2 Coríntios 3
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Tsa caahán ndi tuhun ihya, ¿a cuñí maa ndo tyin caahán ndi tacan tsa cuñí ndi nduyaa ndi? Ñavin. ¿A cuñí tsi cuhva ndi iin carta tsa catyí tyin vaha nyɨvɨ cuví ndi? ¿O cuñí tsi ndacan ndi carta tsi ndo tumaa javahá juhva nyɨvɨ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ña cuñí tsi. Tyin tsa tyaa̱ Nyoo tsi ndo añima ndi, tan maa ndo cuví carta tsa cuenda ndi. Yacan cuenda ña tsiñí ñuhu ca carta tsi ndi. Tyin tsihin tsa nyehé nyɨvɨ nácaa nasama̱ Nyoo cuhva iyó ndo, tan tsitó ñi tyin maa ñi maa tsa vaha jacuaha̱ ndi tsi ndo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Tan catsi nyehé ñi tyin cuví ndo carta tsa tyaa̱ ra Cristo tsa cuenda ñi, tan nyuhu nacuhva̱ cuenda ndi carta can tsi ñi. Tan ña tyaa̱ ra Cristo itsi tsihin tyinta maa tyin tyaa̱ ra itsi tsitsi añima ndo tsihin Tatyi Ii Nyoo nyito. Tan ñavin nu yuu tsinyaa̱ tsi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Caahán ndi tyehen tyin tsitó vaha ndi tyin Nyoo cua cuhva ra tsa quita vaha tyiñu javahá ndi, tyin jatyinyeé ra Cristo tsi ndi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ña cana iñi ndi caca iñi ndi tyin javahá ndi náa javahá ndi tsihin tunyee iñi maa ndi. Tyin tsitó ndi tyin tandɨhɨ tsa javahá ndi tan maa Nyoo javahá can.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tan tsahá ra tunyee iñi tsi ndi tsa cahan ndi tuhun ra Cristo, tan tuhun ihya cuví tuhun tsaa tsa tsahá ñayɨvɨ tsaa coo yo tyin iyó Tatyi Ii ra añima yo. Ley tsa tsaha̱ Nyoo tsi ra Moisés ña tsaha̱ tsi ñayɨvɨ tsaa coo yo tyin janaha̱ ñi tsi tsi yo tyin iyó cuatyi yo tan taahán tsi cúu yo.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ley tsahnu can tsinyaa̱ nu yuu tsihin letra, tan cahnu xaan cuví tsi. Yacan cuenda tsa tsaa̱ ra Moisés tsihin tsi nu yucú nyɨvɨ Israel, nayuhvi̱ xaan ñi nyehe̱ ñi nuu ra tyin xiñu xaan nuu ra cuvi̱. Maa tyin tsindɨhɨ̱ tsa xiñu can. Tatun tacan cuvi̱ quɨvɨ quitsi̱ ley tsa tsahá tuhun tsiihí,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ¡yaha ca cahnu cuví tuhun tsa ndoó Nyoo tsihin yo tsa tsahá Tatyi Ii ra tsi yo!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Tatun cahnu cuví ley tsahnu tsa jacuhún tsi yo anyaya, yaha ca cahnu cuví tuhun tsaa tsa ndoo̱ Nyoo tsihin yo tyin janduvahá tsi tsi yo nuu ra.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nditsa tyin cahnu cuví ley tsahnu can. Maa tyin vityin tsitó yo tyin yaha ca cahnu cuví tuhun ra Cristo tsa jacacú tsi yo nuu Nyoo.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tyin tatun cahnu cuví tsa tsicoo̱ juhva ñi tyembu, yaha ca cahnu cuví tsa ña cua cundɨhɨ maa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tsitó vaha ndi tyin ña cua cundɨhɨ tsi. Yacan cuenda caahán ndi tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndi. Ña cahan nuu ndi tan ña yuuhví ndi caahán ndi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Tan ña javahá ndi tumaa javaha̱ ra Moisés. Tyin ra Moisés tyasɨ̱ ra nuu ra tsihin jahma, tyin tacan tan ña nyehe nyɨvɨ Israel nu cua naa tsa xiñu nuu ra.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Quɨvɨ can ña cutuñi̱ iñi ñi. Nda cuanda vityin tan ña cutuñí iñi ñi. Tyin tatun cahví ñi ley tsahnu ña cutuñi iñi ñi itsi tyin ndasɨ́ tsa tsiñi tuñi jiñi ñi tumaa tsindasɨ̱ nuu ra Moisés quɨvɨ can. Yoñi maa cuví jatsiyo yacan tyin intuhun ñi maa ra Cristo cuví jatsiyo can.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nda cuanda vityin tan ña cutuñi iñi ñi ley tsa tyaa̱ ra Moisés tun cahví ñi itsi. Tyin ndasɨ́ tsa tsiñi tuñi iñi ñi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Maa tyin tatun nacuhva cuenda ñi tsi ñi tsi Jutu Mañi yo, maa ra cua nuña tsa tsiñi tuñi iñi ñi.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Tyin Jutu Mañi yo, Tatyi Ii cuví ra. Tan tatun iyó Tatyi Ii Jutu Mañi yo añima yo, tsitó yo tyin ña yɨhɨ́ ndaha ca ley tsahnu tsi yo.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yacan cuenda tandɨhɨ yo tan ña ndasɨ́ ca nuu yo. Tan vityin cuví yo tumaa inu, tyin cuví nyehe nyɨvɨ tsa cahnu cuví Jutu Mañi yo jahá yo. Tan cuahán nduvahá ca yo jahá Tatyi Ii ra.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.