2 Coríntios 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yacan cuenda ña cuñí yu quitsi yu tyin tacan tan ña cuhva ca yu tucuiihya iñi tsi ndo.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Tyin tatun yuhu tan janducuiihyá yu iñi ndo, yoñi cua jandusɨɨ iñi tsi maa yu. Tyin nyooho ña cuvi ca jandusɨɨ ndo iñi yu tun tsa yaha̱ janducuiihya̱ yu iñi ndo.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Yacan cuenda carta ñi jaquitsi̱ yu tsi ndo. Ña cuñi̱ yu quitsi yu tyin ña cuñi̱ yu janducuiihya ndo iñi yu tsihin cuhva iyó ndo. Tyin taahán tsi jandusɨɨ́ ndo iñi yu. Tyin tatun sɨɨ cuñí yuhu, tsitó yu tyin tandɨhɨ yo tan sɨɨ cuñí yo.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Quɨvɨ tsa tyaa̱ yu carta can tsa cuenda ndo, tsica̱ xaan iñi yu. Cuiihya xaan cuñi̱ yu tan nda cuanda tsacu̱ yu. Jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo maa tyin ñavin tsa cuenda tsa janducuiihya yu iñi ndo. Jaquitsi̱ yu can tsa cuenda tsa cuñí yu tsa coto ndo tyin cuñí xaan yu tsi ndo.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ra tsa tsaha̱ tucuiihya iñi, ñavin yuhu ñi janducuiihya̱ ra iñi. Tyin janducuiihya̱ tucu ra luxu iñi nyooho. Caahán yu tyehen tyin tacan tan ña cuñi ndo tyin ña cuvi coo tucahnu iñi tsi ra javaha̱ tacan.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Tsa iyó vaha ñi. Ña ca̱han ca ndo tsi ra can. Ña ta̱tsi tuñi ca ndo tsi ra.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Vityin taahán tsi jaha ndo tucahnu iñi tsi ra tan naquihin ndaahvi ndo tsi ra, tyin tacan tan ña cuiihya xaan ca cuñi ra.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Yacan cuenda cuñí yu tsa cahan ndo tsihin ra tan janaha ndo tsi ra tyin ndi cuñí ndo tsi ra.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo quɨvɨ can tyin cuñí yu coto yu tatun cua tyaa yahvi ndo tsa tsahá cuenda yu tsi ndo.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Tan vityin nyɨvɨ tsa jahá nyooho tucahnu iñi, jahá tucu yuhu tucahnu iñi tsi ñi. Tatun iyó ñi tsa taahán tsi jaha yo tucahnu iñi, jahá yu tucahnu iñi tsi ñi tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo. Tacan javahá yu nuu ra Cristo.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Tyin tacan tan ña cuvi jaha canaa nu ña vaha tsi yo. Tyin tsitó vaha yo nácaa cuñí nu jandavi ñaha nu tsi yo.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Quɨvɨ tsaa̱ yu ñuu Troas tsa cua cahan yu tuhun tsa jacacú ra Cristo tsi yo, tsaha̱ xaan tsi cuhva tsi yu tsa jahá tyiñu yu tyiñu Jutu Mañi yo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Maa tyin tuñu xaan cuñí yu, tyin ña nañihi̱ yu tsi ra Tito, yañi yo. Yacan cuenda vatsí yu ityi Macedonia ihya tan ña ndoo̱ yu ndacan cahan yu tsihin nyɨvɨ.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Maa tyin tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin tacan ñi jahá canaa yo tsihin tunyee iñi ra Cristo Jesús tan tsahá ra tsa caahán ndi tuhun ra tsihin nyɨvɨ. Tan tuhun ra tsa caahán ndi, cuví tsi tumaa iin xico tami tsa caná tandɨhɨ ñi ityi nu cuahán ndi.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Tyin nyuhu cuví ndi tumaa xico tami ra Cristo tsa cuenda Nyoo. Tan tandɨhɨ ñi ityi cuahán ndi tan ñihí nyɨvɨ xico tami can, tahan ñi nyɨvɨ tsa cua cacu tan ñi tsa ña cua cacu.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Maa tyin tsa cuenda nyɨvɨ tsa ña cua cacu, ndasɨ caná tsi, tan cuñí maa ñi tyin tuhun tsa jacotó ndi tsi ñi caná tsi tumaa caná xico ndɨyɨ. Tyin jacotó ndi náa cua tahan ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi ra Cristo. Maa tyin tsa cuenda nyɨvɨ tsa cua cacú, tami xaan tsi, tyin jacotó ndi nácaa cua coo ñi ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa. Maa tyin ¿yóo cuví jaha tyiñu tyiñu ihya?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nyuhu ña javahá ndi tumaa javahá ra tsicá nuu cuaha naha ra. Ra ican naha ra cuñí ra naha xuhun. Maa tyin ña taahán tsi xico yo tuhun ra Cristo. Nyuhu caahán ndi tuhun ra tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndi tyin iin ñi cuví ndi tsihin ra tan maa Nyoo tava̱ tyiñu tsi ndi tsa cahan ndi tyin cuenda ra Cristo yɨhɨ́ ndi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.