1 Coríntios 9
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs VC
1 Nditsa tsa cuví yu iin ra tava̱ tyiñu ra Jesucristo. Tan yoñi nyɨvɨ ndacá ñaha tsi yu tyin nyehe̱ yu tsi ra Jesús Jutu Mañi yo. Tan juvin ñi maa ndo cuví tsandaa tsa cuenda tyiñu javahá yu, tyin tsinú iñi ndo tuhun ra tsa jacoto̱ yu tsi ndo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Vasu yɨhɨ́ nyɨvɨ ña tsinú iñi ñi tyin ra Jesucristo tava̱ tyiñu tsi yu, maa tyin nyooho taahán tsi tsinu iñi ndo, tyin juvin yu caha̱n tuhun ra tsihin ndo tan natsinu̱ iñi ndo tsi ra. Yacan cuenda juvin ndo cuví tsandaa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tyehen cuví tsa cua cahan yu tsihin nyɨvɨ tsa caahán nyaa tsi yu.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Iyó ndatu tsa quihín yu tandɨhɨ tsa tsahá ñi catsi yu tan tsa tsahá ñi coho yu.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tan iyó tucu ndatu tsa tindaha yu tsihin iin ñaha yɨhɨ́ cuenda ra Cristo tumaa javaha̱ yañi ra Jesús, tan ra Pedro, tan tandɨhɨ ca ra tava̱ tyiñu ra Jesucristo.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿O tsicá iñi ndo tyin yuhu ñi tan ra Bernabé ñi taahán tsi jaha tyiñu ndi tsihin ndaha ndi tan jata ndi tsa tsiñí ñuhu tsi ndi? ¿A ña taahán tsi nacoo ndi tyiñu can tan cahan ndi maa ñi tuhun Nyoo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ra tsa cuví andaru iyó yahví ra naha. Tan ra tsa tatsí yava nducuaa tsatsí ra tucuaa tsa queé nu nducuaa ra. Tan ra tsa jahá cuenda indɨquɨ tsihí ra letsi tɨ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tan ña cu̱ñi ndo tyin tuhun ihya tsa tsiñi tuñi jiñi maa yu cuví, tyin nu ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés catyí tsi tyehen:
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 “Ra tsa tatsí trigu ña taahán tsi tyihi ra yoho yuhu indɨquɨ tsa janduvahá trigu can, tyin taahán maa tsi catsi tɨ juhva trigu nu jahá tyiñu tɨ.” Nditsa tyin Nyoo ña caha̱n ra tyehen tsa cuenda indɨquɨ ñi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Maa tyin na cutuñi iñi yo tyin tumaa ra tahví ñuhu tan ra tatsí, nyita iñi ra naha tyin cua naquihin ra naha tsa cua quee nuu tsa tatsi̱ ra naha.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tan tacan cuví tucu nyuhu, quitsi̱ cahan ndi tuhun Nyoo tsihin ndo, tumaa tsa quitsi̱ tatsi̱ ndi tsɨtɨ tsitsi añima ndo cuvi can. Tan taahán tsi tsa jatyinyeé ndo tsi ndi tsa cuenda tsa jacotó ndi tuhun Nyoo tsi ndo.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tatun jatyinyeé ndo tsi inga ra tsa ña quitsi̱ tyihi tuhun Nyoo nu yucú ndo, taahán tsi tsa cuaha ca jatyinyee ndo tsi nyuhu, tyin nyuhu tyihi̱ tuhun Nyoo nu yucú ndo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Tsitó ndo tyin ra jahá tyiñu vehe ñuhu nyɨvɨ Israel, iyó ra naha tsihin tsa iyó vehe ñuhu can. Tyin taahán tsi tavá sɨɨn ra naha juhva cuñu quɨtɨ tyin catsi ra naha. Tan tandɨhɨ ca cuñu can cua cahmi ra naha tumaa catyi̱ maa Nyoo tsihin ra naha.