Atos 20
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB
1 Tsa yaha̱ tsa cuvaa̱ nyɨvɨ ñuu Éfeso can, cana̱ ra Pablo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, tyin cahan ra juhva tsihin ñi tan cuhva ra tunyee iñi tsi ñi, tyin tsa tsaa̱ quɨvɨ tsa cua cuhun ra inga ñuu. Tan caha̱n ra tsihin ñi. Tacan tan cuahán ra Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Tan tsaha̱n ra tandɨhɨ ityi can tan tsihin tuhun caahán ra jandu iín ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ityi can. Tacan tan tsaa̱ ra ityi Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tan ican ndoo̱ ra uñi yoo. Tan tsa nyaá tsa cua quihin ra yutun ndoo tan cuhun ra Siria, tan tsito̱ ra tyin nducú nyɨvɨ Israel tsi ra tyin cua cahñi ñi tsi ra. Yacan cuenda tyaa̱ iñi ra tsa cua cuhun ra tsihin tsaha ra ityi nu ñuhu, tan cua yaha nyico ra inga tsaha ityi Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tan cuahán ra Sópater, ra ñuu Berea tsihin ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Aristarco tan ra Segundo. Tan uvi taahan ra ihya, Tesalónica cuví ñuu ra. Tan cuahán ndɨhɨ ra Gayo, ra ñuu Derbe, tan ra Timoteo, tan uvi taahan ra quee̱ Asia, ra Tíquico tan ra Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ra hermano ihya yaha̱ ra naha ityi nuu tan ndatú ra naha tsi ndi nda ñuu Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tan nyuhu ndatu̱ ndi nda tsa yaha̱ vico pascua nu tuhvá nyɨvɨ Israel tsatsí paan tsa nduve yutsan iya yɨhɨ́. Tacan tan quee̱ ndi ñuu Filipos tsihin yutun ndoo. Tan nu tsinu uhun quɨvɨ tan titaha̱n ndi tsihin ra tsa cuahán ityi nuu nda ñuu Troas naha ra. Tan ican ndoo̱ ndi utsa quɨvɨ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tan tsa cuví tumingu can ndu ii̱n ndi tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Troas can. Tan quɨvɨ can cua catsi ndi paan tan coho ndi vinu tyin nducuhu̱n iñi ndi tyin tsihi̱ ra Cristo tsa cuenda cuatyi yo. Tan ra Pablo caahán ra tsihin ñi, tan taha̱n ñuu, tyin tsa nyaá tsa cuhun ndi inga quɨvɨ can.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Yucú ndi iin cuartu nu tsinu uñi pisu. Tan nditsin xaan nu yucú ndi tsitsi vehe can tyin cuaha xaan ñuhu̱ candili cayú.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tan iin ra tyuvaa tsa nañí Eutico nyaá ra ventana tyaá soho ra, maa tyin ña cunyee̱ iñi ra ñumaahna, tyin ra Pablo, naha xaan caahán ra. Quixí ra Eutico, tan ña tsito̱ ra canacava̱ ra. Quee̱ ra nda nu tsinu uñi pisu tan canacava̱ ra nda nu ñuhu. Tan cañihi̱ ra hermano naha ra tsi ra, maa tyin tsa tsihi̱ ra.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tacan tan ra Pablo nuu̱ ra tan tsaa̱ ra nu canyií ra tyuvaa can. Tan tyihi̱ jucun ndaha ra tsi ra tyuvaa can, tan catyí ra tsihin tandɨhɨ ra hermano naha ra:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Tacan tan ndaa̱ nyico ra Pablo tan tsatsi̱ ndi paan tan tsihi̱ ndi vinu. Tan ra Pablo caahán ca maa ra tuhun Nyoo nda cuanda cunditsin. Tsahan cuahán ra.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tan ra tyuvaa can nandoto̱ ra tan cuanuhu̱ ra nda yuvehe ra. Tan sɨɨ xaan cuñí ñi cuvi̱.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nyuhu yaha̱ ndi ityi nuu tan cuahán ndi tsihin yutun ndoo nda ñuu Asón. Tyin ican cua ñihi tahan ndi tsihin ra Pablo, tyin tacan jandaa̱ maa ndi tyiñu tsihin ra, tyin maa ra cuñí ra cuhun ra ityi nu ñuhu tsihin tsaha ra.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tan tsa ñihi̱ tahan nyico ndi tsihin ra nda ñuu Asón, quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo tsihin ndi tan cuahán ndi nda ñuu Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tsa quita̱ ndi ñuu can tacan tan yaha̱ ndi ityi nuu iin ñuhu luhlu tsa nañí Quío, canyií tsi mahñu ndutya ñuhu. Tan tsa inga quɨvɨ can tsaa̱ ndi inga ñuhu luhlu tsa nañí Samos. Yaha̱ ndi ican tan tsaa̱ ndi ñuu Trogilio nu quitatu̱ ndi. Tan tsa inga quɨvɨ tsaa̱ ndi nda ñuu Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tacan cuvi̱ tyin ra Pablo ña cuñi̱ ra tsa cunyii naha ra ityi Asia. Tan ña cuñí ra cuhun ra ñuu Éfeso tyin numi ñi cuñí ra tsaa ra ñuu Jerusalén, tyin tatun cuhva tsi cuhva, ican nyii ra tan cua coo vico Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tan tsa yucú ndi ñuu Mileto, cana̱ ra Pablo tsi ra cuví ityi nuu tsihin nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tan tsa tsaa̱ ra naha, tan caahán ra Pablo tsihin ra naha tan catyí ra:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tandɨhɨ quɨvɨ tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo tan tyiñu Jutu Mañi yo jahá yu tsihin tsa nducú yu cuhva tsa ña cahnu xaan ñi cuví yu, vasu cuaha tundoho tan tucuiihya iñi nyehe̱ yu. Tan cuaha tundoho quitsi̱ sɨquɨ yu jaha̱ nyɨvɨ Israel.