1 Coríntios 7

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tan vityin cua cahan yu tsa tsica̱ tuhun ndo tsi yu nu carta tsa jaquitsi̱ ndo tsi yu. Nditsa tyin vaha tsa ña tindaha yo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Maa tyin cuaha xaan ra naha tsicá nuu ra naha tsihin ñaha, o ñiñaha tsicá nuu ñi tsihin rayɨɨ. Yacan cuenda cuñí tsi tsa coo ñasɨɨhɨ tsa intuhun intuhun ra naha, tacan tucu ñiñaha taahán tsi coo yɨɨ tsa intuhun intuhun ñi.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na javaha rayɨɨ cuhva taahán tsi tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tan tacan tucu maa ñaha, na javaha ña cuhva taahán tsi tsihin yɨɨ ña.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ñiñaha ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ña cuñu ñuhu ña, tyin tsii yɨɨ ña cuví cuñu ñuhu ña. Tacan tucu maa yɨɨ ña, ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ra cuñu ñuhu ra tyin tsii ñasɨɨhɨ ra cuví cuñu ñuhu ra.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ña vaha tun ña cuhva iin ndo tsi ndo tsi inga ndo. Tatun cuñí ndo coo ndo oración, vaha ca natuhun tahan jihna ndo tyin ña cua coo tsihin tahan ndo quɨvɨ tsa cua nanducu ndo tsi Nyoo. Yaha can tan coo tsihin tahan nyico ndo tyin coto nducu rayɨɨ inga ñaha o ñaha nducu ña inga rayɨɨ tan javaha ndo tsa ña vaha jaha nu ña vaha.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tsa caahán yu tyehen tsihin ndo ñavin tsa caahán yu tyin tindaha ndo. Ña jañiñí yu tsi ndo tsa tindaha ndo. Maa tyin cuví tindaha ndo tatun cuñí ndo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tsa cuenda yuhu, vaha ca coo ndo tumaa iyó maa yu. Maa tyin sɨɨn sɨɨn tunyee iñi tsahá Nyoo tsi tsa intuhun intuhun yo. Yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa ña coo ñasɨɨhɨ yo. Tan yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa coo ñasɨɨhɨ yo.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tsahá cuenda yu tuhun ihya tsi tandɨhɨ nyooho tsa ñaha ca tindaha tan nyooho ñi tsihi̱ yɨɨ tyin vaha ca cuvi tsi ndo tun ña tindaha ndo tumaa maa yu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Maa tyin tatun ña cunyee iñi ndo coo tacan ñi ndo, vaha ca tsa tindaha ndo tan ñavin ca tsa ndoo ndo tsihin tsa cuñi ndo tindaha ndo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Maa tyin caahán yu tsehe tsihin nyooho ñiñaha tsa tsa tindaha̱: ña na̱coo ndo yɨɨ ndo tyin tuhun caahán yu ihya, ñavin tsa cuñí maa yu cuví, tyin maa Jutu Mañi yo tsaha̱ itsi tyin cuhva cuenda yu tsi ndo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maa tyin tatun iin ñaha tan nacoo̱ ña yɨɨ ña, cuñí tsi tsa ndoo ña cunyaa ña tsa ña cua tindaha ca ña, o cunuhu nyico ña tsihin yɨɨ ña. Tan tacan tucu rayɨɨ, ña taahán tsi nacoo ra ñasɨɨhɨ ra.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Tan cuñí yu cahan yu inga tuhun ihya tsihin inga ndo, maa tyin ñavin Nyoo tsaha̱ itsi. Tatun iin ra hermano tan ña tsinú iñi ñasɨɨhɨ ra tsi Nyoo, maa tyin ndoó ña vaha tsa cunyaa ña tsihin ra, nduve ndatu tsa nacoo ra tsi ña.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Tan tatun iin ña hermana, tan ña tsinú iñi yɨɨ ña tsi Nyoo, ndoó ra vaha tsa cunyaa ra tsihin ña, nduve ndatu tsa nacoo ña tsi ra.