Atos 20

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa yaha̱ tsa cuvaa̱ nyɨvɨ ñuu Éfeso can, cana̱ ra Pablo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, tyin cahan ra juhva tsihin ñi tan cuhva ra tunyee iñi tsi ñi, tyin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa cua cuhun ra inga ñuu. Tan caha̱n ra tsihin ñi. Tacan tan cuahán ra Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Tan tsaha̱n ra tandɨhɨ ityi can tan tsihin tuhun caahán ra jandu iín ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ityi can. Tacan tan tsaa̱ ra ityi Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tan ican ndoo̱ ra uñi yoo. Tan tsa nyaá tsa cua quihin ra yutun ndoo tan cuhun ra Siria, tan tsito̱ ra tyin nducú nyɨvɨ Israel tsi ra tyin cua cahñi ñi tsi ra. Yacan cuenda tyaa̱ iñi ra tsa cua cuhun ra tsihin tsaha ra ityi nu ñuhu, tan cua yaha nyico ra inga tsaha ityi Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tan cuahán ra Sópater, ra ñuu Berea tsihin ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Aristarco tan ra Segundo. Tan uvi taahan ra ihya, Tesalónica cuví ñuu ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Gayo, ra ñuu Derbe, tan ra Timoteo, tan uvi taahan ra quee̱ Asia, ra Tíquico tan ra Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ra hermano ihya yaha̱ ra naha ityi nuu tan ndatú ra naha tsi ndi nda ñuu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Tan nyuhu ndatu̱ ndi nda tsa yaha̱ vico pascua nu tuhvá nyɨvɨ Israel tsatsí paan tsa nduve yutsan iya yɨhɨ́. Tacan tan quee̱ ndi ñuu Filipos tsihin yutun ndoo. Tan nu tsinu uhun quɨvɨ tan titaha̱n ndi tsihin ra tsa cuahán ityi nuu nda ñuu Troas naha ra. Tan ican ndoo̱ ndi utsa quɨvɨ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tan tsa cuví tumingu can ndu ii̱n ndi tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Troas can. Tan quɨvɨ can cua catsi ndi paan tan coho ndi vinu tyin nducuhu̱n iñi ndi tyin tsihi̱ ra Cristo tsa cuenda cuatyi yo. Tan ra Pablo caahán ra tsihin ñi, tan taha̱n ñuu, tyin tsa nyaá tsa cuhun ndi inga quɨvɨ can.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yucú ndi iin cuartu nu tsinu uñi pisu. Tan nditsin xaan nu yucú ndi tsitsi vehe can tyin cuaha xaan ñuhu̱ candili cayú.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tan iin ra tyuvaa tsa nañí Eutico nyaá ra ventana tyaá soho ra, maa tyin ña cunyee̱ iñi ra ñumaahna, tyin ra Pablo, naha xaan caahán ra. Quixí ra Eutico, tan ña tsito̱ ra canacava̱ ra. Quee̱ ra nda nu tsinu uñi pisu tan canacava̱ ra nda nu ñuhu. Tan cañihi̱ ra hermano naha ra tsi ra, maa tyin tsa tsihi̱ ra.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tacan tan ra Pablo nuu̱ ra tan tsaa̱ ra nu canyií ra tyuvaa can. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra tyuvaa can, tan catyí ra tsihin tandɨhɨ ra hermano naha ra:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Tacan tan ndaa̱ nyico ra Pablo tan tsatsi̱ ndi paan tan tsihi̱ ndi vinu. Tan ra Pablo caahán ca maa ra tuhun Nyoo nda cuanda cunditsin. Tsahan cuahán ra.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tan ra tyuvaa can nandoto̱ ra tan cuanuhu̱ ra nda yuvehe ra. Tan sɨɨ xaan cuñí ñi cuvi̱.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Nyuhu yaha̱ ndi ityi nuu tan cuahán ndi tsihin yutun ndoo nda ñuu Asón. Tyin ican cua ñihi tahan ndi tsihin ra Pablo, tyin tacan jandaa̱ maa ndi tyiñu tsihin ra, tyin maa ra cuñí ra cuhun ra ityi nu ñuhu tsihin tsaha ra.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tan tsa ñihi̱ tahan nyico ndi tsihin ra nda ñuu Asón, quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo tsihin ndi tan cuahán ndi nda ñuu Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tsa quita̱ ndi ñuu can tacan tan yaha̱ ndi ityi nuu iin ñuhu luhlu tsa nañí Quío, canyií tsi mahñu ndutya ñuhu. Tan tsa inga quɨvɨ can tsaa̱ ndi inga ñuhu luhlu tsa nañí Samos. Yaha̱ ndi ican tan tsaa̱ ndi ñuu Trogilio nu quitatu̱ ndi. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ndi nda ñuu Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Tacan cuvi̱ tyin ra Pablo ña cuñi̱ ra tsa cunyii naha ra ityi Asia. Tan ña cuñí ra cuhun ra ñuu Éfeso tyin numi ñi cuñí ra tsaa ra ñuu Jerusalén, tyin tatun cuhva tsi cuhva, ican nyii ra tan cua coo vico Pentecostés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tan tsa yucú ndi ñuu Mileto, cana̱ ra Pablo tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu Éfeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tan tsa tsaa̱ ra naha, tan caahán ra Pablo tsihin ra naha tan catyí ra:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tandɨhɨ quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo tan tyiñu Jutu Mañi yo jahá yu tsihin tsa nducú yu cuhva tsa ña cahnu xaan ñi cuví yu, vasu cuaha tundoho tan tucuiihya iñi nyehe̱ yu. Tan cuaha tundoho quitsi̱ sɨquɨ yu jaha̱ nyɨvɨ Israel.