2 Coríntios 11

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaha xaan tun ña cundɨhɨ iñi ndo tyaa soho ndo tsa cua cahan yu tsa tsicá iñi maa yu tsihin ndo. Ña cu̱ndɨhɨ iñi ndo tsihin yu vasu ndi maa tuhun maa yu cuví tsi.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yuhu cuiñú xaan yu tsi ndo. Tan maa Nyoo tsahá tsa cuiñu yu tsi ndo, tyin juvin yu caha̱n tuhun ra Cristo tsihin ndo nda jihna. Tan cuñí yu tsa cuñi ndo tsi intuhun ñi maa ra tumaa cuñí iin ñaha yoco tsi ra tsa cua cuvi yɨɨ ña. Tyin iin ñaha yoco cuñí ña tsi intuhun ñi maa ra tsa cua cuvi yɨɨ ña.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Maa tyin tsicá xaan iñi yu tsa cuenda ndo, coto tahan ndo tumaa taha̱n ña Eva. Tyin ña Eva jandavi̱ ñaha nu coo tsi ña tsihin maña nu. Tan yuhu ña cuñí yu tsa jandaví ñaha nyɨvɨ tsi ndo tan nasama ndo cuhva tsicá iñi ndo tuhun ra Cristo, tan jandɨhɨ ndo tsa jacahnú ndo tsi intuhun ñi maa ra.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tyin nyooho yatyi xaan nasamá ndo cuhva tsinú iñi ndo tuhun ra Jesús tun sɨɨn cuhva caahán nyɨvɨ tuhun ra. Tyin ñavin tuhun ra Jesús tsa jacoto̱ ndi tsi ndo cuví can. Tan taahán xaan iñi ndo caca iñi ndo tuhun tsa ña nacatsí tahan tsihin tuhun Tatyi Ii Nyoo tsa naquihi̱n ndo nda jihna. Yatyi xaan natsinú iñi ndo tuhun caahán nyɨvɨ tan ñavin tuhun, tsa jacacú ra Cristo tsi yo, tsa caha̱n ndi tsihin ndo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ra tsa catyí, “Nyuhu cuví ndi ra vaha caahán tuhun ra Cristo”, tsicá iñi yu tyin ña cahnu ca cuví ra can naha ra tan ñavin ca maa yu. Tan nyooho nyicún ndo tsi ra naha.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Vasu ndi maa ña ñihí vaha yu cuhva caahán yu, maa tyin cutuñí vaha iñi yu tuhun Nyoo. Tan yacan cuví tsa jacuahá ndi tsi ndo tsihin tandɨhɨ cuhva javahá ndi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿O cuñí maa ndo tyin ña vaha javaha̱ yu tsa ña quihi̱n yu yahvi quɨvɨ caha̱n yu tuhun tsa jacacú Nyoo tsi yo tsihin ndo? Tacan javaha̱ yu tyin tacan tan ña cahnu xaan jaha ndo tsi yu tan nducahnu maa ndo nuu Nyoo.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nyɨvɨ tsa tsicá tuhun Nyoo vehe ñuhu inga ñuu jatyinyee̱ tsi yu tsihin xuhun. Tan xuhun tsa tsaha̱ ñi tsi yu tsatyiñu̱ yu can quɨvɨ quitsi̱ yu quitsi̱ caha̱n yu tuhun ra Cristo tsihin ndo.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Vasu ndi maa yɨhɨ́ tsaha cumañi̱ tsa cumañi̱ tsi yu tsa tsinyii̱ yu tsihin ndo, maa tyin ña tsaha̱ yu tundoho tsi ndi intuhun maa ndo. Tyin ra yañi yo tsa quee̱ nda Macedonia, juvin ra naha tsaha̱ tandɨhɨ tsa cumañi̱ tsi yu. Tacan jaha̱ cuenda yu tsi yu tyin ña cuñi̱ yu cuhva yu tundoho tsi ndo. Tan tumaa tsa javahá yu nda vityin tacan ñi maa cua javaha yu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Tumaa tsa nditsa yu tyin nacotó vaha yu tuhun nditsa ra Cristo, tacan nditsa yu tsa ña cua ndacan yu xuhun, ndi tsi nyooho tan ndi tsi inga nyɨvɨ iyó nanɨɨ Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Nacuenda caahán yu tyehen cuñí maa ndo? ¿A tsa cuenda tsa ña cuñí yu tsi ndo? Ñavin. Tyin nda maa Nyoo tan tsitó ra tyin cuñí xaan yu tsi ndo.