Apocalipse 12
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT
1 Tacan tan quituvi̱ tsa iyo cahnu ityi andɨvɨ. Quita̱ iin ñaha tan nditsí ña ñicanyii tumaa nditsí yo jahma. Tan tsañí ña nu yoo. Tan yɨhɨ́ iin corona tsa utsi uvi tiñuu jiñi ña.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tan ñaha ihya ñuhú sehe ña. Tan tsacú xaan ña tsihin tsa cuuhví tsitsi ña, tyin nyehé xaan ña tundoho.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tacan tan quita̱ inga tsa iyo ityi andɨvɨ. Tan nyehe̱ yu iin coo xaan tsa iyó ndaha. Cuaaha tɨ tan cahnu tɨ. Tan iyó utsa jiñi tɨ, tan utsi ndɨquɨ tɨ. Tan yɨhɨ́ corona intuhun intuhun jiñi tɨ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tan tsihin juhma tɨ jacoyo̱ tɨ tsa yatyin sava tiñuu tsa iyó andɨvɨ nu ñuhu ñayɨvɨ. Tan coo can tsicuɨñɨ̱ tɨ nuu ñaha tsa cua cacu sehe, tyin cuñí tɨ catsi tɨ sehe ña náa cuhva cacu ñi maa tsi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tan ñaha can jacacu̱ ña iin rayɨɨ. Tan juvin ra cua cundaca ñaha tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Ñihi xaan cua cundaca ñaha ra tumaa tsa tsihin iin tatun tsa cuví caa. Tan tsa yaha̱ cacu̱ ra, naquihi̱n Nyoo tsi ra cuahán ra nu nyaá ra nu tyayu ra.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tan cuahán ñaha can tsinú xeehe ña ñuhu ityi, nu janduvaha̱ Nyoo coo ña, tyin ican cua cuhva ra tsa catsi ña tsitsi tsa mil uvi cientu uñi xico quɨvɨ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Yaha̱ can tan tsicoo̱ cuatyi nda andɨvɨ, cañi̱ tahan ángel Miguel tan tandɨhɨ ángel tsa cutahán tsihin ra tsihin coo xaan can. Tan coo can tsihin tandɨhɨ tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ, cañi tahan tɨ tsihin ángel Miguel.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maa tyin ña cuvi̱ jaha̱ canaa tɨ tsa cañi̱ tahan tɨ. Tan ña ñihi̱ ca tɨ nu ndoo tɨ nda andɨvɨ tsihin tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin tɨ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Tacan tan tava̱ Nyoo tsi nu coo xaan can, nu Coo Tsaahnu, tan juvin ñi nu cuví nu ña vaha tan Satanás, juvin nu jandaví ñaha tsi tandɨhɨ nyɨvɨ iyó nu ñuhu ñayɨvɨ. Maa nu tan tatyi ña vaha tsa cutahán tsihin nu cucoyo̱ nahnu nda nu ñuhu ñayɨvɨ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tacan tan tsiñi̱ yu iin ndusu ñihi xaan ityi andɨvɨ, tan catyí tsi:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tan jaha canaa̱ ñi tsi nu tsihin nɨñɨ ra cuví Mbee Ticatyi Luhlu, tan tsihin tuhun Nyoo tsa caha̱n ñi tsihin nyɨvɨ. Ña nayuhvi̱ ñi cúu ñi tan tsaha̱ cuenda ñi ñayɨvɨ ñi.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Yacan cuenda cu̱sɨɨ iñi nyooho tsa iyó andɨvɨ. Maa tyin ¡ndahvi nyɨvɨ tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ tan nu ndutya ñuhu! Tyin nu ña vaha nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ nu yucú ñi. Tan xaan xaan cuñí nu tyin tsitó nu tyin ña cuaha ca quɨvɨ tan cundɨhɨ tsa jandaví ñaha nu tsi ñi.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tan tsa nyehe̱ nu coo xaan tsa iyó ndaha can tyin nacava̱ nu nu ñuhu ñayɨvɨ, quitsaha̱ nyaá ndaha nu tsi ñaha tsa tsicoo̱ sehe yɨɨ can.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Maa tyin tsicoo̱ uvi nditsin nahnu ñaha can tan caá can tumaa caá nditsin tasu. Tsicoo̱ can tyin tacan tan cuví ndava ña tan cuhun ña cunu xeehe ña nu tsɨquɨ nu ña cuví ñihi coo can tsi ña. Ican cuví nu cua ñihi ña tsa catsi ña tsitsi tsa uñi cuiya sasava.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tan nu coo can tava̱ nu ndutya tsihin yuhu nu, tyin coo yutya cahnu, tan tañi ñaha can tsitsi yutya can.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Maa tyin ñuhu ñayɨvɨ jatyinyee̱ tsi tsi ña, tyin ndata̱ tsi tan nanyee̱ yutya tsa javaha̱ nu coo tsihin ndutya tsa quita̱ yuhu nu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tan tsa ña cuvi̱ jaha canaa nu tsi ña, quitsaha̱ cañí tahan nu tsihin nyɨvɨ cuví tata ña, ñi tsa tyaá yahvi tuhun caahán Nyoo, tan nyicún ñi tsihin tsa nɨɨ iñi añima ñi tsa nditsa tsa caahán ra Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.