1 Coríntios 16

Tuhun tsaa tsa nacoo̱ jutu mañi yo Jesucristo tsi yo (MJCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tan tuhun tsa jatyinyeé ndo xuhun tsi nyɨvɨ ndaahvi, ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo, ja̱vaha ndo tumaa tsaha̱ cuenda yu tsi nyɨvɨ tsicá vehe ñuhu ñuu tsa cayucú Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ja̱ndu iin ndo xuhun tsa taahán tsi cuhva ndo tsi ñi tahan tahan una quɨvɨ nácaa tsahá maa Nyoo tsi ndo. Tan ña cuatu ndo nda tsaa yu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Tan nacatsi ndo ndáa ra cuñí maa ndo tyin cundaca xuhun can. Tan tsa tsaa yu, cua javaha yu iin carta tyin cundaha ndɨhɨ ra naha tan jacuhun yu tsi ra naha tyin cundaca ra naha can tsi ñi tsicá vehe ñuhu Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tan tatun tahan tucu tsi tsa cuhun yu, cuhun ra naha tsihin yu.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Tsa cua quitsi yu nu yucú ndo ñuu Corinto, cua yaha yu ityi Macedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Tatun cuhva tsi cuhva cua ndoo yu tsihin ndo nda cuanda yaha yoo vitsin, tacan tan cuví jatyinyeé ndo luxu tsi yu tan cuhun yu inga ñuu.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ña iin yaha ñi cua yaha yu nu yucú ndo tyin cuñí yu ndoo yu juhva quɨvɨ tsihin ndo tatun Jutu Mañi yo tan cuñí ra.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Maa tyin cua cunyii yu ñuu Éfeso ihya nda cuanda yaha quɨvɨ vico Pentecostés tsa jacahnú nyɨvɨ Israel. Tacan tan cua quitsi yu nu yucú ndo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Cua ndoo yu juhva quɨvɨ ihya tyin tsahá xaan tsi cuhva caahán yu tuhun Nyoo tsihin nyɨvɨ vasu ndi maa cuaha ñi ña taahán iñi ñi tuhun ra.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tatun tsaa ra Timoteo nu yucú ndo, na cunyii ra tsihin ndo. Tan vaha tya̱nuu ndo tsi ra tyin juvin ñi tyiñu Jutu Mañi yo jahá tyiñu ra tumaa maa yu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Tan vaha cu̱ñi ndo nyehé ndo tsi ra. Tan ja̱tyinyee ndo tsi ra na quitsi ra nu nyií yu tyin ndatú yu tsi ra tsihin inga ca ra yañi yo naha ra.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tan ra Apolos yañi yo, caha̱n ndaahvi xaan yu tsihin ra na quitsi ra nu yucú ndo tsihin inga ca ra yañi yo naha ra. Maa tyin ña cuñi̱ ra quitsi ra. Catyí ra tyin quitsi maa ra nda cuhva tsi cuhva tsi ra.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ja̱ñihi ca ndo tsinú iñi ndo tsi Nyoo. Tan ja̱ndu iin ca ndo iñi ndo, tan na coo ca tunyee iñi Nyoo tsi ndo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tandɨhɨ tsa javahá ndo, ja̱vaha ndo tsa cuenda tsa cuñí ndo tsi Nyoo tan tsi nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ra.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Yañi, tsitó ndo tyin jihna ca nyɨvɨ ra Estéfanas natsinu̱ iñi tsi ra Cristo ityi Acaya nu yucú ndo. Tan vityin javahá ñi tyiñu nuu ra hermano.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tan cuñí yu tsa jaha ndo tsa ñayɨvɨ tsi nyɨvɨ tsa iyó tumaa iyó nyɨvɨ ra Estéfanas, tan tsi tandɨhɨ ca ñi tsa jatyinyeé tan jahá tyiñu cuenda Nyoo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tan sɨɨ xaan cuñí yu tyin quitsi̱ ra Estéfanas, ra Fortunato, tan ra Acaico. Tan jatyinyeé ra naha tsi yu tyin nyooho ña cuví quitsi ndo tyin cañi xaan ñuu ndo.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Maa tyin maa ra naha quitsi̱ ra naha. Tan jandunyee̱ ca ra naha iñi yu tsihin tuhun Nyoo, tumaa tsa jandunyeé tucu ra naha iñi nyooho. Tan vaha cu̱ñi ndo nyehé ndo tyiñu jahá ra naha tyin iin ñi tsi maa Nyoo nyicún ra naha.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Tan vatsí nacumi tsi ndo jahá tandɨhɨ nyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu tsa cayucú Asia ihya. Tan vatsí tucu nacumi tsi ndo jahá ra Aquila tan ña Priscila, tan ñi yɨhɨ́ cuenda Nyoo tsa ndu iín yuvehe ñi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Vatsí nacumi tsi ndo jahá tandɨhɨ ra yañi yo, tan cu̱hva ndo nacumi tsi tsa intuhun intuhun ndo nu yucú ndo juvin.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tan yuhu ra Pablo tsahá yu nacumi tsi ndo tan tyaa̱ yu itsi tsihin ndaha yu.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tatun ndáa nyɨvɨ ña cuñí tsi Jutu Mañi yo Jesucristo, na cuhun ñi anyaya. Maa tyin yuhu catyí yu: ¡Jutu Mañi yu, na̱ha!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tan na nasoco Jutu Mañi yo Jesucristo tsi tandɨhɨ ndo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Tan catyí yu tsihin ndo tyin yuhu cuñí yu tsi tandɨhɨ ndo tsa cuenda ra Cristo Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.