Atos 18

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaha̱ can tan quita̱ ra Pablo ñuu Atenas tan cuahán ra ñuu Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tan ican nañihi̱ ra tsi iin ra Israel tsa nañí Aquila. Tan ñuu Ponto cacu̱ ra. Tan maa ra tsihin ñasɨɨhɨ ra, ña Priscila, quita̱ ñi Italia nu tsicoo̱ ñi, tyin ra Claudio, ra cuví rey cahnu ñuhu can, tava̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ Israel. Catyí ra tyin na quita ñi ñuu Roma can. Tan ra Pablo cuahán ra nu iyó ñi ñuu Corinto.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Tan iin ñi tyiñu javahá ra tsihin ñi. Javahá ñi vehe jahma. Tan ndoo̱ ra tsihin ñi tyin jahá tyiñu ra iin caa ñi tsihin ñi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tan quɨvɨ quitatú nyɨvɨ Israel tahan iin vitya, ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu ñi. Tan natuhún tahan ra tsihin nyɨvɨ Israel tan tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tyin nducú ra cuhva tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesucristo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tan quɨvɨ tsaa̱ ra Silas tan ra Timoteo tsa quee̱ ra naha Macedonia, ra Pablo nacoo̱ ra tyiñu jahá ra tan intuhun ña tyiñu tsa caahán ra tuhun Nyoo jahá ra. Tan caahán catsi ra tsihin nyɨvɨ Israel tyin ra Cristo, tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Maa tyin ñi ican xaan cuñi̱ ñi. Tan quitsaha̱ caahán ñi ndavaha ñi sɨquɨ Jutu Mañi yo. Tacan tan ra Pablo naquɨsɨ̱ ra jahma ra tumaa iin seña tyin cua ndoo cuatyi ñi sɨquɨ ñi. Tan catyí ra tsihin ñi:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tan quita̱ ra vehe ñuhu can. Tan cuahán ra vehe ra tsa nañí Justo, iin ra tsa jacahnú tsi Nyoo. Tan yatyin ñi vehe ñuhu can nyaá vehe ra.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Tan iin ra tsa nañí Crispo, ra cuví ityi nu vehe ñuhu can, natsinu̱ iñi ra tsi Jutu Mañi yo tan tacan tucu tandɨhɨ nyɨvɨ ra. Tan cuaha ca nyɨvɨ iyó ñuu Corinto can, tsa yaha̱ tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra Pablo, natsinu̱ iñi ñi tsi ra Jesús, tan tsicoondutya̱ ñi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tacan tan iin tsacuaa nyehe̱ ra Pablo iin tsa janaha̱ Nyoo tsi ra. Tan caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra, tan catyí ra:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Tyin yuhu nyaá yu tsihin un, tan yoñi cuví javahá tsa caquiñi tsi un. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ yu iyó ñuu ihya tan nyaá cua jacacu yu tsi ñi ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Pablo.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yacan cuenda ra Pablo ndoo̱ ra iin cuiya sasava ñuu Corinto can, jacuahá ra tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Maa tyin quɨvɨ tsa ndacá ñaha ra Galión tsi nyɨvɨ ñuu tsa cayucú Acaya, ndu ii̱n ra Israel naha ra sɨquɨ ra Pablo. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra nuu ra Galión.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tan catyí ra naha tsihin ra Galión can:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Tacan tan cuhva tsa cua nacahan ra Pablo, tan nacaha̱n ñi ra Galión, tan catyí ra tsihin ra Israel can naha ra:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Maa tyin maa ñi maa tuhun caahán cuví tuhun ihya. Tan yuhu ña cuñí yu jandaa yu tyiñu ihya, tan inga tucu tuhun tyin cuenda ley maa ndo cuví. Nye̱he maa ndo. Ja̱ndaa maa ndo tyiñu tyin yuhu ña cuñí yu cuvi yu juez tsa cuenda tuhun ihya ―catyí ra Galión can tsihin ra naha.