1 Coríntios 7
Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs NTLH
1 Tan vityin cua cahan yu tsa tsica̱ tuhun ndo tsi yu nu carta tsa jaquitsi̱ ndo tsi yu. Nditsa tyin vaha tsa ña tindaha yo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Maa tyin cuaha xaan ra naha tsicá nuu ra naha tsihin ñaha, o ñiñaha tsicá nuu ñi tsihin rayɨɨ. Yacan cuenda cuñí tsi tsa coo ñasɨɨhɨ tsa intuhun intuhun ra naha, tacan tucu ñiñaha taahán tsi coo yɨɨ tsa intuhun intuhun ñi.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Na javaha rayɨɨ cuhva taahán tsi tsihin ñasɨɨhɨ ra. Tan tacan tucu maa ñaha, na javaha ña cuhva taahán tsi tsihin yɨɨ ña.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ñiñaha ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ña cuñu ñuhu ña, tyin tsii yɨɨ ña cuví cuñu ñuhu ña. Tacan tucu maa yɨɨ ña, ña cuvi cundaca ñaha ñi maa ra cuñu ñuhu ra tyin tsii ñasɨɨhɨ ra cuví cuñu ñuhu ra.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ña vaha tun ña cuhva iin ndo tsi ndo tsi inga ndo. Tatun cuñí ndo coo ndo oración, vaha ca natuhun tahan jihna ndo tyin ña cua coo tsihin tahan ndo quɨvɨ tsa cua nanducu ndo tsi Nyoo. Yaha can tan coo tsihin tahan nyico ndo tyin coto nducu rayɨɨ inga ñaha o ñaha nducu ña inga rayɨɨ tan javaha ndo tsa ña vaha jaha nu ña vaha.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tsa caahán yu tyehen tsihin ndo ñavin tsa caahán yu tyin tindaha ndo. Ña jañiñí yu tsi ndo tsa tindaha ndo. Maa tyin cuví tindaha ndo tatun cuñí ndo.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Tsa cuenda yuhu, vaha ca coo ndo tumaa iyó maa yu. Maa tyin sɨɨn sɨɨn tunyee iñi tsahá Nyoo tsi tsa intuhun intuhun yo. Yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa ña coo ñasɨɨhɨ yo. Tan yɨhɨ́ yo tsahá ra tunyee iñi tsa coo ñasɨɨhɨ yo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tsahá cuenda yu tuhun ihya tsi tandɨhɨ nyooho tsa ñaha ca tindaha tan nyooho ñi tsihi̱ yɨɨ tyin vaha ca cuvi tsi ndo tun ña tindaha ndo tumaa maa yu.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Maa tyin tatun ña cunyee iñi ndo coo tacan ñi ndo, vaha ca tsa tindaha ndo tan ñavin ca tsa ndoo ndo tsihin tsa cuñi ndo tindaha ndo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Maa tyin caahán yu tsehe tsihin nyooho ñiñaha tsa tsa tindaha̱: ña na̱coo ndo yɨɨ ndo tyin tuhun caahán yu ihya, ñavin tsa cuñí maa yu cuví, tyin maa Jutu Mañi yo tsaha̱ itsi tyin cuhva cuenda yu tsi ndo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Maa tyin tatun iin ñaha tan nacoo̱ ña yɨɨ ña, cuñí tsi tsa ndoo ña cunyaa ña tsa ña cua tindaha ca ña, o cunuhu nyico ña tsihin yɨɨ ña. Tan tacan tucu rayɨɨ, ña taahán tsi nacoo ra ñasɨɨhɨ ra.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tan cuñí yu cahan yu inga tuhun ihya tsihin inga ndo, maa tyin ñavin Nyoo tsaha̱ itsi. Tatun iin ra hermano tan ña tsinú iñi ñasɨɨhɨ ra tsi Nyoo, maa tyin ndoó ña vaha tsa cunyaa ña tsihin ra, nduve ndatu tsa nacoo ra tsi ña.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Tan tatun iin ña hermana, tan ña tsinú iñi yɨɨ ña tsi Nyoo, ndoó ra vaha tsa cunyaa ra tsihin ña, nduve ndatu tsa nacoo ña tsi ra.