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ña cua jandɨhɨ yu javahá yu tsa tuhvá yu javahá. Tyin tacan tan ña coo ndatu cahan ra tsicá nuu naha ra tyin javahá ra naha tumaa javahá ndi tyin ña nditsa maa ra naha tsa caahán ra naha.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Catyí ra naha tyin ra tsicá tyiñu ra Cristo cuví ra naha, maa tyin ña nditsa ra naha. Tyin jandaví ñaha ra naha tan jahá ra naha tyin ra tsicá tyiñu ra Cristo cuví ra naha.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Tan tsa javahá ra ican naha ra ñavin tsa iyo cuñí yo cuví can. Tyin nda maa nu ña vaha tan jahá nu tyin ángel Nyoo tsa xiñu xaan cuví nu.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yacan cuenda ña iyo cuñí yo tun ra nyicún tsi nu tan jahá ra naha tyin javahá ra naha tsa vaha. Coo quɨvɨ cua tatsi tuñi Nyoo tsi ra naha tsa cuenda tsa ña vaha tsa javahá ra naha.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Inga tsaha caahán yu tsihin ndo: Ndi intuhun ndo tan ña ca̱ca iñi ndo tyin sana iñi yu tsa caahán yu tyehen. Maa tyin tun tacan tsicá iñi ndo, cu̱hva ndo cahan yu tsihin ndo tumaa caahán ra sana iñi. Tyin tacan tan cuví nduyaa ndɨhɨ tucu yuhu luxu.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Caahán yu tumaa caahán ra sana iñi tyin tacan tan cuvi nduyaa yu. Ñavin maa Jutu Mañi yo catyí tsihin yu tsa javahá yu tyehen.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Cuaha xaan ra naha catyí ra naha tyin cahnu cuví ra naha tan nduyaá ra naha tsihin tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya. Yacan cuenda cua jacahnu ndɨhɨ tucu yuhu tsi yu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyooho catyí ndo tyin tsitó xaan ndo. Tun nditsa ndo, ¿nacuenda tyin yatyi xaan tyaá soho ndo tsa caahán ra sana iñi can naha ra?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Tan cunyeé xaan iñi ndo nyehé ndo tsi ra naha tan cuaha tsa javahá ra naha tsi ndo. Jañiñí ra naha tsi ndo tsa cuví ndo musu ra naha. Suhú ra naha tsa tsii ndo. Ndacá ñaha ra naha tsi ndo. Ndasɨ cuñí ra naha nyehé ra naha tsi ndo. Tan nda cuanda cañí ndaha ra naha nuu ndo.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¿A taahán tsi nducahan nuu ndi tsa ña javaha̱ ndi tacan tsihin ndo?