Apocalipse 22

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tacan tan janaha̱ ángel can iin yutya cuii xaan tsi yu. Ndutya tsa tsahá tsa coo nyito yo cuví. Cuii xaan tsi tumaa cuii iin yutyi vaha. Tan quitá ndutya can nuu nyaá tyayu Nyoo tan nu nyaá ra Mbee Ticatyi Luhlu.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Mahñu tsitsi ityi cahnu ñuu can tan nduvi tsiyo xiin yutya can, nyecú yutun tsa tsahá tsa coo nyito yo. Tsahá tun naha tun tsɨtɨ tan iin tan iin yoo. Tan tsa iin cuiya tsahá tun naha tun tsɨtɨ utsi uvi tsaha. Tan ndaha numa tun vaha tsi cuví tsi numeri tsi nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Nduve maa tsa ña vaha cua coo ñuu can tyin ican nyaá tyayu Nyoo nu nyaá ra tan cua cundaca ñaha ra tsihin ra Mbee Ticatyi Luhlu. Tan cua jacahnu nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra tsi ra.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Tan cua nyehe tsihin nuu ñi tsi ra. Tan cua cunyaa sɨvɨ ra nutyaan ñi.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ña cua coo ca tsacuaa ican. Tan nyɨvɨ tsa cua coo ican ña tsiñi ñuhu ñuhu̱ candili tsi ñi, ndi ñuhu̱ ñicanyii, tyin Nyoo Jutu yo cua jandunditsin nu cua coo ñi. Tan maa ñi cua cundaca ñaha ñi tsihin ra tacan ñi maa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Tacan tan catyí ángel can tsihin yu:
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 ―¡Tsa cuyatyin quitsi yu! ―catyí ra.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yuhu ra Juan, tsiñi̱ yu tan nyehe̱ yu tandɨhɨ tuhun ihya. Tsa yaha̱ nyehe̱ yu tan tsiñi̱ yu itsi, tsicuɨñɨ̱ tsɨtɨ yu tsaha ángel tsa janaha̱ itsi tsi yu, tyin jacahnu yu tsi ra.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Maa tyin catyí ra tsihin yu:
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tan catyí tucu ra tsihin yu:
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Maa tyin ja̱ña ndaha tsi nyɨvɨ caquiñi, na javaha maa ñi cuhva cuñí maa ñi. Tan nyɨvɨ iyó cuatyi, na coo ca cuatyi ñi. Maa tyin nyɨvɨ javahá tsa vaha, na jañihi ca ñi javaha ñi tsa vaha. Tan nyɨvɨ tsa jandu ií Nyoo, na cunyicun vaha ca ñi tsi ra ―catyí ra tsihin yu.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Tan Jutu Mañi yo catyí ra:
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Yuhu cuví ra jihna ñi, tan yuhu cuví ra cua coo nu cua ndɨhɨ quɨvɨ, tsa iyó maa yu nda nu quitsaha̱ tandɨhɨ tan tacan ñi maa cua coo yu nu cua ndɨhɨ tumaa letra A cuví tsi letra jihna ñi tan letra Z cuví tsi letra nu ndɨhɨ ña ―catyí Jutu Mañi yo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Sɨɨ xaan cuvi tsi nyɨvɨ tsa nacatyá jahma, [ñi janduvahá añima], tyin cua ñihi ñi ndatu catsi ñi tsɨtɨ yutun tsa tsahá tsa coo nyito añima yo. Tan cuví quɨhvɨ ñi yuhu cora ñuu can.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Maa tyin nyɨvɨ javahá tsa caquiñi, tumaa ñi tasɨ, rayɨɨ tsa tsicá nuu tsihin ñaha tan ñiñaha tsa tsicá nuu tsihin rayɨɨ, tan ñi tsahñí, tan ñi jacahnú tsitoho, tan tandɨhɨ ñi vatya, tan ñi jandaví ñaha; tandɨhɨ maa ñi can, ña cua quɨhvɨ ñi tsitsi ñuu can.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Tan catyí tucu Jutu Mañi yo:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Tatyi Ii Nyoo tan nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra, ñi tsa cuví tumaa ñasɨɨhɨ ra Mbee Ticatyi Luhlu, catyí ñi tyehen:
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Tan tandɨhɨ nyooho tsa tsiñí tuhun Nyoo tsa nyaá nu libru ihya, cuñí yu catyi yu tsehe tsihin ndo: Nyɨvɨ tsa cua janducuaha ca tuhun ihya, Nyoo cua janducuaha ca ra tundoho tsa nyaá nu libru ihya sɨquɨ ñi.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tan nyɨvɨ tsa cua quinyaa juhva tuhun Nyoo tsa nyaá nu libru ihya, Nyoo cua quinyaa ra tsa taahán tsi tsi ñi tsa nyaá nu libru tsa caahán yóo nyɨvɨ cua coo nyito, tan ña cua cuhva ca ra coo ñi ñuu ii. Tan ña cua ñihi ñi tsa vaha tsa caahán libru ihya tuhun.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Tan Jutu Mañi yo, ra tsa tsahá cuenda tuhun ihya catyí ra tyehen:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Na naquihin tandɨhɨ ndo tsa vaha tsa tsahá Jutu Mañi yo Jesucristo tsi yo.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.