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Tyin tsa yaha̱ nasoco̱ Nyoo tsi rayɨɨ tsa ña tsinú iñi can tsa cuenda tsa iin ñi cuví ra tsihin ñaha tsa tsinú iñi. Tan tsa yaha̱ nasoco̱ tucu Nyoo tsi ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo tsa cuenda tsa iin ñi cuví ña tsihin ra tsinú iñi. Yacan cuenda sehe ñi ña cuvi tsi naha tsi tumaa cuví sehe nyɨvɨ tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tyin tsa nasoco̱ ndɨhɨ Nyoo itsi naha tsi.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Maa tyin tatun rayɨɨ an ñaha tsa ña tsinú iñi tsi Nyoo, tan cuñí ñi nacoo ñi tsi tahan ñi tsa tsinú iñi tsi Nyoo, na nacoo maa ñi. Tacan tan ra hermano a ña hermana ndoo nuña ñi. Tyin maa Nyoo cuñí tsa coo vaha yo tsihin tsa nduve tɨsɨhɨ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tyin ña tsitó iin ñaha tatun cacu yɨɨ ña. Tan ndi rayɨɨ ña tsitó ra tatun cacu ñasɨɨhɨ ra.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tan catyí yu tsihin ndo co̱o ndo tsihin ndatu tsa tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi ndo tan cuhva iyó ndo quɨvɨ cana̱ ra tsi ndo. Tan tsehe cuví tsa jacuahá yu tandɨhɨ vehe ñuhu tan iin tan iin ñuu.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Tatun tsa yaha tsinyaa tuñi Nyoo cuñu ñuhu ndo tan cana̱ Nyoo tsi ndo ña ca̱ca iñi ndo tsa cuenda yacan. Maa tyin tun ña tyaa̱ ñi tuñi can tsi ndo, tan cana̱ Nyoo tsi ndo, nduve cuenda; ña javaha ca ndo can.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ña ñiñi xaan tsa coo tuñi can tsi yo, o tsa ña coo tsi. Tyin tsa ñiñi ca, cuví tsa tyaá yahvi yo tuhun caahán Nyoo.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tan intuhun intuhun ndo taahán tsi jahá tyiñu ndo juvin ñi tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Tyin tatun musu cuví ndo quɨvɨ tsa cana̱ Nyoo tsi ndo, ña ca̱ca iñi ndo. Maa tyin tatun tsahá tsi cuhva tsa ndoó nuña ndo, ndu̱cu ndo cuhva.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Iin ra tsa cuví musu tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo iyó nuña ra nuu ra vityin. Tan iin ra tsa iyó nuña tan quɨhvɨ̱ ra cuenda Jutu Mañi yo, vityin cuví ra musu tsa cuenda ra.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nyoo yahvi xaan jata̱ ra tsi yo, yacan cuenda ña taahán tsi cuhva yo tsa cundaca ñaha ra ñuu ñayɨvɨ naha ra tsi yo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tan catyí yu tsihin ndo, yañi, ja̱ha tyiñu ndo tyiñu tsa tuhvá ndo javahá quɨvɨ cana̱ Nyoo tsi ndo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tan tsa cuenda nyɨvɨ tsa ñaha ca tindaha, nduve tuhun tsaha̱ Jutu Mañi yo tsi yu tsa cuenda ñi. Maa tyin cua cahan yu cuhva tsa tsicá iñi maa yu tsihin ñi. Tan cuví cuita iñi ñi tuhun caahán yu tyin Nyoo tsaha̱ ra tucahnu iñi tsi yu tan maa ra yɨhɨ́ ndaha tsi yu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Tsa cuenda yuhu, vaha ca ña tindaha ñi can, tyin vityin cuaha xaan tundoho ñayɨvɨ iyó.