2 Coríntios 7

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yañi, yacan cuví tsa tsahá Nyoo tsi yo, yacan cuenda cuñí tsi nducu yo cuhva nduvaha vaha ca yo. Tan ña javaha ca yo tsa caquiñi tan ña caca ca iñi yo tsa ña vaha. Cu̱ɨtɨ coo yo tyin tyaá yahvi yo tsi Nyoo.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Yañi, caahán ndaahvi yu tsihin ndo, vaha cu̱ñi ndo nyehe ndo tsi ndi tyin nduve maa náa javaha̱ ndi tsi ndi intuhun ndo. Tan ndi ña jatɨvɨ̱ ndi tsi ndi intuhun ndo. Tan ña jandavi̱ ñaha ndi tsi ndi intuhun ndo.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Tsa caahán yu tyehen tsihin ndo ñavin tsa caahán yu tsi ndo cuví. Tyin tsa yaha catyi̱ yu tsihin ndo nda nu quitsi̱ ca tsi, tyin nditsa tsa cuñí yu tsi ndo. Tyin iin caa ñi iyó yo tsihin Nyoo. Tatun iyó yo, iin ñi cuví yo tsihin ra; o tatun cúu yo, iin ñi cua cuvi tucu yo tsihin ra.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Tsitó vaha yu tyin cua javaha ndo tsa vaha, yacan cuenda sɨɨ xaan cuñí yu nyehé yu tsi ndo. Vasu ndi maa nyehé xaan ndi tundoho, maa tyin ndu iin ca iñi añima ndi. Tan sɨɨ xaan ca cuñí ndi.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Nda quɨvɨ tsaa̱ ndi Macedonia ihya, tan ñaha ca maa quitatu̱ ndi. Tyin cuaha xaan tɨsɨhɨ tan tundoho nyehé ndi tandɨhɨ ñi ityi cuahán ndi. Cañi̱ tahan nyɨvɨ tsihin ndi. Tan tsicá xaan iñi ndi tyin ña tsitó ndi tun cua quita vaha tyiñu jahá ndi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Maa tyin Nyoo, tacan ñi maa jandu iín ra iñi yo tun cuiihya cuñi yo. Tan jandu ii̱n xaan ra iñi ndi quɨvɨ tsaa̱ ra Tito nu yucú ndi ihya.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Tan ñavin tsa cuenda tsa tsaa̱ ñi ra, maa tyin sɨɨ cuñí tucu ndi tsa cuenda tsa jandu ii̱n xaan ndo iñi ra. Nacatyi̱ tuhun ra tsihin ndi tyin cuñí xaan ndo nyehe ndo tsi ndi. Tan catyí tucu ra tyin tsacú xaan ndo tsa cuenda tsa cuiihya cuñí ndo. Tan ñuhú xaan iñi ndo tsi yu. Tsa tsito̱ yu yacan, sɨɨ xaan ca cuñí yu cuvi̱.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Quɨvɨ can tsica̱ xaan iñi yu tyin tsaha̱ yu tucuiihya iñi tsi ndo tsihin carta tsa jaquitsi̱ yu tsi ndo. Tan ndu uvi̱ iñi yu tsa jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo. Maa tyin juhva ñi quɨvɨ nducuiihya̱ iñi ndo. Tan vityin ña tsicá ca iñi yu tsa cuenda tucuiihya iñi tsa tsaha̱ yu tsi ndo.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Tan vityin sɨɨ xaan cuñí yu. Ñavin tsa cuenda tsa tsicoo̱ ndo tucuiihya iñi, tsa cuenda tsa ndu uvi̱ iñi ndo cuatyi ndo jaha̱ tucuiihya iñi can. Tan cunyee̱ xaan iñi ndo nyehe̱ ndo tucuiihya iñi cuhva taahán maa iñi Nyoo. Yacan cuenda vaha javaha̱ ndi tsa tsaha̱ ndi tucuiihya iñi tsi ndo.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Tyin tun cunyee iñi yo nyehe yo tucuiihya iñi cuhva cuñí maa Nyoo, cua nasama cuhva iyó yo tacan tan cua cacu yo. Yacan cuenda na sɨɨ cuñi yo tun nyehé yo tucuiihya iñi cuhva cuñí maa Nyoo. Tyin tucuiihya iñi tsa iyó tsi nyɨvɨ tsa ña tsitó tsi Nyoo maa ñi anyaya ñihí ñi tsihin can.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nyooho cunyee̱ iñi ndo nyehe̱ ndo tucuiihya iñi tumaa cuhva taahán iñi maa Nyoo. Tan vityin, nye̱he ndo tyin cuaha xaan tsa vaha ñihí ndo tsa cuenda tucuiihya iñi can. Jandaa̱ vaha ndo cuatyi ra can. Cuxaa̱n ndo tsi ra. Tan nayuhvi̱ tucu ndo tsi Nyoo. Tsaha̱ cuenda vaha ndo nácaa cuahán tyiñu can. Yaha can tan nda cuanda cuñi̱ ndo nyehe ndo tsi yu. Tan tatsi̱ tuñi ndo tsi ra can. Tan tsa cuenda tsa javaha̱ ndo tumaa cuñí maa Nyoo, cuñí tsi catyí tyin nduve cuatyi ndo tsa cuenda yacan.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Yacan cuenda quɨvɨ jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo ña jaquitsi̱ yu itsi tsa cuenda tsa tsicá xaan iñi yu cuenda ra tsa javaha̱ cuatyi can. Tan ndi ñavin tsa cuenda ra tsa taha̱n ticanuu can. Maa tyin tsa cuenda maa ndo, tyin cuñi̱ yu tsa coto ndo nácaa ñuhú iñi ndo tsi ndi nuu Nyoo tan nácaa cuñí ndo jatyinyeé ndo tsi ndi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Yacan cuenda nduvaha̱ cuñí añima ndi. Tan sɨɨ xaan cuñí ndi tyin tsitó ndi tyin cuñí ndo tsi ndi.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Catyi̱ yu tsihin ra Tito tsa ndi cumañi ca quitsi ra nu yucú ndo tyin cua tyaa soho vaha ndo tuhun tsa jaquitsi̱ yu tsihin ra. Tan vityin sɨɨ cuñí yu tyin cundaa̱ tsa caha̱n yu tsihin ra. Tyin maa ñi maa tsa nditsa tuhvá yu caahán. Tan tacan tucu ndunditsa̱ tsa caha̱n yu tsihin ra.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Cuñí xaan ra tsi ndo tsa nducuhún iñi ra tyin javaha̱ ndo tandɨhɨ cuii maa tsa caha̱n ra tsihin ndo. Tan tsa tsaa̱ ra nu yucú ndo, ndaahvi jaha̱ ndo tsi ndo nuu ra. Tan vaha xaan caha̱n ndo tsihin ra. Tan vaha xaan tyaa̱ yahvi ndo tsi ra.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Tan sɨɨ xaan cuñí yu tyin tsitó yu tyin tacan ñi javahá ndo tsa vaha.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.