1 Coríntios 7
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NVI
1 Tan vityin cua cahan yu tsa tsica̱ tuhun ndo tsi yu nu carta tsa jaquitsi̱ ndo tsi yu. Nditsa tyin vaha tsa ña tindaha yo.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Maa tyin cuaha xaan ra naha tsicá nuu ra naha tsihin ñaha, o ñiñaha tsicá nuu ñi tsihin rayɨɨ. Yacan cuenda cuñí tsi tsa coo ñasɨɨhɨ tsa intuhun intuhun ra naha, tacan tucu ñiñaha taahán tsi coo yɨɨ tsa intuhun intuhun ñi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Na javaha rayɨɨ cuhva taahán tsi tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tan tacan tucu maa ñaha, na javaha ña cuhva taahán tsi tsihin yɨɨ ña.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ñiñaha ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ña cuñu ñuhu ña, tyin tsii yɨɨ ña cuví cuñu ñuhu ña. Tacan tucu maa yɨɨ ña, ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ra cuñu ñuhu ra tyin tsii ñasɨɨhɨ ra cuví cuñu ñuhu ra.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ña vaha tun ña cuhva iin ndo tsi ndo tsi inga ndo. Tatun cuñí ndo coo ndo oración, vaha ca natuhun tahan jihna ndo tyin ña cua coo tsihin tahan ndo quɨvɨ tsa cua nanducu ndo tsi Nyoo. Yaha can tan coo tsihin tahan nyico ndo tyin coto nducu rayɨɨ inga ñaha o ñaha nducu ña inga rayɨɨ tan javaha ndo tsa ña vaha jaha nu ña vaha.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Tsa caahán yu tyehen tsihin ndo ñavin tsa caahán yu tyin tindaha ndo. Ña jañiñí yu tsi ndo tsa tindaha ndo. Maa tyin cuví tindaha ndo tatun cuñí ndo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tsa cuenda yuhu, vaha ca coo ndo tumaa iyó maa yu. Maa tyin sɨɨn sɨɨn tunyee iñi tsahá Nyoo tsi tsa intuhun intuhun yo. Yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa ña coo ñasɨɨhɨ yo. Tan yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa coo ñasɨɨhɨ yo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Tsahá cuenda yu tuhun ihya tsi tandɨhɨ nyooho tsa ñaha ca tindaha tan nyooho ñi tsihi̱ yɨɨ tyin vaha ca cuvi tsi ndo tun ña tindaha ndo tumaa maa yu.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Maa tyin tatun ña cunyee iñi ndo coo tacan ñi ndo, vaha ca tsa tindaha ndo tan ñavin ca tsa ndoo ndo tsihin tsa cuñi ndo tindaha ndo.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Maa tyin caahán yu tsehe tsihin nyooho ñiñaha tsa tsa tindaha̱: ña na̱coo ndo yɨɨ ndo tyin tuhun caahán yu ihya, ñavin tsa cuñí maa yu cuví, tyin maa Jutu Mañi yo tsaha̱ itsi tyin cuhva cuenda yu tsi ndo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Maa tyin tatun iin ñaha tan nacoo̱ ña yɨɨ ña, cuñí tsi tsa ndoo ña cunyaa ña tsa ña cua tindaha ca ña, o cunuhu nyico ña tsihin yɨɨ ña. Tan tacan tucu rayɨɨ, ña taahán tsi nacoo ra ñasɨɨhɨ ra.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tan cuñí yu cahan yu inga tuhun ihya tsihin inga ndo, maa tyin ñavin Nyoo tsaha̱ itsi. Tatun iin ra hermano tan ña tsinú iñi ñasɨɨhɨ ra tsi Nyoo, maa tyin ndoó ña vaha tsa cunyaa ña tsihin ra, nduve ndatu tsa nacoo ra tsi ña.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Tan tatun iin ña hermana, tan ña tsinú iñi yɨɨ ña tsi Nyoo, ndoó ra vaha tsa cunyaa ra tsihin ña, nduve ndatu tsa nacoo ña tsi ra.