu quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.