Apocalipse 3

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Ja̱cuhun tucu tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Sardis. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra tsa iyó tsa utsa tatyi ii Nyoo tan tsa utsa tiñuu: Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan vasu catyí nyɨvɨ tyin nyito ndo, maa tyin tsa cuenda yuhu, tsa tsihi̱ ndo.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ja̱ha cuenda vaha ndo tsa vaha tsa iyó luxu ca tsi ndo. Tyin coto ndɨhɨ ndɨhɨ tuhun yu nu yucú ndo. Nyehé yu tyin nuu Nyoo ña vaha maa tsa javahá ndo.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ndu̱cuhun iñi ndo tsa vaha tsa cutuhva̱ ndo. Cu̱anyicun ndo can, tan na̱sama ndo cuhva iyó ndo. Tyin tun ña naquihin vaha ndo tsa vaha, sana iñi ndo tan cua quitsi yu nu yucú ndo, tumaa iin ñasuhu.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Maa tyin iyó juhva nyooho, nyɨvɨ Sardis, tsa ña janyahyu̱ jahma; ña javahá ndo tsa caquiñi cuví can. Tan juvin nyooho cua cunditsi jahma cuitsin tsihin yu, tan cua caca ndo tsihin yu, tyin tacan taahán tsi tsi ndo.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Tan nyooho tsa cua cuvi jaha canaa tsi nu ña vaha, cua cunditsi ndo jahma cuitsin tsihin yu. Tan ña cua janaa yu sɨvɨ ndo nu libru nu nyecú sɨvɨ tandɨhɨ nyɨvɨ cua coo nyito tsihin Nyoo. Tan cua catyi yu tsihin Jutu yu, tan ángel ra tyin nacotó yu tsi ndo.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Ja̱cuhun tucu tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Filadelfia. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra ii, ra nditsa, ra yɨhɨ́ ndaha ndaha tucu ra rey David, ra tsa nuñá yuvehe tan ndi intuhun nyɨvɨ tan ña cuvi nacasɨ. Tan tatun nacasɨ ra, ndi intuhun ñi tan ña cuvi nuña ñi. Tyehen catyí ra:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan nuña̱ yu iin yuvehe tsa cuenda ndo tan yoñi cuví nacasɨ itsi, [tyin tsaha̱ yu tsa cahan ndo tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ, tan yoñi cuví casɨ tsi ndo]. Tan iyó luxu tunyee iñi tsi ndo, tan tyaá yahvi ndo tsa caahán yu, tan ña catyí ndo tyin ña nacotó ndo tsi yu.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda nu ña vaha, ñi vatya, ñi catyí tyin nyɨvɨ Israel cuví ñi, maa tyin ñavin nyɨvɨ Israel cuví ñi tsitsi añima ñi; cua jacuɨñɨ tsɨtɨ yu tsi ñi nuu ndo, tyin tacan tan coto ñi tyin yuhu cuñí yu tsi ndo.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Tyin cunyeé xaan iñi ndo tumaa catyi̱ yu tsihin ndo tyin cunyee iñi ndo. Tan yacan cuenda cua jaha cuenda yu tsi ndo tan nduve náa cua tahan ndo quɨvɨ cua jaquitsi yu tundoho cahnu sɨquɨ tandɨhɨ nyɨvɨ, tyin cua nducu cuhva yu tsi tandɨhɨ ñi iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Yatyi cua quitsi yu nu yucú ndo. Ja̱ha cuenda vaha ndo cuhva iyó ndo, tyin coto quinyaa nyɨvɨ tsa vaha tsa cua ñihi ndo.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Nyooho tsa cua cuvi jaha canaa tsi nu ña vaha, cahnu tyiñu Nyoo cua jaha tyiñu ndo. Cua cuhva yu tsa cuví ndo tumaa ticoo tsa nyisó vehe ñuhu Nyoo yu. Tan ña cua quita maa ndo nu nyaá Nyoo. Tan cua tyaa yu sɨvɨ Nyoo yu tsi ndo, tan sɨvɨ ñuu Nyoo yu, ñuu Jerusalén tsaa tsa cua quee nda andɨvɨ, tan juvin ñi cua tyaa tucu yu sɨvɨ tsaa yu tsi ndo.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Ja̱cuhun tucu tutu tsi ra caahán tuhun yu tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu Laodicea. Tan ca̱tyi tsihin ra tyehen: “Tyehen catyí ra tsa nditsa, ra jandaá tsa caahán ra tyin javaha ra, tan tsihin ra javaha̱ Nyoo tandɨhɨ maa tsa iyó:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Yuhu nyehé yu tandɨhɨ tsa javahá ndo. Tan cuví ndo tumaa ndutya tsa ña vitsin tan ndi ña ihñi, tyin ndi ña tsinú vaha iñi ndo tsi yu, tan ndi ña jandɨhɨ́ tucu ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu. Vaha ca tsa tsinu vaha iñi ndo tuhun caahán yu, o jandɨhɨ cuii ndo tsa tsinú iñi ndo tsi yu.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Maa tyin tsa cuenda tsa cuví ndo tumaa ndutya vixin ñi ndi ña vitsin tan ndi ña ihñi ndo, cua ndutsan yu tsi ndo.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Tyin nyooho catyí ndo tyehen: ‘Yuhu cuca xaan yu, vaha xaan iyó yu. Nduve náa cumañi tsi yu,’ catyí ndo. ¿A ña jahá ndo cuenda tyin cuiihya cuñí ndo nyehé ndo tundoho tsitsi añima ndo, ndaahvi ndo, cuaa ndo, tan tandɨɨ ndo tsitsi añima ndo?
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Yacan cuenda tsahá cuenda yu tsi ndo tyin tsi maa yu ja̱ta ndo xuhun cuaan tsa cayu̱ tan naa̱ tsa nyahyu tsi, tyin tacan tan nducuca ndo. Tan ja̱ta ndo jahma cuitsin nu nyaá yu tyin cunditsi ndo, tyin tacan tan ña cua nducahan ca nuu ndo tsa tandɨɨ ndo. Tan ja̱ta ndo numeri quɨhvɨ́ tinuu ndo tyin tacan tan cuví nyehe ndo.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Yuhu tsahá cuenda yu tan tatsí tuñi yu tsi tandɨhɨ nyɨvɨ tsa cuñí xaan yu. Yacan cuenda catyí yu tsihin ndo: Ja̱ndu iin ndo iñi ndo tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndo tan ja̱vaha ndo tsa vaha.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 ¡Nye̱he jihna! Yuhu nyaá yu yuvehe tan cañí ndaha yu. Nyɨvɨ tsa cua cuñi ndusu yu, tan nuña ñi yuvehe, cua quɨhvɨ yu tan cuxiñi yu tsihin ñi. Tan maa ñi cuxiñi ñi tsihin yu.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Cua cuhva yu tsa cunyecu ndo tsihin yu nu ndacá ñaha yu tatun cuví jaha canaa ndo tsi nu ña vaha. Tumaa tsa jaha̱ canaa yu tsi nu, tan vityin nyaá yu tsihin Jutu yu nu ndacá ñaha ra.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Nyooho tsa iyó soho, tya̱a soho ndo tsa caahán Tatyi Ii Nyoo tsihin nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu” ―catyí ra Jesucristo.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.