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tyin tsa yaha̱ nasoco̱ Nyoo tsi rayɨɨ tsa ña tsinú iñi can tsa cuenda tsa iin ñi cuví ra tsihin ñaha tsa tsinú iñi. Tan tsa yaha̱ nasoco̱ tucu Nyoo tsi ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ña tsihin ra tsinú iñi. Yacan cuenda sehe ñi ña cuvi tsi naha tsi tumaa cuví sehe nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tyin tsa nasoco̱ ndɨhɨ Nyoo itsi naha tsi.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Maa tyin tatun rayɨɨ an ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tan cuñí ñi nacoo ñi tsi tahan ñi tsa tsinú iñi tsi Nyoo, na nacoo maa ñi. Tacan tan ra hermano a ña hermana ndoo nuña ñi. Tyin maa Nyoo cuñí tsa coo vaha yo tsihin tsa nduve tɨsɨhɨ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Tyin ña tsitó iin ñaha tatun cacu yɨɨ ña. Tan ndi rayɨɨ ña tsitó ra tatun cacu ñasɨɨhɨ ra.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tan catyí yu tsihin ndo co̱o ndo tsihin ndatu tsa tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi ndo tan cuhva iyó ndo quɨvɨ cana̱ ra tsi ndo. Tan tsehe cuví tsa jacuahá yu tandɨhɨ vehe ñuhu tan iin tan iin ñuu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tatun tsa yaha tsinyaa tuñi Nyoo cuñu ñuhu ndo tan cana̱ Nyoo tsi ndo ña ca̱ca iñi ndo tsa cuenda yacan. Maa tyin tun ña tyaa̱ ñi tuñi can tsi ndo, tan cana̱ Nyoo tsi ndo, nduve cuenda; ña javaha ca ndo can.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ña ñiñi xaan tsa coo tuñi can tsi yo, o tsa ña coo tsi. Tyin tsa ñiñi ca, cuví tsa tyaá yahvi yo tuhun caahán Nyoo.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tan intuhun intuhun ndo taahán tsi jahá tyiñu ndo juvin ñi tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tyin tatun musu cuví ndo quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo, ña ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun tsahá tsi cuhva tsa ndoó nuña ndo, ndu̱cu ndo cuhva.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Iin ra tsa cuví musu tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo iyó nuña ra nuu ra vityin. Tan iin ra tsa iyó nuña tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo, vityin cuví ra musu tsa cuenda ra.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nyoo yahvi xaan jata̱ ra tsi yo, yacan cuenda ña taahán tsi cuhva yo tsa cundaca ñaha ra ñuu ñayɨvɨ naha ra tsi yo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Tan catyí yu tsihin ndo, yañi, ja̱ha tyiñu ndo tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ cana̱ Nyoo tsi ndo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tan tsa cuenda nyɨvɨ tsa ñaha ca tindaha, nduve tuhun tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi yu tsa cuenda ñi. Maa tyin cua cahan yu cuhva tsa tsicá iñi maa yu tsihin ñi. Tan cuví cuita iñi ñi tuhun caahán yu tyin Nyoo tsaha̱ ra tucahnu iñi tsi yu tan maa ra yɨhɨ́ ndaha tsi yu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Tsa cuenda yuhu, vaha ca ña tindaha ñi can, tyin vityin cuaha xaan tundoho ñayɨvɨ iyó.