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Catyí ra can naha ra tyin nyɨvɨ Hebreo cuví ra naha; tacan tucu yuhu, ra Hebreo cuví yu. Ra ican naha cuví ra naha nyɨvɨ Israel; juvin ra Israel cuví tucu yuhu. Cuví ra naha tata ra Abraham; tata ra Abraham cuví tucu yuhu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Tan tatun ra can naha ra tan jahá tyiñu ra naha tyiñu ra Cristo, yaha ca jahá tyiñu yuhu tyiñu ra Cristo. Tsa caahán yu tyehen caahán yu tumaa caahán ra sana iñi, maa tyin nditsa tsa ñihi ca jahá tyiñu yu tan ñavin ca ra can naha ra. Tan cuaha ca tsaha cañi̱ nyɨvɨ tsi yu tsihin yoho tan ñavin ca ra can naha ra. Cuaha ca tsaha tsinyii̱ yu vehe caa. Tan cuaha tsaha cuñi̱ cúu yu, maa tyin ña tsihi̱ yu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Uhun tsaha cañi̱ ra Israel naha ra tsi yu tsihin yoho. Tan tsa iin tsaha cañí ra naha tsi yu, cañí ra naha oco tsahun cumi tsaha tsata yu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uñi tsaha cañi̱ ra naha tsi yu tsihin yutun. Iin tsaha cañi̱ ra naha tsi yu tsihin yuu. Tan uñi tsaha nyee̱ yutun ndoo tsa cuahán yu tsihin. Tan tsa uñi tsaha tsa nyee̱ yutun ndoo tsitsi ndutya, iin tsaha ndoo̱ yu nu ndutya ñuhu iin quɨvɨ tan iin tsa cuaa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Tandɨhɨ ñi tsaha tsa cuahán yu tyiñu ra Cristo tan yahá yu tundoho. Cuaha ñi tsaha cuñi̱ tañi̱ yu. Cuaha tsa taha̱n yu. Quita̱ ñasuhu nuu yu ityi cuahán yu. Nda cuanda ra ñuu yu, ra Israel naha ra, tan jayuhvi̱ ra naha tsi yu. Tan juvin ñi tacan javaha̱ nyɨvɨ inga ñuu tsihin yu. Cuaha tsa taha̱n yu tsitsi ñuu, nu tsɨquɨ, nu ndutya ñuhu. Cuaha tsa taha̱n yu jaha̱ ra catyí tyin yañi yo cuví tsi ra naha tan ña nditsa ra naha.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ñihi jahá tyiñu yu tan tsitatú yu. Cuaha xaan tsaha tsicoo̱ nyito yu. Tsisoco̱ yu tan ña ñihi̱ yu ndutya coho yu. Cuaha tsaha tsicoo̱ nyitya yu. Cuaha tsaha yaha̱ yu tsa vitsin tan cumañi̱ jahma tsi yu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ñavin tuhun ihya ñi tyin cuaha inga ca tuhun. Tsicá tucu iñi yu tuhun tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo, nyooho tan nyɨvɨ inga ñuu tucu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Tyin tun iin ndo tan vita cuñí ndo, tacan vita cuñí tucu yuhu. Tatun javahá iin ndo tsa ña vaha jahá nyɨvɨ, cahán nuu yu tan xaan cuñí yu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tatun cuñí tsi nduyaa yu tan coto ndo tyin nditsa tsa cuví yu musu Nyoo, cua nduyaa yu tsihin tuhun yu tsa janahá tyin ña cuví javahá yu náa javaha yu tsihin tunyee iñi maa yu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nyoo, Jutu ra Jesucristo Jutu Mañi yo, ra taahán tsi jacahnú yo tacan ñi maa, tsitó ra tyin tsa nditsa caahán yu tan ñavin jandaví ñaha yu.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Quɨvɨ tsinyii̱ yu ñuu Damasco ra cumí tyiñu tsa jahá tyiñu tyiñu ra rey Aretas, tyacu̱ ra andaru yuhu cora ñuu can, tyin jaha cuenda ra naha coto quita yu tan tɨɨn ra naha tsi yu tan cundaca ra naha tsi yu vehe caa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Maa tyin nyɨvɨ iyó vehe tsa cacu̱ tsihin cora can januu̱ ñi tsi yu ityi ventana tsihin iin tyica cahnu. Tacan jacacu̱ Nyoo tsi yu ndaha ra cumí tyiñu ñuu can.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.