Apocalipse 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacan tan janaha̱ ángel can iin yutya cuii xaan tsi yu. Ndutya tsa tsahá tsa coo nyito yo cuví. Cuii xaan tsi tumaa cuii iin yutyi vaha. Tan quitá ndutya can nuu nyaá tyayu Nyoo tan nu nyaá ra Mbee Ticatyi Luhlu.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Mahñu tsitsi ityi cahnu ñuu can tan nduvi tsiyo xiin yutya can, nyecú yutun tsa tsahá tsa coo nyito yo. Tsahá tun naha tun tsɨtɨ tan iin tan iin yoo. Tan tsa iin cuiya tsahá tun naha tun tsɨtɨ utsi uvi tsaha. Tan ndaha numa tun vaha tsi cuví tsi numeri tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Nduve maa tsa ña vaha cua coo ñuu can tyin ican nyaá tyayu Nyoo nu nyaá ra tan cua cundaca ñaha ra tsihin ra Mbee Ticatyi Luhlu. Tan cua jacahnu nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra tsi ra.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Tan cua nyehe tsihin nuu ñi tsi ra. Tan cua cunyaa sɨvɨ ra nutyaan ñi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ña cua coo ca tsacuaa ican. Tan nyɨvɨ tsa cua coo ican ña tsiñi ñuhu ñuhu̱ candili tsi ñi, ndi ñuhu̱ ñicanyii, tyin Nyoo Jutu yo cua jandunditsin nu cua coo ñi. Tan maa ñi cua cundaca ñaha ñi tsihin ra tacan ñi maa.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tacan tan catyí ángel can tsihin yu:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 ―¡Tsa cuyatyin quitsi yu! ―catyí ra.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Yuhu ra Juan, tsiñi̱ yu tan nyehe̱ yu tandɨhɨ tuhun ihya. Tsa yaha̱ nyehe̱ yu tan tsiñi̱ yu itsi, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ yu tsaha ángel tsa janaha̱ itsi tsi yu, tyin jacahnu yu tsi ra.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Maa tyin catyí ra tsihin yu:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tan catyí tucu ra tsihin yu:
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Maa tyin ja̱ña ndaha tsi nyɨvɨ caquiñi, na javaha maa ñi cuhva cuñí maa ñi. Tan nyɨvɨ iyó cuatyi, na coo ca cuatyi ñi. Maa tyin nyɨvɨ javahá tsa vaha, na jañihi ca ñi javaha ñi tsa vaha. Tan nyɨvɨ tsa jandu ií Nyoo, na cunyicun vaha ca ñi tsi ra ―catyí ra tsihin yu.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Tan Jutu Mañi yo catyí ra:
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Yuhu cuví ra jihna ñi, tan yuhu cuví ra cua coo nu cua ndɨhɨ quɨvɨ, tsa iyó maa yu nda nu quitsaha̱ tandɨhɨ tan tacan ñi maa cua coo yu nu cua ndɨhɨ tumaa letra A cuví tsi letra jihna ñi tan letra Z cuví tsi letra nu ndɨhɨ ña ―catyí Jutu Mañi yo.
13 Eu sou o
14 Sɨɨ xaan cuvi tsi nyɨvɨ tsa nacatyá jahma, [ñi janduvahá añima], tyin cua ñihi ñi ndatu catsi ñi tsɨtɨ yutun tsa tsahá tsa coo nyito añima yo. Tan cuví quɨhvɨ ñi yuhu cora ñuu can.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Maa tyin nyɨvɨ javahá tsa caquiñi, tumaa ñi tasɨ, rayɨɨ tsa tsicá nuu tsihin ñaha tan ñiñaha tsa tsicá nuu tsihin rayɨɨ, tan ñi tsahñí, tan ñi jacahnú tsitoho, tan tandɨhɨ ñi vatya, tan ñi jandaví ñaha; tandɨhɨ maa ñi can, ña cua quɨhvɨ ñi tsitsi ñuu can.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Tan catyí tucu Jutu Mañi yo:
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Tatyi Ii Nyoo tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, ñi tsa cuví tumaa ñasɨɨhɨ ra Mbee Ticatyi Luhlu, catyí ñi tyehen:
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Tan tandɨhɨ nyooho tsa tsiñí tuhun Nyoo tsa nyaá nu libru ihya, cuñí yu catyi yu tsehe tsihin ndo: Nyɨvɨ tsa cua janducuaha ca tuhun ihya, Nyoo cua janducuaha ca ra tundoho tsa nyaá nu libru ihya sɨquɨ ñi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Tan nyɨvɨ tsa cua quinyaa juhva tuhun Nyoo tsa nyaá nu libru ihya, Nyoo cua quinyaa ra tsa taahán tsi tsi ñi tsa nyaá nu libru tsa caahán yóo nyɨvɨ cua coo nyito, tan ña cua cuhva ca ra coo ñi ñuu ii. Tan ña cua ñihi ñi tsa vaha tsa caahán libru ihya tuhun.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Tan Jutu Mañi yo, ra tsa tsahá cuenda tuhun ihya catyí ra tyehen:
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Na naquihin tandɨhɨ ndo tsa vaha tsa tsahá Jutu Mañi yo Jesucristo tsi yo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.