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Maa tyin tatun tsa iyó ñasɨɨhɨ ndo, ña nducu ndo cuhva tsa nacoo ndo tsi ñi. O tatun nduve ñasɨɨhɨ ndo iyó, vaha ca ña tindaha ndo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Maa tyin tatun tindaha ndo, ñavin cuatyi cuví. Tan tacan tucu tun tindaha iin ñaha yoco juvin ñi ñavin cuatyi cuví. Maa tyin nyɨvɨ tsa tindaha cuaha xaan tundoho cua nyehe ñi ñayɨvɨ ihya. Tan yacan cuenda catyí yu tsihin ndo tyin vaha ca tsa ña tindaha ndo. Tyin ña cuñí yu tsa nyehé ndo tundoho.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yañi, cuñí yu cahan yu tuhun ihya tsihin ndo: Juhva cuii ña quɨvɨ iyó yo. Yacan vityin tan ityi nuu tandɨhɨ ra tsa iyó ñasɨɨhɨ cuñí tsi tsa jaha tyiñu ra naha tyiñu Nyoo tumaa tsa nduve ñi ñasɨɨhɨ ra naha iyó.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Tan nyooho tsa iyó tucuiihya iñi, ña tya̱a yahvi ndo tucuiihya iñi can. Tan nyooho tsa sɨɨ cuñi, ña tya̱a yahvi ndo tusɨɨ iñi can. Tan nyooho tsa jata̱ ndaha tyiñu taahán tsi coo ndo tumaa tsa nduve ndaha tyiñu ndo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Tan nyooho tsa iyó vaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, co̱o ndo tumaa tsa nduve ñi tsa iyó tsi ndo, tyin tsa cua ndɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Cuñí yu tyin nyooho ña caca xaan iñi ndo tuhun tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya; iin ñi maa tuhun Nyoo caca iñi ndo. Iin ra yoco tsa ñaha ca tindaha tsicá iñi ra nácaa javaha ra cuhva cuñí maa Jutu Mañi yo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Maa tyin tatun tsa tindaha̱ ra, tsicá iñi ra nácaa coo vaha ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuhva taahán iñi ñasɨɨhɨ ra.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Tan tacan tucu ñiñaha, sɨɨn sɨɨn cuhva iyó ñi, tyin ñaha tsa ñaha ca tindaha, maa ñi tuhun Jutu Mañi yo tsicá iñi ña. Tan nducú ña cuhva jacahnu ña tsi Nyoo tsihin cuñu ñuhu ña, tan tsihin tsa nɨɨ iñi añima ña. Maa tyin ñaha tsa iyó yɨɨ, maa ñi cuhva coo vaha ña tsihin yɨɨ ña nducú ña.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Caahán yu tuhun ihya tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, ñavin tsa jañiñí yu tsi ndo. Maa tyin coo ndo iin ñayɨvɨ cuɨtɨ tsihin tsa nduve tsa jatyañú tsi ndo. Tan ja̱vaha ndo iin ñi tyiñu Nyoo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin vaha tsa tindaha sehe ndo tyin tsa cua yaha cuiya tsi; vaha maa, na tindaha maa tsi tun cuñí tsi; ñavin cuatyi cuví can.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin ña cua tindaha sehe ndo, tan tacan tucu tsicá iñi maa tsi, vaha maa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ñi tsa cuñí tindaha sehe ñi, vaha javahá ñi. Tan ñi tsa ña cuñí tindaha sehe ñi, vaha ca javahá ñi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Maa tyin ley Nyoo catyí tsi na cundacá ñaha rayɨɨ tsi ñasɨɨhɨ ra tsitsi tsa ndi iyó ra. Tatun tsa tsihi̱ ra, tacan tan cuví ndoo nuña ña tan tindaha ña yóo tsihin cuñí maa ña. Maa tyin tun cua tindaha ña, na tindaha ña tsihin ra yɨhɨ́ tuhun Nyoo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Maa tyin sɨɨ xaan ca cua cuvi tsi ña tun ña tindaha ña inga tsaha. Tsehe cuví tsa tsicá iñi maa yu. Tan cuñí yu tyin maa Tatyi Ii Nyoo, tsaha̱ tuhun ihya tsi yu, tan tsahá cuenda yu tsi ndo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.