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Maa tyin ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin yacan cuví tandɨhɨ tsa tsiñí ñuhu tsi ndo tan coo vaha ndo tsihin Nyoo. Tan jacuahá yu tuhun Nyoo tsi ndo nu ndu iín ndo tan nda yuvehe ndo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Tan jacuahá yu tuhun ihya tsi nyɨvɨ Israel tan tsi nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví, na nasama ñi cuhva iyó ñi nuu Nyoo tan na tsinu iñi ñi tsi Jutu Mañi yo, ra Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tan vityin cua cuhun yu nda ñuu Jerusalén tyin maa Tatyi Ii Nyoo catyí. Tan ña tsitó yu náa cua cuvi tsi yu ndacan.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Maa tyin intuhun ñi tsa tsitó yu tyin tandɨhɨ ñi nu cuahán yu, Tatyi Ii Nyoo caahán tsihin yu tyin ndatú vehe caa tsi yu, tan cuaha tundoho cua nyehe yu.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Maa tyin ndi intuhun yacan tan ña tsicá iñi yu. Tan ndi ñayɨvɨ yu nduve yahvi nyaá can tsa cuenda yu, tyin tacan tan tsihin tsa sɨɨ cuñí yu tan cuví jañihi ca yu jaha tyiñu yu tsa cuenda Jutu Mañi yo Jesús, tumaa tava̱ tyiñu ra tsi yu. Tan jañihi ca yu jacuaha yu tuhun vaha nácaa cuñí maa Nyoo tsi yo.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Tan vityin tsitó vaha yu tyin tandɨhɨ nyooho tsa caha̱n yu tuhun Nyoo tsihin ndo, ña cua nyehe ca ndo tsi yu.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yacan cuenda cuñí yu cahan yu tsihin ndo vityin tyin nduve ca cuatyi yuhu tsa cuenda ndi intuhun ndo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tyin ñiñi cuñí yu tan caha̱n yu tandɨhɨ tuhun Nyoo tsihin ndo tan nduve náa tsa tyihi̱ xeehe yu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yacan cuenda ja̱ha cuenda ndo tsi ndo. Tan ja̱ha cuenda ndɨhɨ ndo tsi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Tyin maa Tatyi Ii Nyoo tava̱ tyiñu tsi ndo na jaha cuenda ndo tsi nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu Jutu Mañi yo. Maa ra jata̱ ra tsi ñi tsihin nɨñɨ ra.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Tan tsitó yu tyin quɨvɨ cuhun yu, cua quitsi inga ra naha. Tan cua cuñi ra naha jatɨvɨ ra naha tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Jutu Mañi yo. Tumaa lobo xaan tsa tsahñí tsi mbee, tacan cua quitsi ra can naha ra.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tan juvin ñi nu yucú ndo, cua nduvita taahan ra. Tan cua jacuaha ra naha tsi ndo tuhun tsa ña nditsa tyin cunyicun ndo tsi ra naha.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Yacan cuenda ja̱ha vaha ndo cuenda. Ndu̱cuhun iñi ndo tyin tsitsi tsa uñi cuiya ña jandɨhɨ̱ yu tsa caahán yu tuhun Nyoo tsihin ndo. Tyin ñiñu tan nduvi caahán yu tsihin intuhun intuhun ndo, tan tsihin tsa cuiihya cuñí yu, coto nacoo ihñi ndo tuhun Nyoo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Tan vityin nyooho yañi, tyaá yu tsi ndo ndaha Nyoo. Na̱quihin vaha ndo tandɨhɨ tuhun caahán ra tsihin yo. Tyin jacotó ra tsi yo tyin cuñí xaan ra tsi yo. Tan tuhun ra jandunyeé xaan tsi iñi yo tan tsahá tsi tsa cuví yo nyɨvɨ vaha tsihin tandɨhɨ inga nyɨvɨ tsa nacuhva cuenda tsi ñi tsi ra.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yuhu ña nyiyó iñi yu tsa iyó tsi ndi intuhun ndo. Ndi xuhun ndo, ndi jahma ndo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nyooho tsitó vaha ndo tyin jaha̱ tyiñu xaan yu tsihin ndaha yu tan ñihi̱ yu tsa tsiñí ñuhu tsi yu tsihin ra tsicá tsihin yu naha ra.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tacan ñi janahá yu tsi ndo tyin cuñí tsi tsa jaha tyiñu ndo tan jatyinyee ndo tsi nyɨvɨ iyó náa tsa tsiñí ñuhu tsi ñi. Tan ndu̱cuhun iñi ndo tsa caahán Jutu Mañi yo Jesús, nu catyi̱ ra tyehen: “Sɨɨ ca cuñí nyɨvɨ tsa tsahá, tan ñavin ca nyɨvɨ tsa ñihí ndaahvi” catyi̱ Jutu Mañi yo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tsa yaha̱ tsa caha̱n ra Pablo tuhun ihya, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ ra. Tan tsica̱n tahvi ra tsihin tandɨhɨ ra naha.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tan tandɨhɨ ra naha nducuiihya̱ xaan iñi ra naha tan tsacu̱ xaan ra naha. Tan tsinumi̱ nyaa ra naha tsi ra.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tyin ra Pablo catyi̱ ra tyin cua cuhun ra inga ñuu tan ña cua cuhun ca ra nu yucú ra naha. Tacan tan tsindaca̱ ra naha tsi ra nda nu quɨhvɨ̱ ra tsitsi yutun ndoo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.