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tyin tsa yaha̱ nasoco̱ Nyoo tsi rayɨɨ tsa ña tsinú iñi can tsa cuenda tsa iin ñi cuví ra tsihin ñaha tsa tsinú iñi. Tan tsa yaha̱ nasoco̱ tucu Nyoo tsi ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ña tsihin ra tsinú iñi. Yacan cuenda sehe ñi ña cuvi tsi naha tsi tumaa cuví sehe nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tyin tsa nasoco̱ ndɨhɨ Nyoo itsi naha tsi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Maa tyin tatun rayɨɨ an ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tan cuñí ñi nacoo ñi tsi tahan ñi tsa tsinú iñi tsi Nyoo, na nacoo maa ñi. Tacan tan ra hermano a ña hermana ndoo nuña ñi. Tyin maa Nyoo cuñí tsa coo vaha yo tsihin tsa nduve tɨsɨhɨ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Tyin ña tsitó iin ñaha tatun cacu yɨɨ ña. Tan ndi rayɨɨ ña tsitó ra tatun cacu ñasɨɨhɨ ra.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tan catyí yu tsihin ndo co̱o ndo tsihin ndatu tsa tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi ndo tan cuhva iyó ndo quɨvɨ cana̱ ra tsi ndo. Tan tsehe cuví tsa jacuahá yu tandɨhɨ vehe ñuhu tan iin tan iin ñuu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tatun tsa yaha tsinyaa tuñi Nyoo cuñu ñuhu ndo tan cana̱ Nyoo tsi ndo ña ca̱ca iñi ndo tsa cuenda yacan. Maa tyin tun ña tyaa̱ ñi tuñi can tsi ndo, tan cana̱ Nyoo tsi ndo, nduve cuenda; ña javaha ca ndo can.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ña ñiñi xaan tsa coo tuñi can tsi yo, o tsa ña coo tsi. Tyin tsa ñiñi ca, cuví tsa tyaá yahvi yo tuhun caahán Nyoo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tan intuhun intuhun ndo taahán tsi jahá tyiñu ndo juvin ñi tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tyin tatun musu cuví ndo quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo, ña ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun tsahá tsi cuhva tsa ndoó nuña ndo, ndu̱cu ndo cuhva.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Iin ra tsa cuví musu tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo iyó nuña ra nuu ra vityin. Tan iin ra tsa iyó nuña tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo, vityin cuví ra musu tsa cuenda ra.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nyoo yahvi xaan jata̱ ra tsi yo, yacan cuenda ña taahán tsi cuhva yo tsa cundaca ñaha ra ñuu ñayɨvɨ naha ra tsi yo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tan catyí yu tsihin ndo, yañi, ja̱ha tyiñu ndo tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ cana̱ Nyoo tsi ndo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tan tsa cuenda nyɨvɨ tsa ñaha ca tindaha, nduve tuhun tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi yu tsa cuenda ñi. Maa tyin cua cahan yu cuhva tsa tsicá iñi maa yu tsihin ñi. Tan cuví cuita iñi ñi tuhun caahán yu tyin Nyoo tsaha̱ ra tucahnu iñi tsi yu tan maa ra yɨhɨ́ ndaha tsi yu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Tsa cuenda yuhu, vaha ca ña tindaha ñi can, tyin vityin cuaha xaan tundoho ñayɨvɨ iyó.