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Tan juvin ñi tacan caahán Jutu Mañi yo, tyin taahán tsi jatyinyee ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsi ra caahán tuhun Nyoo tsihin ñi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Maa tyin yuhu, ndi iin tsaha tan ñaha ca ndacan yu tsa taahán tsi tsi yu. Tan ndi ña tyaá yu tuhun ihya tyin cuñí yu tsa cuhva ndo tsa cuhva ndo tsi yu. Vaha taxin ca nacúu maa yu jaha soco tan ñavin ca tsa ndɨhɨ tsa sɨɨ cuñí yu caahán yu tuhun ra Cristo tsihin ndo vasu ndi maa nduve náa jatyinyeé ndo tsi yu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ña cuví nduyaa yu tsihin tsa caahán yu tuhun Nyoo tyin maa ra Cristo tava̱ tyiñu tsi yu tsa cahan yu tuhun ra. Maa tyin ndahvi yu tun ña cahan yu tuhun Nyoo ihya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yacan cuenda tatun cahan yu tsihin tsa nɨɨ iñi yu, cua ñihi yu yahvi yu. Vasu ña cuñí yu cahan yu, tsa ñiñi cuñí tsi cahan yu, tyin tyiñu tsaha̱ maa Nyoo tsi yu cuví tsi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tan tsa sɨɨ cuñí yu caahán yu tuhun ra Cristo yacan cuví yahvi yu. Tan ña tsicán yu tsa taahán tsi tsi yu tsa cuenda tsa caahán yu tuhun ra.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Vasu ñavin musu cuví yu, maa tyin nanduvi̱ yu musu tandɨhɨ nyɨvɨ tyin tacan tan cuví jaha canaa yu cuaha ca nyɨvɨ cuenda ra Cristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tatun nyií yu nu yucú ra Israel naha ra, nanduví yu tumaa maa ra naha tyin ra can naha ra iyó ra naha cuhva catyí ley Nyoo tsa tyaa̱ ra Moisés. Tan tsa cuñí yu jaha canaa yu tsi ra naha cuenda ra Cristo, javahá yu tsa catyí ley vasu ndi maa ña ñiñi tsa javaha yu tan cacu yu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maa tyin tatun cuñí yu jaha canaa yu tsi nyɨvɨ tsa ña nyitá iñi ley ra Moisés, javahá yu tumaa javahá ñi, tyin tacan tan cuví jaha canaa yu tsi ñi. Tan tsa javahá yu cuhva javahá ñi, ña cuñí tsi catyí tyin ña tyaá yahvi yu ley Nyoo tyin tyaá yahvi yu ley ra Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tatun nyií yu tsihin ra tsa ñaha ca coo vaha tunyee iñi Nyoo tsihin, nanduví yu tumaa maa ra naha, tyin tacan tan cuví cahan yu tuhun Nyoo tsihin ra naha, tan ndunyee ca iñi ra naha tsihin tunyee iñi Nyoo. Nanduví yu tumaa iyó intuhun intuhun nyɨvɨ, tyin tacan tan tyaa soho ñi tuhun Nyoo tsa caahán yu tsihin ñi tan cacu ñi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Javahá yu tacan tyin tacan tan cacu nyɨvɨ tan nasoco ndɨhɨ tucu maa Nyoo tsi yu.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Tsitó ndo tyin tatun cua cunu suuhva nyɨvɨ, tandɨhɨ ñi tsinú, maa tyin intuhun ñi ñi jaha canaa. Tacan tucu maa yo, cuñí tsi tsa ñihi cunyicun yo tsi Nyoo tyin tacan tan cuví jaha canaa yo tsa vaha ca tsa tsahá ra tsi yo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tandɨhɨ nyɨvɨ tsa tsinú suuhva, nacoó ñi tandɨhɨ tsa jatyañú tsi ñi tyin cuñí ñi jahá canaa ñi. Tan nyɨvɨ can cua jaha canaa ñi intuhun corona ndaha yutun tsa iin yaha ñi na ityí. Maa tyin yoo nducú yo cuhva jaha canaa yo tsa ña cua tɨvɨ maa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Tsa cuenda yuhu ña tsinú soho ñi yu, tan ndi ña cañí tahan soho ñi yu.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Maa tyin ñihi ndacá ñaha yu tsi cuñu ñuhu yu. Tan jañiñí yu tyaá yahvi yu tsi Nyoo, coto juvin ñi maa yu tsa yaha jacuaha̱ yu tsi inga nyɨvɨ, tan ndoo yu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.