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Maa tyin ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin yacan cuví tandɨhɨ tsa tsiñí ñuhu tsi ndo tan coo vaha ndo tsihin Nyoo. Tan jacuahá yu tuhun Nyoo tsi ndo nu ndu iín ndo tan nda yuvehe ndo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Tan jacuahá yu tuhun ihya tsi nyɨvɨ Israel tan tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, na nasama ñi cuhva iyó ñi nuu Nyoo tan na tsinu iñi ñi tsi Jutu Mañi yo, ra Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tan vityin cua cuhun yu nda ñuu Jerusalén tyin maa Tatyi Ii Nyoo catyí. Tan ña tsitó yu náa cua cuvi tsi yu ndacan.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Maa tyin intuhun ñi tsa tsitó yu tyin tandɨhɨ ñi nu cuahán yu, Tatyi Ii Nyoo caahán tsihin yu tyin ndatú vehe caa tsi yu, tan cuaha tundoho cua nyehe yu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Maa tyin ndi intuhun yacan tan ña tsicá iñi yu. Tan ndi ñayɨvɨ yu nduve yahvi nyaá can tsa cuenda yu, tyin tacan tan tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví jañihi ca yu jaha tyiñu yu tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesús, tumaa tava̱ tyiñu ra tsi yu. Tan jañihi ca yu jacuaha yu tuhun vaha nácaa cuñí maa Nyoo tsi yo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Tan vityin tsitó vaha yu tyin tandɨhɨ nyooho tsa caha̱n yu tuhun Nyoo tsihin ndo, ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yacan cuenda cuñí yu cahan yu tsihin ndo vityin tyin nduve ca cuatyi yuhu tsa cuenda ndi intuhun ndo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tyin ñiñi cuñí yu tan caha̱n yu tandɨhɨ tuhun Nyoo tsihin ndo tan nduve náa tsa tyihi̱ xeehe yu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Yacan cuenda ja̱ha cuenda ndo tsi ndo. Tan ja̱ha cuenda ndɨhɨ ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Tyin maa Tatyi Ii Nyoo tava̱ tyiñu tsi ndo na jaha cuenda ndo tsi nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu Jutu Mañi yo. Maa ra jata̱ ra tsi ñi tsihin nɨñɨ ra.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Tan tsitó yu tyin quɨvɨ cuhun yu, cua quitsi inga ra naha. Tan cua cuñi ra naha jatɨvɨ ra naha tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Jutu Mañi yo. Tumaa lobo xaan tsa tsahñí tsi mbee, tacan cua quitsi ra can naha ra.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tan juvin ñi nu yucú ndo, cua nduvita taahan ra. Tan cua jacuaha ra naha tsi ndo tuhun tsa ña nditsa tyin cunyicun ndo tsi ra naha.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yacan cuenda ja̱ha vaha ndo cuenda. Ndu̱cuhun iñi ndo tyin tsitsi tsa uñi cuiya ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin ñiñu tan nduvi caahán yu tsihin intuhun intuhun ndo, tan tsihin tsa cuiihya cuñí yu, coto nacoo ihñi ndo tuhun Nyoo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Tan vityin nyooho yañi, tyaá yu tsi ndo ndaha Nyoo. Na̱quihin vaha ndo tandɨhɨ tuhun caahán ra tsihin yo. Tyin jacotó ra tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Tan tuhun ra jandunyeé xaan tsi iñi yo tan tsahá tsi tsa cuví yo nyɨvɨ vaha tsihin tandɨhɨ inga nyɨvɨ tsa nacuhva cuenda tsi ñi tsi ra.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Yuhu ña nyiyó iñi yu tsa iyó tsi ndi intuhun ndo. Ndi xuhun ndo, ndi jahma ndo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nyooho tsitó vaha ndo tyin jaha̱ tyiñu xaan yu tsihin ndaha yu tan ñihi̱ yu tsa tsiñí ñuhu tsi yu tsihin ra tsicá tsihin yu naha ra.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tacan ñi janahá yu tsi ndo tyin cuñí tsi tsa jaha tyiñu ndo tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ iyó náa tsa tsiñí ñuhu tsi ñi. Tan ndu̱cuhun iñi ndo tsa caahán Jutu Mañi yo Jesús, nu catyi̱ ra tyehen: “Sɨɨ ca cuñí nyɨvɨ tsa tsahá, tan ñavin ca nyɨvɨ tsa ñihí ndaahvi” catyi̱ Jutu Mañi yo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Pablo tuhun ihya, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsihin tandɨhɨ ra naha.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tan tandɨhɨ ra naha nducuiihya̱ xaan iñi ra naha tan tsacu̱ xaan ra naha. Tan tsinumi̱ nyaa ra naha tsi ra.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tyin ra Pablo catyi̱ ra tyin cua cuhun ra inga ñuu tan ña cua cuhun ca ra nu yucú ra naha. Tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra nda nu quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.