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Maa tyin tatun tsa iyó ñasɨɨhɨ ndo, ña nducu ndo cuhva tsa nacoo ndo tsi ñi. O tatun nduve ñasɨɨhɨ ndo iyó, vaha ca ña tindaha ndo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Maa tyin tatun tindaha ndo, ñavin cuatyi cuví. Tan tacan tucu tun tindaha iin ñaha yoco juvin ñi ñavin cuatyi cuví. Maa tyin nyɨvɨ tsa tindaha cuaha xaan tundoho cua nyehe ñi ñayɨvɨ ihya. Tan yacan cuenda catyí yu tsihin ndo tyin vaha ca tsa ña tindaha ndo. Tyin ña cuñí yu tsa nyehé ndo tundoho.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yañi, cuñí yu cahan yu tuhun ihya tsihin ndo: Juhva cuii ña quɨvɨ iyó yo. Yacan vityin tan ityi nuu tandɨhɨ ra tsa iyó ñasɨɨhɨ cuñí tsi tsa jaha tyiñu ra naha tyiñu Nyoo tumaa tsa nduve ñi ñasɨɨhɨ ra naha iyó.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tan nyooho tsa iyó tucuiihya iñi, ña tya̱a yahvi ndo tucuiihya iñi can. Tan nyooho tsa sɨɨ cuñi, ña tya̱a yahvi ndo tusɨɨ iñi can. Tan nyooho tsa jata̱ ndaha tyiñu taahán tsi coo ndo tumaa tsa nduve ndaha tyiñu ndo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tan nyooho tsa iyó vaha nu ñuhu ñayɨvɨ ihya, co̱o ndo tumaa tsa nduve ñi tsa iyó tsi ndo, tyin tsa cua ndɨhɨ ñuhu ñayɨvɨ ihya.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Cuñí yu tyin nyooho ña caca xaan iñi ndo tuhun tsa iyó nu ñuhu ñayɨvɨ ihya; iin ñi maa tuhun Nyoo caca iñi ndo. Iin ra yoco tsa ñaha ca tindaha tsicá iñi ra nácaa javaha ra cuhva cuñí maa Jutu Mañi yo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Maa tyin tatun tsa tindaha̱ ra, tsicá iñi ra nácaa coo vaha ra nu ñuhu ñayɨvɨ ihya cuhva taahán iñi ñasɨɨhɨ ra.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Tan tacan tucu ñiñaha, sɨɨn sɨɨn cuhva iyó ñi, tyin ñaha tsa ñaha ca tindaha, maa ñi tuhun Jutu Mañi yo tsicá iñi ña. Tan nducú ña cuhva jacahnu ña tsi Nyoo tsihin cuñu ñuhu ña, tan tsihin tsa nɨɨ iñi añima ña. Maa tyin ñaha tsa iyó yɨɨ, maa ñi cuhva coo vaha ña tsihin yɨɨ ña nducú ña.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Caahán yu tuhun ihya tsihin ndo tsa cuenda tsa vaha tsi maa ndo, ñavin tsa jañiñí yu tsi ndo. Maa tyin coo ndo iin ñayɨvɨ cuɨtɨ tsihin tsa nduve tsa jatyañú tsi ndo. Tan ja̱vaha ndo iin ñi tyiñu Nyoo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin vaha tsa tindaha sehe ndo tyin tsa cua yaha cuiya tsi; vaha maa, na tindaha maa tsi tun cuñí tsi; ñavin cuatyi cuví can.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Maa tyin ndáa nyooho tsicá iñi tyin ña cua tindaha sehe ndo, tan tacan tucu tsicá iñi maa tsi, vaha maa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ñi tsa cuñí tindaha sehe ñi, vaha javahá ñi. Tan ñi tsa ña cuñí tindaha sehe ñi, vaha ca javahá ñi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Maa tyin ley Nyoo catyí tsi na cundacá ñaha rayɨɨ tsi ñasɨɨhɨ ra tsitsi tsa ndi iyó ra. Tatun tsa tsihi̱ ra, tacan tan cuví ndoo nuña ña tan tindaha ña yóo tsihin cuñí maa ña. Maa tyin tun cua tindaha ña, na tindaha ña tsihin ra yɨhɨ́ tuhun Nyoo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Maa tyin sɨɨ xaan ca cua cuvi tsi ña tun ña tindaha ña inga tsaha. Tsehe cuví tsa tsicá iñi maa yu. Tan cuñí yu tyin maa Tatyi Ii Nyoo, tsaha̱ tuhun ihya tsi yu, tan tsahá cuenda yu tsi ndo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.