2 Coríntios 7

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yañi, yacan cuví tsa tsahá Nyoo tsi yo, yacan cuenda cuñí tsi nducu yo cuhva nduvaha vaha ca yo. Tan ña javaha ca yo tsa caquiñi tan ña caca ca iñi yo tsa ña vaha. Cu̱ɨtɨ coo yo tyin tyaá yahvi yo tsi Nyoo.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo, vaha cu̱ñi ndo nyehe ndo tsi ndi tyin nduve maa náa javaha̱ ndi tsi ndi intuhun ndo. Tan ndi ña jatɨvɨ̱ ndi tsi ndi intuhun ndo. Tan ña jandavi̱ ñaha ndi tsi ndi intuhun ndo.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Tsa caahán yu tyehen tsihin ndo ñavin tsa caahán yu tsi ndo cuví. Tyin tsa yaha catyi̱ yu tsihin ndo nda nu quitsi̱ ca tsi, tyin nditsa tsa cuñí yu tsi ndo. Tyin iin caa ñi iyó yo tsihin Nyoo. Tatun iyó yo, iin ñi cuví yo tsihin ra; o tatun cúu yo, iin ñi cua cuvi tucu yo tsihin ra.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Tsitó vaha yu tyin cua javaha ndo tsa vaha, yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu nyehé yu tsi ndo. Vasu ndi maa nyehé xaan ndi tundoho, maa tyin ndu iin ca iñi añima ndi. Tan sɨɨ xaan ca cuñí ndi.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Nda quɨvɨ tsaa̱ ndi Macedonia ihya, tan ñaha ca maa quitatu̱ ndi. Tyin cuaha xaan tɨsɨhɨ tan tundoho nyehé ndi tandɨhɨ ñi ityi cuahán ndi. Cañi̱ tahan nyɨvɨ tsihin ndi. Tan tsicá xaan iñi ndi tyin ña tsitó ndi tun cua quita vaha tyiñu jahá ndi.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Maa tyin Nyoo, tacan ñi maa jandu iín ra iñi yo tun cuiihya cuñi yo. Tan jandu ii̱n xaan ra iñi ndi quɨvɨ tsaa̱ ra Tito nu yucú ndi ihya.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Tan ñavin tsa cuenda tsa tsaa̱ ñi ra, maa tyin sɨɨ cuñí tucu ndi tsa cuenda tsa jandu ii̱n xaan ndo iñi ra. Nacatyi̱ tuhun ra tsihin ndi tyin cuñí xaan ndo nyehe ndo tsi ndi. Tan catyí tucu ra tyin tsacú xaan ndo tsa cuenda tsa cuiihya cuñí ndo. Tan ñuhú xaan iñi ndo tsi yu. Tsa tsito̱ yu yacan, sɨɨ xaan ca cuñí yu cuvi̱.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Quɨvɨ can tsica̱ xaan iñi yu tyin tsaha̱ yu tucuiihya iñi tsi ndo tsihin carta tsa jaquitsi̱ yu tsi ndo. Tan ndu uvi̱ iñi yu tsa jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo. Maa tyin juhva ñi quɨvɨ nducuiihya̱ iñi ndo. Tan vityin ña tsicá ca iñi yu tsa cuenda tucuiihya iñi tsa tsaha̱ yu tsi ndo.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Tan vityin sɨɨ xaan cuñí yu. Ñavin tsa cuenda tsa tsicoo̱ ndo tucuiihya iñi, tsa cuenda tsa ndu uvi̱ iñi ndo cuatyi ndo jaha̱ tucuiihya iñi can. Tan cunyee̱ xaan iñi ndo nyehe̱ ndo tucuiihya iñi cuhva taahán maa iñi Nyoo. Yacan cuenda vaha javaha̱ ndi tsa tsaha̱ ndi tucuiihya iñi tsi ndo.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Tyin tun cunyee iñi yo nyehe yo tucuiihya iñi cuhva cuñí maa Nyoo, cua nasama cuhva iyó yo tacan tan cua cacu yo. Yacan cuenda na sɨɨ cuñi yo tun nyehé yo tucuiihya iñi cuhva cuñí maa Nyoo. Tyin tucuiihya iñi tsa iyó tsi nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo maa ñi anyaya ñihí ñi tsihin can.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Nyooho cunyee̱ iñi ndo nyehe̱ ndo tucuiihya iñi tumaa cuhva taahán iñi maa Nyoo. Tan vityin, nye̱he ndo tyin cuaha xaan tsa vaha ñihí ndo tsa cuenda tucuiihya iñi can. Jandaa̱ vaha ndo cuatyi ra can. Cuxaa̱n ndo tsi ra. Tan nayuhvi̱ tucu ndo tsi Nyoo. Tsaha̱ cuenda vaha ndo nácaa cuahán tyiñu can. Yaha can tan nda cuanda cuñi̱ ndo nyehe ndo tsi yu. Tan tatsi̱ tuñi ndo tsi ra can. Tan tsa cuenda tsa javaha̱ ndo tumaa cuñí maa Nyoo, cuñí tsi catyí tyin nduve cuatyi ndo tsa cuenda yacan.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Yacan cuenda quɨvɨ jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo ña jaquitsi̱ yu itsi tsa cuenda tsa tsicá xaan iñi yu cuenda ra tsa javaha̱ cuatyi can. Tan ndi ñavin tsa cuenda ra tsa taha̱n ticanuu can. Maa tyin tsa cuenda maa ndo, tyin cuñi̱ yu tsa coto ndo nácaa ñuhú iñi ndo tsi ndi nuu Nyoo tan nácaa cuñí ndo jatyinyeé ndo tsi ndi.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Yacan cuenda nduvaha̱ cuñí añima ndi. Tan sɨɨ xaan cuñí ndi tyin tsitó ndi tyin cuñí ndo tsi ndi.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Catyi̱ yu tsihin ra Tito tsa ndi cumañi ca quitsi ra nu yucú ndo tyin cua tyaa soho vaha ndo tuhun tsa jaquitsi̱ yu tsihin ra. Tan vityin sɨɨ cuñí yu tyin cundaa̱ tsa caha̱n yu tsihin ra. Tyin maa ñi maa tsa nditsa tuhvá yu caahán. Tan tacan tucu ndunditsa̱ tsa caha̱n yu tsihin ra.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Cuñí xaan ra tsi ndo tsa nducuhún iñi ra tyin javaha̱ ndo tandɨhɨ cuii maa tsa caha̱n ra tsihin ndo. Tan tsa tsaa̱ ra nu yucú ndo, ndaahvi jaha̱ ndo tsi ndo nuu ra. Tan vaha xaan caha̱n ndo tsihin ra. Tan vaha xaan tyaa̱ yahvi ndo tsi ra.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Tan sɨɨ xaan cuñí yu tyin tsitó yu tyin tacan ñi javahá ndo tsa vaha.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.