Atos 18
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Yaha̱ can tan quita̱ ra Pablo ñuu Atenas tan cuahán ra ñuu Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tan ican nañihi̱ ra tsi iin ra Israel tsa nañí Aquila. Tan ñuu Ponto cacu̱ ra. Tan maa ra tsihin ñasɨɨhɨ ra, ña Priscila, quita̱ ñi Italia nu tsicoo̱ ñi, tyin ra Claudio, ra cuví rey cahnu ñuhu can, tava̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ Israel. Catyí ra tyin na quita ñi ñuu Roma can. Tan ra Pablo cuahán ra nu iyó ñi ñuu Corinto.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Tan iin ñi tyiñu javahá ra tsihin ñi. Javahá ñi vehe jahma. Tan ndoo̱ ra tsihin ñi tyin jahá tyiñu ra iin caa ñi tsihin ñi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tan quɨvɨ quitatú nyɨvɨ Israel tahan iin vitya, ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu ñi. Tan natuhún tahan ra tsihin nyɨvɨ Israel tan tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tyin nducú ra cuhva tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesucristo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tan quɨvɨ tsaa̱ ra Silas tan ra Timoteo tsa quee̱ ra naha Macedonia, ra Pablo nacoo̱ ra tyiñu jahá ra tan intuhun ña tyiñu tsa caahán ra tuhun Nyoo jahá ra. Tan caahán catsi ra tsihin nyɨvɨ Israel tyin ra Cristo, tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Maa tyin ñi ican xaan cuñi̱ ñi. Tan quitsaha̱ caahán ñi ndavaha ñi sɨquɨ Jutu Mañi yo. Tacan tan ra Pablo naquɨsɨ̱ ra jahma ra tumaa iin seña tyin cua ndoo cuatyi ñi sɨquɨ ñi. Tan catyí ra tsihin ñi:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tan quita̱ ra vehe ñuhu can. Tan cuahán ra vehe ra tsa nañí Justo, iin ra tsa jacahnú tsi Nyoo. Tan yatyin ñi vehe ñuhu can nyaá vehe ra.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Tan iin ra tsa nañí Crispo, ra cuví ityi nu vehe ñuhu can, natsinu̱ iñi ra tsi Jutu Mañi yo tan tacan tucu tandɨhɨ nyɨvɨ ra. Tan cuaha ca nyɨvɨ iyó ñuu Corinto can, tsa yaha̱ tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra Pablo, natsinu̱ iñi ñi tsi ra Jesús, tan tsicoondutya̱ ñi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tacan tan iin tsacuaa nyehe̱ ra Pablo iin tsa janaha̱ Nyoo tsi ra. Tan caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra, tan catyí ra:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Tyin yuhu nyaá yu tsihin un, tan yoñi cuví javahá tsa caquiñi tsi un. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ yu iyó ñuu ihya tan nyaá cua jacacu yu tsi ñi ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Pablo.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Yacan cuenda ra Pablo ndoo̱ ra iin cuiya sasava ñuu Corinto can, jacuahá ra tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Maa tyin quɨvɨ tsa ndacá ñaha ra Galión tsi nyɨvɨ ñuu tsa cayucú Acaya, ndu ii̱n ra Israel naha ra sɨquɨ ra Pablo. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra nuu ra Galión.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tan catyí ra naha tsihin ra Galión can:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tacan tan cuhva tsa cua nacahan ra Pablo, tan nacaha̱n ñi ra Galión, tan catyí ra tsihin ra Israel can naha ra:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Maa tyin maa ñi maa tuhun caahán cuví tuhun ihya. Tan yuhu ña cuñí yu jandaa yu tyiñu ihya, tan inga tucu tuhun tyin cuenda ley maa ndo cuví. Nye̱he maa ndo. Ja̱ndaa maa ndo tyiñu tyin yuhu ña cuñí yu cuvi yu juez tsa cuenda tuhun ihya ―catyí ra Galión can tsihin ra naha.