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tan tava̱ ra tsi ra Israel naha ra nu cuví vehe tyiñu ra.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tacan tan tandɨhɨ ra Grecia tɨɨ̱n ra naha tsi ra Sóstenes, ra cuví ityi nu vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan cañi̱ ra naha tsi ra juvin ñi maa nuu ra Galión, ra yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Acaya. Tan ra Galión can ña caha̱n maa ra.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tan ra Pablo ndoo̱ ra ñuu Corinto can cuaha quɨvɨ. Yaha̱ can tan catyi̱ ra tsihin ra hermano naha ra tyin tsa cua cuhun ra. Tan cuahán ra Aquila tan ña Priscila tsihin ra. Tacan tan tsaa̱ ñi ñuu Cencrea. Tan ra Pablo xatya̱ ndɨɨ ra jiñi ra tumaa iin seña tyin tsa yaha̱ javaha̱ ra tsa catyi̱ ra tyin cua javaha ra nuu Nyoo. Tacan tan quɨhvɨ̱ ñi tsitsi iin yutun ndoo tsa cuahán nda Siria.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Tan tsa tsaa̱ yutun ndoo can nda ñuu Éfeso, quita̱ ñi. Tan ra Aquila tsihin ña Priscila ndoo̱ ñi ican. Tan ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu nyɨvɨ Israel, tan caha̱n ra tsihin nyɨvɨ tsa ndu iín ican.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra tyin na ndoo̱ ra taahan ca quɨvɨ tsihin ñi. Maa tyin ña cuñí ra.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Tan catyí ra tsihin ñi tyin tsa cuahán ra, tan catyí tucu ra tyehen:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Quɨvɨ tsa tsaa̱ nyico ra ñuu Cesarea cuenda Siria, tsaha̱n ra ñuu Jerusalén tsicuhva̱ ra nacumi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ican. Yaha̱ can tan cuahán nyico ra ñuu Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tan tsa yaha̱ tsinyii̱ ra juhva quɨvɨ ican, quee̱ ra tan cuahán nyico ra tan iin tan iin ñuu tsa cayucú Galacia tan Frigia. Tan jandu ii̱n ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Quɨvɨ can tsaa̱ iin ra Israel ñuu Éfeso. Nañí ra Apolos, tan ñuu ra cuví Alejandría. Tan vaha xaan caahán ra tuhun Nyoo. Tan tsitó xaan ra tuhun Nyoo tuhun tsahnu tsa nyaá nu libru.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tan vaha xaan cutuhva̱ ra tuhun Jutu Mañi yo. Tan caahán ra tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan catsi xaan jacuahá ra tuhun ra Jesús. Vasu cuhva tsa jacoondutya̱ ra Juan ñi tsitó ra.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tan quitsaha̱ caahán ra tsitsi vehe ñuhu tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan cuhva tsa tsiñi̱ ra Aquila tan ña Priscila, tava̱ sɨɨn ñi tsi ra tan tsaha̱ cuenda vaha ca ñi tuhun Nyoo tsi ra.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tacan tan quitsaha̱ cuñí ra Apolos cuhun ra ityi Acaya. Tan ra hermano jatyinyee̱ ra naha tsi ra. Tan jacuhu̱n ra naha iin carta tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ityi can, tan catyí ra naha tsihin ñi tyin na vaha cahan ñi tsihin ra Apolos nu cua tsaa ra. Tacan tan cuahán ra. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra Acaya can, jatyinyee̱ xaan ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, ñi tsa natsinu̱ iñi tsa cuenda tumañi iñi tsa javaha̱ Nyoo tsi ñi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tyin nu tuvi nyɨvɨ ñihi xaan caha̱n yuhu ra Apolos tsihin ra Israel naha ra tyin cuhva tsinú iñi nyɨvɨ Israel, ña nditsa. Tan jacuaha̱ ra tsa catyí nu tutu Nyoo tyin ra Cristo, ra tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.