Atos 18

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaha̱ can tan quita̱ ra Pablo ñuu Atenas tan cuahán ra ñuu Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Tan ican nañihi̱ ra tsi iin ra Israel tsa nañí Aquila. Tan ñuu Ponto cacu̱ ra. Tan maa ra tsihin ñasɨɨhɨ ra, ña Priscila, quita̱ ñi Italia nu tsicoo̱ ñi, tyin ra Claudio, ra cuví rey cahnu ñuhu can, tava̱ ra tsi tandɨhɨ nyɨvɨ Israel. Catyí ra tyin na quita ñi ñuu Roma can. Tan ra Pablo cuahán ra nu iyó ñi ñuu Corinto.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tan iin ñi tyiñu javahá ra tsihin ñi. Javahá ñi vehe jahma. Tan ndoo̱ ra tsihin ñi tyin jahá tyiñu ra iin caa ñi tsihin ñi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Tan quɨvɨ quitatú nyɨvɨ Israel tahan iin vitya, ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu ñi. Tan natuhún tahan ra tsihin nyɨvɨ Israel tan tsihin nyɨvɨ tsa ñavin nyɨvɨ Israel cuví. Tyin nducú ra cuhva tsa tsinu iñi ñi tsi ra Jesucristo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tan quɨvɨ tsaa̱ ra Silas tan ra Timoteo tsa quee̱ ra naha Macedonia, ra Pablo nacoo̱ ra tyiñu jahá ra tan intuhun ña tyiñu tsa caahán ra tuhun Nyoo jahá ra. Tan caahán catsi ra tsihin nyɨvɨ Israel tyin ra Cristo, tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Maa tyin ñi ican xaan cuñi̱ ñi. Tan quitsaha̱ caahán ñi ndavaha ñi sɨquɨ Jutu Mañi yo. Tacan tan ra Pablo naquɨsɨ̱ ra jahma ra tumaa iin seña tyin cua ndoo cuatyi ñi sɨquɨ ñi. Tan catyí ra tsihin ñi:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tan quita̱ ra vehe ñuhu can. Tan cuahán ra vehe ra tsa nañí Justo, iin ra tsa jacahnú tsi Nyoo. Tan yatyin ñi vehe ñuhu can nyaá vehe ra.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tan iin ra tsa nañí Crispo, ra cuví ityi nu vehe ñuhu can, natsinu̱ iñi ra tsi Jutu Mañi yo tan tacan tucu tandɨhɨ nyɨvɨ ra. Tan cuaha ca nyɨvɨ iyó ñuu Corinto can, tsa yaha̱ tsa tsiñi̱ ñi tsa caahán ra Pablo, natsinu̱ iñi ñi tsi ra Jesús, tan tsicoondutya̱ ñi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tacan tan iin tsacuaa nyehe̱ ra Pablo iin tsa janaha̱ Nyoo tsi ra. Tan caha̱n Jutu Mañi yo tsihin ra, tan catyí ra:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Tyin yuhu nyaá yu tsihin un, tan yoñi cuví javahá tsa caquiñi tsi un. Tyin cuaha xaan nyɨvɨ yu iyó ñuu ihya tan nyaá cua jacacu yu tsi ñi ―catyí Jutu Mañi yo tsihin ra Pablo.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Yacan cuenda ra Pablo ndoo̱ ra iin cuiya sasava ñuu Corinto can, jacuahá ra tuhun Nyoo tsi nyɨvɨ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Maa tyin quɨvɨ tsa ndacá ñaha ra Galión tsi nyɨvɨ ñuu tsa cayucú Acaya, ndu ii̱n ra Israel naha ra sɨquɨ ra Pablo. Tan tsica̱n ra naha cuatyi tsaha ra nuu ra Galión.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Tan catyí ra naha tsihin ra Galión can:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tacan tan cuhva tsa cua nacahan ra Pablo, tan nacaha̱n ñi ra Galión, tan catyí ra tsihin ra Israel can naha ra:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Maa tyin maa ñi maa tuhun caahán cuví tuhun ihya. Tan yuhu ña cuñí yu jandaa yu tyiñu ihya, tan inga tucu tuhun tyin cuenda ley maa ndo cuví. Nye̱he maa ndo. Ja̱ndaa maa ndo tyiñu tyin yuhu ña cuñí yu cuvi yu juez tsa cuenda tuhun ihya ―catyí ra Galión can tsihin ra naha.