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tan tava̱ ra tsi ra Israel naha ra nu cuví vehe tyiñu ra.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tacan tan tandɨhɨ ra Grecia tɨɨ̱n ra naha tsi ra Sóstenes, ra cuví ityi nu vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan cañi̱ ra naha tsi ra juvin ñi maa nuu ra Galión, ra yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Acaya. Tan ra Galión can ña caha̱n maa ra.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tan ra Pablo ndoo̱ ra ñuu Corinto can cuaha quɨvɨ. Yaha̱ can tan catyi̱ ra tsihin ra hermano naha ra tyin tsa cua cuhun ra. Tan cuahán ra Aquila tan ña Priscila tsihin ra. Tacan tan tsaa̱ ñi ñuu Cencrea. Tan ra Pablo xatya̱ ndɨɨ ra jiñi ra tumaa iin seña tyin tsa yaha̱ javaha̱ ra tsa catyi̱ ra tyin cua javaha ra nuu Nyoo. Tacan tan quɨhvɨ̱ ñi tsitsi iin yutun ndoo tsa cuahán nda Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tan tsa tsaa̱ yutun ndoo can nda ñuu Éfeso, quita̱ ñi. Tan ra Aquila tsihin ña Priscila ndoo̱ ñi ican. Tan ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu nyɨvɨ Israel, tan caha̱n ra tsihin nyɨvɨ tsa ndu iín ican.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra tyin na ndoo̱ ra taahan ca quɨvɨ tsihin ñi. Maa tyin ña cuñí ra.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tan catyí ra tsihin ñi tyin tsa cuahán ra, tan catyí tucu ra tyehen:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Quɨvɨ tsa tsaa̱ nyico ra ñuu Cesarea cuenda Siria, tsaha̱n ra ñuu Jerusalén tsicuhva̱ ra nacumi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ican. Yaha̱ can tan cuahán nyico ra ñuu Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tan tsa yaha̱ tsinyii̱ ra juhva quɨvɨ ican, quee̱ ra tan cuahán nyico ra tan iin tan iin ñuu tsa cayucú Galacia tan Frigia. Tan jandu ii̱n ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Quɨvɨ can tsaa̱ iin ra Israel ñuu Éfeso. Nañí ra Apolos, tan ñuu ra cuví Alejandría. Tan vaha xaan caahán ra tuhun Nyoo. Tan tsitó xaan ra tuhun Nyoo tuhun tsahnu tsa nyaá nu libru.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Tan vaha xaan cutuhva̱ ra tuhun Jutu Mañi yo. Tan caahán ra tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan catsi xaan jacuahá ra tuhun ra Jesús. Vasu cuhva tsa jacoondutya̱ ra Juan ñi tsitó ra.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tan quitsaha̱ caahán ra tsitsi vehe ñuhu tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan cuhva tsa tsiñi̱ ra Aquila tan ña Priscila, tava̱ sɨɨn ñi tsi ra tan tsaha̱ cuenda vaha ca ñi tuhun Nyoo tsi ra.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tacan tan quitsaha̱ cuñí ra Apolos cuhun ra ityi Acaya. Tan ra hermano jatyinyee̱ ra naha tsi ra. Tan jacuhu̱n ra naha iin carta tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ityi can, tan catyí ra naha tsihin ñi tyin na vaha cahan ñi tsihin ra Apolos nu cua tsaa ra. Tacan tan cuahán ra. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra Acaya can, jatyinyee̱ xaan ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, ñi tsa natsinu̱ iñi tsa cuenda tumañi iñi tsa javaha̱ Nyoo tsi ñi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tyin nu tuvi nyɨvɨ ñihi xaan caha̱n yuhu ra Apolos tsihin ra Israel naha ra tyin cuhva tsinú iñi nyɨvɨ Israel, ña nditsa. Tan jacuaha̱ ra tsa catyí nu tutu Nyoo tyin ra Cristo, ra tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.