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Maa tyin tatun tsa iyó ñasɨɨhɨ ndo, ña nducu ndo cuhva tsa nacoo ndo tsi ñi. O tatun nduve ñasɨɨhɨ ndo iyó, vaha ca ña tindaha ndo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Maa tyin tatun tindaha ndo, ñavin cuatyi cuví. Tan tacan tucu tun tindaha iin ñaha yoco juvin ñi ñavin cuatyi cuví. Maa tyin nyɨvɨ tsa tindaha cuaha xaan tundoho cua nyehe ñi ñayɨvɨ ihya. Tan yacan cuenda catyí yu tsihin ndo tyin vaha ca tsa ña tindaha ndo. Tyin ña cuñí yu tsa nyehé ndo tundoho.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yañi, cuñí yu cahan yu tuhun ihya tsihin ndo: Juhva cuii ña quɨvɨ iyó yo. Yacan vityin tan ityi nuu tandɨhɨ ra tsa iyó ñasɨɨhɨ cuñí tsi tsa jaha tyiñu ra naha tyiñu Nyoo tumaa tsa nduve ñi ñasɨɨhɨ ra naha iyó.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Tan nyooho tsa iyó tucuiihya iñi, ña tya̱a yahvi ndo tucuiihya iñi can. Tan nyooho tsa sɨɨ cuñi, ña tya̱a yahvi ndo tusɨɨ iñi can. Tan nyooho tsa jata̱ ndaha tyiñu taahán tsi coo ndo tumaa tsa nduve ndaha tyiñu ndo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Tan nyooho tsa iyó vaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, co̱o ndo tumaa tsa nduve ñi tsa iyó tsi ndo, tyin tsa cua ndɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Cuñí yu tyin nyooho ña caca xaan iñi ndo tuhun tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya; iin ñi maa tuhun Nyoo caca iñi ndo. Iin ra yoco tsa ñaha ca tindaha tsicá iñi ra nácaa javaha ra cuhva cuñí maa Jutu Mañi yo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Maa tyin tatun tsa tindaha̱ ra, tsicá iñi ra nácaa coo vaha ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuhva taahán iñi ñasɨɨhɨ ra.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Tan tacan tucu ñiñaha, sɨɨn sɨɨn cuhva iyó ñi, tyin ñaha tsa ñaha ca tindaha, maa ñi tuhun Jutu Mañi yo tsicá iñi ña. Tan nducú ña cuhva jacahnu ña tsi Nyoo tsihin cuñu ñuhu ña, tan tsihin tsa nɨɨ iñi añima ña. Maa tyin ñaha tsa iyó yɨɨ, maa ñi cuhva coo vaha ña tsihin yɨɨ ña nducú ña.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Caahán yu tuhun ihya tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, ñavin tsa jañiñí yu tsi ndo. Maa tyin coo ndo iin ñayɨvɨ cuɨtɨ tsihin tsa nduve tsa jatyañú tsi ndo. Tan ja̱vaha ndo iin ñi tyiñu Nyoo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin vaha tsa tindaha sehe ndo tyin tsa cua yaha cuiya tsi; vaha maa, na tindaha maa tsi tun cuñí tsi; ñavin cuatyi cuví can.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin ña cua tindaha sehe ndo, tan tacan tucu tsicá iñi maa tsi, vaha maa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ñi tsa cuñí tindaha sehe ñi, vaha javahá ñi. Tan ñi tsa ña cuñí tindaha sehe ñi, vaha ca javahá ñi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Maa tyin ley Nyoo catyí tsi na cundacá ñaha rayɨɨ tsi ñasɨɨhɨ ra tsitsi tsa ndi iyó ra. Tatun tsa tsihi̱ ra, tacan tan cuví ndoo nuña ña tan tindaha ña yóo tsihin cuñí maa ña. Maa tyin tun cua tindaha ña, na tindaha ña tsihin ra yɨhɨ́ tuhun Nyoo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Maa tyin sɨɨ xaan ca cua cuvi tsi ña tun ña tindaha ña inga tsaha. Tsehe cuví tsa tsicá iñi maa yu. Tan cuñí yu tyin maa Tatyi Ii Nyoo, tsaha̱ tuhun ihya tsi yu, tan tsahá cuenda yu tsi ndo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.