Apocalipse 12
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Tacan tan quituvi̱ tsa iyo cahnu ityi andɨvɨ. Quita̱ iin ñaha tan nditsí ña ñicanyii tumaa nditsí yo jahma. Tan tsañí ña nu yoo. Tan yɨhɨ́ iin corona tsa utsi uvi tiñuu jiñi ña.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tan ñaha ihya ñuhú sehe ña. Tan tsacú xaan ña tsihin tsa cuuhví tsitsi ña, tyin nyehé xaan ña tundoho.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tacan tan quita̱ inga tsa iyo ityi andɨvɨ. Tan nyehe̱ yu iin coo xaan tsa iyó ndaha. Cuaaha tɨ tan cahnu tɨ. Tan iyó utsa jiñi tɨ, tan utsi ndɨquɨ tɨ. Tan yɨhɨ́ corona intuhun intuhun jiñi tɨ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tan tsihin juhma tɨ jacoyo̱ tɨ tsa yatyin sava tiñuu tsa iyó andɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan coo can tsicuɨñɨ̱ tɨ nuu ñaha tsa cua cacu sehe, tyin cuñí tɨ catsi tɨ sehe ña náa cuhva cacu ñi maa tsi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tan ñaha can jacacu̱ ña iin rayɨɨ. Tan juvin ra cua cundaca ñaha tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Ñihi xaan cua cundaca ñaha ra tumaa tsa tsihin iin tatun tsa cuví caa. Tan tsa yaha̱ cacu̱ ra, naquihi̱n Nyoo tsi ra cuahán ra nu nyaá ra nu tyayu ra.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tan cuahán ñaha can tsinú xeehe ña ñuhu ityi, nu janduvaha̱ Nyoo coo ña, tyin ican cua cuhva ra tsa catsi ña tsitsi tsa mil uvi cientu uñi xico quɨvɨ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaha̱ can tan tsicoo̱ cuatyi nda andɨvɨ, cañi̱ tahan ángel Miguel tan tandɨhɨ ángel tsa cutahán tsihin ra tsihin coo xaan can. Tan coo can tsihin tandɨhɨ tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ, cañi tahan tɨ tsihin ángel Miguel.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maa tyin ña cuvi̱ jaha̱ canaa tɨ tsa cañi̱ tahan tɨ. Tan ña ñihi̱ ca tɨ nu ndoo tɨ nda andɨvɨ tsihin tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tacan tan tava̱ Nyoo tsi nu coo xaan can, nu Coo Tsaahnu, tan juvin ñi nu cuví nu ña vaha tan Satanás, juvin nu jandaví ñaha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Maa nu tan tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin nu cucoyo̱ nahnu nda nu ñuhu ñayɨvɨ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tacan tan tsiñi̱ yu iin ndusu ñihi xaan ityi andɨvɨ, tan catyí tsi:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tan jaha canaa̱ ñi tsi nu tsihin nɨñɨ ra cuví Mbee Ticatyi Luhlu, tan tsihin tuhun Nyoo tsa caha̱n ñi tsihin nyɨvɨ. Ña nayuhvi̱ ñi cúu ñi tan tsaha̱ cuenda ñi ñayɨvɨ ñi.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yacan cuenda cu̱sɨɨ iñi nyooho tsa iyó andɨvɨ. Maa tyin ¡ndahvi nyɨvɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan nu ndutya ñuhu! Tyin nu ña vaha nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ nu yucú ñi. Tan xaan xaan cuñí nu tyin tsitó nu tyin ña cuaha ca quɨvɨ tan cundɨhɨ tsa jandaví ñaha nu tsi ñi.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tan tsa nyehe̱ nu coo xaan tsa iyó ndaha can tyin nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ, quitsaha̱ nyaá ndaha nu tsi ñaha tsa tsicoo̱ sehe yɨɨ can.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Maa tyin tsicoo̱ uvi nditsin nahnu ñaha can tan caá can tumaa caá nditsin tasu. Tsicoo̱ can tyin tacan tan cuví ndava ña tan cuhun ña cunu xeehe ña nu tsɨquɨ nu ña cuví ñihi coo can tsi ña. Ican cuví nu cua ñihi ña tsa catsi ña tsitsi tsa uñi cuiya sasava.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tan nu coo can tava̱ nu ndutya tsihin yuhu nu, tyin coo yutya cahnu, tan tañi ñaha can tsitsi yutya can.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Maa tyin ñuhu ñayɨvɨ jatyinyee̱ tsi tsi ña, tyin ndata̱ tsi tan nanyee̱ yutya tsa javaha̱ nu coo tsihin ndutya tsa quita̱ yuhu nu.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tan tsa ña cuvi̱ jaha canaa nu tsi ña, quitsaha̱ cañí tahan nu tsihin nyɨvɨ cuví tata ña, ñi tsa tyaá yahvi tuhun caahán Nyoo, tan nyicún ñi tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi tsa nditsa tsa caahán ra Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.