2 Coríntios 2

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yacan cuenda ña cuñí yu quitsi yu tyin tacan tan ña cuhva ca yu tucuiihya iñi tsi ndo.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Tyin tatun yuhu tan janducuiihyá yu iñi ndo, yoñi cua jandusɨɨ iñi tsi maa yu. Tyin nyooho ña cuvi ca jandusɨɨ ndo iñi yu tun tsa yaha̱ janducuiihya̱ yu iñi ndo.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Yacan cuenda carta ñi jaquitsi̱ yu tsi ndo. Ña cuñi̱ yu quitsi yu tyin ña cuñi̱ yu janducuiihya ndo iñi yu tsihin cuhva iyó ndo. Tyin taahán tsi jandusɨɨ́ ndo iñi yu. Tyin tatun sɨɨ cuñí yuhu, tsitó yu tyin tandɨhɨ yo tan sɨɨ cuñí yo.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Quɨvɨ tsa tyaa̱ yu carta can tsa cuenda ndo, tsica̱ xaan iñi yu. Cuiihya xaan cuñi̱ yu tan nda cuanda tsacu̱ yu. Jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo maa tyin ñavin tsa cuenda tsa janducuiihya yu iñi ndo. Jaquitsi̱ yu can tsa cuenda tsa cuñí yu tsa coto ndo tyin cuñí xaan yu tsi ndo.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ra tsa tsaha̱ tucuiihya iñi, ñavin yuhu ñi janducuiihya̱ ra iñi. Tyin janducuiihya̱ tucu ra luxu iñi nyooho. Caahán yu tyehen tyin tacan tan ña cuñi ndo tyin ña cuvi coo tucahnu iñi tsi ra javaha̱ tacan.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Tsa iyó vaha ñi. Ña ca̱han ca ndo tsi ra can. Ña ta̱tsi tuñi ca ndo tsi ra.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Vityin taahán tsi jaha ndo tucahnu iñi tsi ra tan naquihin ndaahvi ndo tsi ra, tyin tacan tan ña cuiihya xaan ca cuñi ra.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Yacan cuenda cuñí yu tsa cahan ndo tsihin ra tan janaha ndo tsi ra tyin ndi cuñí ndo tsi ra.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Jaquitsi̱ yu carta can tsi ndo quɨvɨ can tyin cuñí yu coto yu tatun cua tyaa yahvi ndo tsa tsahá cuenda yu tsi ndo.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Tan vityin nyɨvɨ tsa jahá nyooho tucahnu iñi, jahá tucu yuhu tucahnu iñi tsi ñi. Tatun iyó ñi tsa taahán tsi jaha yo tucahnu iñi, jahá yu tucahnu iñi tsi ñi tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo. Tacan javahá yu nuu ra Cristo.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Tyin tacan tan ña cuvi jaha canaa nu ña vaha tsi yo. Tyin tsitó vaha yo nácaa cuñí nu jandavi ñaha nu tsi yo.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Quɨvɨ tsaa̱ yu ñuu Troas tsa cua cahan yu tuhun tsa jacacú ra Cristo tsi yo, tsaha̱ xaan tsi cuhva tsi yu tsa jahá tyiñu yu tyiñu Jutu Mañi yo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Maa tyin tuñu xaan cuñí yu, tyin ña nañihi̱ yu tsi ra Tito, yañi yo. Yacan cuenda vatsí yu ityi Macedonia ihya tan ña ndoo̱ yu ndacan cahan yu tsihin nyɨvɨ.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maa tyin tyahvi nyoo tsi Nyoo tyin tacan ñi jahá canaa yo tsihin tunyee iñi ra Cristo Jesús tan tsahá ra tsa caahán ndi tuhun ra tsihin nyɨvɨ. Tan tuhun ra tsa caahán ndi, cuví tsi tumaa iin xico tami tsa caná tandɨhɨ ñi ityi nu cuahán ndi.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Tyin nyuhu cuví ndi tumaa xico tami ra Cristo tsa cuenda Nyoo. Tan tandɨhɨ ñi ityi cuahán ndi tan ñihí nyɨvɨ xico tami can, tahan ñi nyɨvɨ tsa cua cacu tan ñi tsa ña cua cacu.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Maa tyin tsa cuenda nyɨvɨ tsa ña cua cacu, ndasɨ caná tsi, tan cuñí maa ñi tyin tuhun tsa jacotó ndi tsi ñi caná tsi tumaa caná xico ndɨyɨ. Tyin jacotó ndi náa cua tahan ñi tyin ña tsinú iñi ñi tsi ra Cristo. Maa tyin tsa cuenda nyɨvɨ tsa cua cacú, tami xaan tsi, tyin jacotó ndi nácaa cua coo ñi ñayɨvɨ tsa ña cua naa maa. Maa tyin ¿yóo cuví jaha tyiñu tyiñu ihya?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nyuhu ña javahá ndi tumaa javahá ra tsicá nuu cuaha naha ra. Ra ican naha ra cuñí ra naha xuhun. Maa tyin ña taahán tsi xico yo tuhun ra Cristo. Nyuhu caahán ndi tuhun ra tsihin tsa nɨɨ iñi añima ndi tyin iin ñi cuví ndi tsihin ra tan maa Nyoo tava̱ tyiñu tsi ndi tsa cahan ndi tyin cuenda ra Cristo yɨhɨ́ ndi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.