Apocalipse 12

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacan tan quituvi̱ tsa iyo cahnu ityi andɨvɨ. Quita̱ iin ñaha tan nditsí ña ñicanyii tumaa nditsí yo jahma. Tan tsañí ña nu yoo. Tan yɨhɨ́ iin corona tsa utsi uvi tiñuu jiñi ña.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tan ñaha ihya ñuhú sehe ña. Tan tsacú xaan ña tsihin tsa cuuhví tsitsi ña, tyin nyehé xaan ña tundoho.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tacan tan quita̱ inga tsa iyo ityi andɨvɨ. Tan nyehe̱ yu iin coo xaan tsa iyó ndaha. Cuaaha tɨ tan cahnu tɨ. Tan iyó utsa jiñi tɨ, tan utsi ndɨquɨ tɨ. Tan yɨhɨ́ corona intuhun intuhun jiñi tɨ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tan tsihin juhma tɨ jacoyo̱ tɨ tsa yatyin sava tiñuu tsa iyó andɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan coo can tsicuɨñɨ̱ tɨ nuu ñaha tsa cua cacu sehe, tyin cuñí tɨ catsi tɨ sehe ña náa cuhva cacu ñi maa tsi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tan ñaha can jacacu̱ ña iin rayɨɨ. Tan juvin ra cua cundaca ñaha tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Ñihi xaan cua cundaca ñaha ra tumaa tsa tsihin iin tatun tsa cuví caa. Tan tsa yaha̱ cacu̱ ra, naquihi̱n Nyoo tsi ra cuahán ra nu nyaá ra nu tyayu ra.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tan cuahán ñaha can tsinú xeehe ña ñuhu ityi, nu janduvaha̱ Nyoo coo ña, tyin ican cua cuhva ra tsa catsi ña tsitsi tsa mil uvi cientu uñi xico quɨvɨ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaha̱ can tan tsicoo̱ cuatyi nda andɨvɨ, cañi̱ tahan ángel Miguel tan tandɨhɨ ángel tsa cutahán tsihin ra tsihin coo xaan can. Tan coo can tsihin tandɨhɨ tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ, cañi tahan tɨ tsihin ángel Miguel.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maa tyin ña cuvi̱ jaha̱ canaa tɨ tsa cañi̱ tahan tɨ. Tan ña ñihi̱ ca tɨ nu ndoo tɨ nda andɨvɨ tsihin tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tacan tan tava̱ Nyoo tsi nu coo xaan can, nu Coo Tsaahnu, tan juvin ñi nu cuví nu ña vaha tan Satanás, juvin nu jandaví ñaha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Maa nu tan tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin nu cucoyo̱ nahnu nda nu ñuhu ñayɨvɨ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tacan tan tsiñi̱ yu iin ndusu ñihi xaan ityi andɨvɨ, tan catyí tsi:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tan jaha canaa̱ ñi tsi nu tsihin nɨñɨ ra cuví Mbee Ticatyi Luhlu, tan tsihin tuhun Nyoo tsa caha̱n ñi tsihin nyɨvɨ. Ña nayuhvi̱ ñi cúu ñi tan tsaha̱ cuenda ñi ñayɨvɨ ñi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yacan cuenda cu̱sɨɨ iñi nyooho tsa iyó andɨvɨ. Maa tyin ¡ndahvi nyɨvɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan nu ndutya ñuhu! Tyin nu ña vaha nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ nu yucú ñi. Tan xaan xaan cuñí nu tyin tsitó nu tyin ña cuaha ca quɨvɨ tan cundɨhɨ tsa jandaví ñaha nu tsi ñi.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tan tsa nyehe̱ nu coo xaan tsa iyó ndaha can tyin nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ, quitsaha̱ nyaá ndaha nu tsi ñaha tsa tsicoo̱ sehe yɨɨ can.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Maa tyin tsicoo̱ uvi nditsin nahnu ñaha can tan caá can tumaa caá nditsin tasu. Tsicoo̱ can tyin tacan tan cuví ndava ña tan cuhun ña cunu xeehe ña nu tsɨquɨ nu ña cuví ñihi coo can tsi ña. Ican cuví nu cua ñihi ña tsa catsi ña tsitsi tsa uñi cuiya sasava.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tan nu coo can tava̱ nu ndutya tsihin yuhu nu, tyin coo yutya cahnu, tan tañi ñaha can tsitsi yutya can.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Maa tyin ñuhu ñayɨvɨ jatyinyee̱ tsi tsi ña, tyin ndata̱ tsi tan nanyee̱ yutya tsa javaha̱ nu coo tsihin ndutya tsa quita̱ yuhu nu.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tan tsa ña cuvi̱ jaha canaa nu tsi ña, quitsaha̱ cañí tahan nu tsihin nyɨvɨ cuví tata ña, ñi tsa tyaá yahvi tuhun caahán Nyoo, tan nyicún ñi tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi tsa nditsa tsa caahán ra Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.