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tan tava̱ ra tsi ra Israel naha ra nu cuví vehe tyiñu ra.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Tacan tan tandɨhɨ ra Grecia tɨɨ̱n ra naha tsi ra Sóstenes, ra cuví ityi nu vehe ñuhu nyɨvɨ Israel. Tan cañi̱ ra naha tsi ra juvin ñi maa nuu ra Galión, ra yɨhɨ́ ndaha tsi nyɨvɨ Acaya. Tan ra Galión can ña caha̱n maa ra.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Tan ra Pablo ndoo̱ ra ñuu Corinto can cuaha quɨvɨ. Yaha̱ can tan catyi̱ ra tsihin ra hermano naha ra tyin tsa cua cuhun ra. Tan cuahán ra Aquila tan ña Priscila tsihin ra. Tacan tan tsaa̱ ñi ñuu Cencrea. Tan ra Pablo xatya̱ ndɨɨ ra jiñi ra tumaa iin seña tyin tsa yaha̱ javaha̱ ra tsa catyi̱ ra tyin cua javaha ra nuu Nyoo. Tacan tan quɨhvɨ̱ ñi tsitsi iin yutun ndoo tsa cuahán nda Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Tan tsa tsaa̱ yutun ndoo can nda ñuu Éfeso, quita̱ ñi. Tan ra Aquila tsihin ña Priscila ndoo̱ ñi ican. Tan ra Pablo cuahán ra vehe ñuhu nyɨvɨ Israel, tan caha̱n ra tsihin nyɨvɨ tsa ndu iín ican.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tan caha̱n ndaahvi ñi tsihin ra tyin na ndoo̱ ra taahan ca quɨvɨ tsihin ñi. Maa tyin ña cuñí ra.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Tan catyí ra tsihin ñi tyin tsa cuahán ra, tan catyí tucu ra tyehen:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Quɨvɨ tsa tsaa̱ nyico ra ñuu Cesarea cuenda Siria, tsaha̱n ra ñuu Jerusalén tsicuhva̱ ra nacumi tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tsa iyó ican. Yaha̱ can tan cuahán nyico ra ñuu Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Tan tsa yaha̱ tsinyii̱ ra juhva quɨvɨ ican, quee̱ ra tan cuahán nyico ra tan iin tan iin ñuu tsa cayucú Galacia tan Frigia. Tan jandu ii̱n ra iñi tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Quɨvɨ can tsaa̱ iin ra Israel ñuu Éfeso. Nañí ra Apolos, tan ñuu ra cuví Alejandría. Tan vaha xaan caahán ra tuhun Nyoo. Tan tsitó xaan ra tuhun Nyoo tuhun tsahnu tsa nyaá nu libru.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tan vaha xaan cutuhva̱ ra tuhun Jutu Mañi yo. Tan caahán ra tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan catsi xaan jacuahá ra tuhun ra Jesús. Vasu cuhva tsa jacoondutya̱ ra Juan ñi tsitó ra.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tan quitsaha̱ caahán ra tsitsi vehe ñuhu tsihin tsa nɨɨ iñi ra. Tan cuhva tsa tsiñi̱ ra Aquila tan ña Priscila, tava̱ sɨɨn ñi tsi ra tan tsaha̱ cuenda vaha ca ñi tuhun Nyoo tsi ra.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tacan tan quitsaha̱ cuñí ra Apolos cuhun ra ityi Acaya. Tan ra hermano jatyinyee̱ ra naha tsi ra. Tan jacuhu̱n ra naha iin carta tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ityi can, tan catyí ra naha tsihin ñi tyin na vaha cahan ñi tsihin ra Apolos nu cua tsaa ra. Tacan tan cuahán ra. Tan cuhva tsa tsaa̱ ra Acaya can, jatyinyee̱ xaan ra tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra Cristo, ñi tsa natsinu̱ iñi tsa cuenda tumañi iñi tsa javaha̱ Nyoo tsi ñi.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Tyin nu tuvi nyɨvɨ ñihi xaan caha̱n yuhu ra Apolos tsihin ra Israel naha ra tyin cuhva tsinú iñi nyɨvɨ Israel, ña nditsa. Tan jacuaha̱ ra tsa catyí nu tutu Nyoo tyin ra Cristo, ra tsa ndatú xaan ñi, juvin ra cuví ra Jesús.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.